logo-print

Νόμος 3078/2002

Κύρωση της Συμφωνίας μεταξύ της Κυβέρνησης της Ελληνικής Δημοκρατίας και της Κυβέρνησης της Δημοκρατίας του Ουζμπεκιστάν για την αμοιβαία συνδρομή μεταξύ των Τελωνειακών τους Διοικήσεων.

ΔΗΜΟΣΙΕΥΣΗ:

20/12/2002

Επίτομο Εργατικό Δίκαιο

ΕΡΓΑΤΙΚΟ ΔΙΚΑΙΟ

ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΖΕΡΔΕΛΗΣ / ΔΗΜΗΤΡΙΟΣ ΓΟΥΛΑΣ

Το δίκαιο της απόδειξης στις διοικητικές διαφορές ουσίας (XXII & 327)

ΔΙΟΙΚΗΤΙΚΟ ΔΙΚΑΙΟ / ΔΙΟΙΚΗΤΙΚΉ ΔΙΚΟΝΟΜΙΑ

ΒΑΡΒΑΡΑ ΜΠΟΥΚΟΥΒΑΛΑ

ΝΟΜΟΣ ΥΠ' ΑΡΙΘ. 3078

Κύρωση της Συμφωνίας μεταξύ της Κυβέρνησης της Ελληνικής Δημοκρατίας και της Κυβέρνησης της Δημοκρατίας του Ουζμπεκιστάν για την αμοιβαία συνδρομή μεταξύ των Τελωνειακών τους Διοικήσεων.

Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ

Εκδίδομε τον ακόλουθο νόμο που ψήφισε η Βουλή: Άρθρο πρώτο

Κυρώνεται και έχει την ισχύ, που ορίζει το άρθρο 28 παρ. 1 του Συντάγματος, η Συμφωνία μεταξύ της Κυβέρνησης της Ελληνικής Δημοκρατίας και της Κυβέρνησης της Δημοκρατίας του Ουζμπεκιστάν για την αμοιβαία συνδρομή μεταξύ των Τελωνειακών τους Διοικήσεων, που υπογράφηκε στην Τασκένδη στις 29 Μαΐου 2001, της οποίας το κείμενο σε πρωτότυπο στην ελληνική και αγγλική γλώσσα έχει ως εξής:

ΣΥΜΦΩΝΙΑ

ΜΕΤΑΞΥ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΗΣ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΗΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ

ΤΟΥ ΟΥΖΜΠΕΚΙΣΤΑΝ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΜΟΙΒΑΙΑ ΣΥΝΔΡΟΜΗ ΜΕΤΑΞΥ ΤΩΝ ΤΕΛΩΝΕΙΑΚΩΝ ΤΟΥΣ ΔΙΟΙΚΗΣΕΩΝ

Η Κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας και η Κυβέρνηση της Δημοκρατίας του Ουζμπεκιστάν, αποκαλούμενες στο εξής ως τα Συμβαλλόμενα Μέρη,

ΑΝΑΓΝΩΡΙΖΟΝΤΑΣ ότι οι παραβάσεις της τελωνειακής νομοθεσίας παραβλάπτουν τα κοινωνικά, οικονομικά, δημοσιονομικά και άλλα συμφέροντα των χωρών τους,

ΠΕΠΕΙΣΜΕΝΕΣ ότι η ενίσχυση της συνεργασίας μεταξύ των Τελωνειακών τους Διοικήσεων θα συμβάλει στην αποτελεσματικότερη δράση για την πρόληψη, διερεύνηση και καταστολή των τελωνειακών παραβάσεων, συμπεριλαμβανομένης της παράνομης διακίνησης ναρκωτικών φαρμάκων και ψυχοτρόπων ουσιών, της παράνομης μεταφοράς δια των συνόρων όπλων, εκρηκτικών και πυρομαχικών, πυρηνικού υλικού, καθώς και αντικειμένων πολιτιστικής αξίας και αρχαιολογικών θησαυρών,

ΛΑΜΒΑΝΟΝΤΑΣ ΥΠΟΨΗ τις Συμβάσεις των Ηνωμένων Εθνών για τα ναρκωτικά φάρμακα και τις ψυχότροπες ουσίες,

ΛΑΜΒΑΝΟΝΤΑΣ ΥΠΟΨΗ τις ισχύουσες διεθνείς συμβάσεις που ενθαρρύνουν τη διμερή αμοιβαία συνδρομή, καθώς και τις Συστάσεις του Συμβουλίου Τελωνειακής Συνεργασίας,

ΣΥΜΦΩΝΗΣΑΝ ΩΣ ΑΚΟΛΟΥΘΩΣ:

Άρθρο 13 της Συμφωνίας.

Άρθρο 13 Ισχύς της Συμφωνίας

1. Η παρούσα Συμφωνία τίθεται σε ισχύ την τριακοστή ημέρα από την ημερομηνία κατά την οποία τα Συμβαλλόμενα Μέρη γνωστοποιούν το ένα στο άλλο, με ανταλλαγή διπλωματικών διακοινώσεων, ότι έχουν εκπληρωθεί όλες οι εσωτερικές διαδικασίες για τη θέση της σε ισχύ.

2. Η παρούσα Συμφωνία θα παραμείνει σε ισχύ για απεριόριστο χρονικό διάστημα.

3. Η Συμφωνία αυτή μπορεί να τερματισθεί με γραπτή γνωστοποίηση ενός από τα Συμβαλλόμενα Μέρη, μέσω της διπλωματικής οδού. Στην περίπτωση αυτή η Συμφωνία θα παύσει να ισχύει έξι μήνες μετά την επίδοση τέτοιας γνωστοποίησης.

Υπεγράφη στην Τασκένδη στις 29 Μαΐου 2001, σε δύο πρωτότυπα, στην ελληνική, ουζμπεκική και αγγλική γλώσσα. Όλα τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά. Σε περίπτωση διαφοράς ως προς την ερμηνεία υπερισχύει το αγγλικό κείμενο.

ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ

ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΟΥΖΜΠΕΚΙΣΤΑΝ

(υπογραφή) (υπογραφή)

AGREEMENT BETWEEN

THE GOVERNMENT OF THE HELLENIC REPUBLIC

AND

THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF UZBEKISTAN ON MUTUAL ASSISTANCE BETWEEN THEIR CUSTOMS

ADMINISTRATIONS

The Government of the Hellenic Republic and the Government of the Republic of Uzbekistan, hereinafter referred to as "the Contracting Parties",

Recognizing that the offenses of Customs legislation are prejudicial to the social, economic, fiscal and other interests of their countries,

Confident that the reinforcement of the cooperation between their Customs Administrations will contribute to a more effective action for the prevention, investigation and suppression of the Customs offences, including the illicit traffic of narcotic drugs and psychotropic substances, the illicit traffic through the borders of arms, explosives and ammunition, nuclear material, as well as objects of cultural value and archaeological treasures,

Having regard to the Conventions of the United Nations on narcotic drugs and psychotropic substances,

Having regard also to the relevant international Conventions in force encouraging bilateral mutual assistance and the Recommendations of the Customs Cooperation Council,

Have agreed as follows:

ARTICLE 1 Definitions

For the purposes of this Agreement:

a) the term "Customs legislation" shall mean all legislative and regulatory provisions applied by the Customs Administrations of φ&»£^ι Contracting Parties t governing the import, export and transit^,<^lt^^^^s^nd their placement under any customs procedure, including ^^^^^^j^c^iibition, restriction and control;

b) the term "Customs Administration" shall mean for the Hellenic Republic -the Directorate General of Customs and Excise at the Ministry of Finance for the Republic of Uzbekistan - the State Customs Committee;

c) the term "Customs offence" shall mean any breach or attempted breach of the Customs legislation;

d) the term "Customs duties and taxes" shall mean Customs duties and all other duties, taxes, fees or other charges which are collected on or in connection with the importation or exportation of goods but not including fees and charges which are limited in amount to the approximate cost of services rendered;

e) the term "person" shall mean either a natural person or a legal entity;

f) the term "personal data" shall mean all information concerning an identified or identifiable individual;

g) the term "narcotic drugs" shall mean any substances, natural or synthetic, enumerated in Schedules I and II of the 1961 Single Convention on Narcotic Drugs with the relevant amendments;

h) the term "psychotropic substances" shall mean any substances, natural or synthetic, enumerated on the Lists I, II, III, and IV of the United Nations Convention on Psychotropic Substances of 1971;

i) the term "requested Administration" shall mean the Customs Administration from which assistance is requested;

j) the term "requesting Administration" shall mean the Customs Administration which requests assistance.

ARTICLE 2 Scope of the Agreement

1. By this Agreement the Contracting Parties establish mutual assistance between their Customs Administrations for the prevention, investigation and combating of customs offences and for the proper application of Customs

3. The application of this Agreement shall not affect the obligations of the Contracting Parties under any other international Agreements in which they are Contracting Parties.

ARTICLE 3

Scope of mutual assistance

1. Upon request, the Customs Administrations of the Contracting Parties inform each other:

a) whether goods imported into the territory of the requesting Connecting Party have been lawfully exported from the territory of the other Contracting Party;

b) whether goods exported from the territory of the requesting Contracting Party have been lawfully imported into the territory of the requested Contracting Party.

Upon request, the information shall contain the customs procedures used in

the clearance of the goods.

2. The Customs Adtninistration of one Contracting Party shall provide, upon request of the Customs Administration of the other Contracting Party and to the extent of its ability information concerning:

a) means of transport for which there are reasonable grounds for believing that they have been, are or may be used in the contravening of customs legislation;

b) goods known or suspected by the requesting Administration to be the object of illegal activities;

c) persons known or suspected by the requesting Administration of being involved in illegal activities;

d) new methods and channels known or suspected by the requesting Administration of being involved in illegal activities.

Such information shall be supplied by its own initiative in cases which could involve substantial damage to the economy, public health, public security or any other vital interest of the other Contracting Party, such as the illicit traffic of arms, explosives and ammunition, nuclear material, narcotic drugs and psychotropic substances,' archaeological treasures, works of art or other cultural treaj^i|[r~

3. The Customs Administration of one Contracting Party si request of the Customs Administration of the other Con| available information regarding activities which may

offences and other illegal activities within the territory of the State of the requesting Administration.

4. The Customs Administrations of the Contracting Parties shall provide upon request the necessary data relating to the transportation and shipment of goods such as administrative, shipping, commercial documents or any other information regarding the value, origin and the destination of these goods.

5. Upon request of the Customs Administration of one or the other Contracting Party within the scope of its competence and capacity exerts special surveillance for a certain period of time on the movements of goods, known to be the object of customs offences, including movements of persons and means of transport involved in them.

ARTICLE 4

Channels of communication

1. Mutual assistance is effected through direct communication between the officials designated by the Heads of the corresponding Customs Administrations.

2. In case that the Customs Administration of the Contracting Party to which the request is addressed is not competent to respond to the request, it shall transmit the request to the competent authority.

3. Correspondence exchanged under this Agreement shall be conducted in the official languages of the Contracting Parties with the translation in the English language.

ARTICLE 5

Form and content of assistance requests

1. Assistance requests under this Agreement shall be submitted in writing. Documents necessary for its execution shall accompany jh$TigjgB§^ By exception when required because of urgency of the situation'^^^^^u^sts may be accepted, but these later shall be confirmed in wripnfe^ \V

2. Assistance requests shall include the following informatiorVA^

ΦΕΚ310

a) the name of the Customs Administration submitting the request;

b) the object and the reason of the request;

c) the names and addresses of the persons which are target of investigations, if known;

d) a brief description of the case under consideration and the relevant legal elements involved.

ARTICLE 6 Execution of requests

1. The Customs Administration to which the request is addressed shall make the necessary efforts to respond to the request. The provided information may be transmitted by electronic means. The transmission shall contain explanations, necessary for the interpretation and use of this information.

2. Assistance requests submitted under this article, shall be executed in accordance with the national legislation of the requested Customs Administration. In case that the execution of the request is not possible the requested Administration informs the requesting Administration in relation to that.

3. The Customs Administration of one Contracting Party may, following a request submitted by the Customs Administration of the other Contracting Party carry out all necessary customs investigations including the examination of persons suspected of having committed customs offences.

4. The Customs Administration of one Contracting Party may, following a request submitted by the Customs Administration of the other Contracting Party, proceed to verification, control and investigation in order to find out facts related to cases falling under the scope of this Agreement and for which the requested Administration is competent.

5. With the consent of the Requested Administration, officials of the Requesting Administration may have consultation with officials in the territory of the Requested Administration in relation to customs investigations or reports about customs offences of interest to the Requesting Administration and may examine the relevant data.

6. In cases where the requesting Administration submi^ assistance which itself would be unable to execute^ it shi

discretion of the requested Administration to decide about its execution and inform the requesting Administration about this fact.

ARTICLE 7 Confidentiality

1. Intelligence, documents and other information received in the framework of the provisions of mutual assistance may be used by the receiving Contracting Party solely for the purposes defined in the present Agreement and only by the competent authorities, including their use in judicial or administrative proceedings. Such intelligence, documents and other information may be used by the receiving Contracting Party for other purposes only with the consent of the providing Contracting Party for that.

2. At the request of the providing Contracting Party, intelligence, documents and other information supplied to the other Contracting Party under this Agreement shall be regarded as confidential by the receiving Contracting Party.

3. Intelligence, documents or other information provided on the basis of this Agreement shall be accorded the same degree of confidentiality that this country applies as regards intelligence, documents and other information obtained in its territory.

4. In cases where personal data are exchanged under this Agreement, the Contracting Parties shall provide the same protection as that applied by the Contracting Party furnishing them, in accordance with the national legislation within the territory of its State.

ARTICLE 8 Files and Documents v^T^S6^,,.

1. Originals of», files, documents and other data shall be reAu^^;qfl^^aase . where certified copies are insufficient. Upon specific requisa §εορ1φ 1qP puph files, documents and other data shall be properly certifiM^X\>-^i¥' 'p*

2. Files, documents and other data which have been transmitted shall be returned at the earliest opportunity.

3. The rights of the requested Administration or of third Parties mentioned in the files and documents shall remain unaffected.

ARTICLE 9 Experts and Witnesses

1. The Customs Administration of one Contracting Party may authorize its officials upon request of the Customs Administration of the other Contracting Party, to appear as experts or witnesses in judicial or administrative proceedings relating to the issues covered by the present Agreement in the territory of the other Contracting Party and produce files, documents or certified copies there of, as may be needed for the proceedings.

The request for appearance must indicate specifically before which judicial or administrative authority the official will have to appear, on what matters and by virtue of what title or qualification the official will be questioned.

2. The requesting Administration is duty bound to take all necessary measures for the full protection of the personal security of the officials during their stay in its territory and the confidentiality of the testimony, under paragraph (1) of tins article. The transport and the daily expenses of these officials shall be covered by the Requesting Administration.

3. The request for appearance of Customs officials as experts and witnesses shall be made in accordance with the national legislation of the Contracting

Parties.

ARTICLE 10

Exceptions to the obligation to provide assistance

1. In cases where the Contracting Party to which the addressed, considers that responding to the request sovereignty, security, public order or other esse interests, it rhay refuse to provide the assistance '■of this request to certain conditions.

2. If the assistance is refused, the reason for the refusal shall be given in written form to the requesting Administration without delay.

ARTICLE 11

Costs of assistance

The Contracting Parties mutually waive any claim for reimbursement of costs incurred during the implementation of this Agreement, except for expenses for witnesses and fees for experts and translators who are not government officials which shall be covered by the requesting Party.

ARTICLE 12 Implementation of the Agreement

1. Competent authorities for the implementation of this Agreement are the Customs Administration of the Hellenic Republic and the State Customs Committee of the Republic of Uzbekistan which shall communicate directly in order to settle matters arising from this Agreement and which after consultations issue administrative directives for the implementation of this Agreement and endeavour by mutual accord to resolve problems or questions arising from its interpretation or during its implementation.

2. The Contracting Parties agree to meet at least once a year in order to review the implementation of this Agreement, unless they mutually agree in writing that such meetings are not necessary.

3. Upon the Contracting Parties mutual consent amendments or additions may be introduced to this Agreement. These amendments or additions shall enter into force according to the procedure described in Article 13 of this Agreement.

ARTICLE 13 Entry into Force

1. This Agreement shall enter into force on the thirtieth day following the date on which the Contracting Parties have notified each other through the

Άρθρο δεύτερο

Η ισχύς του παρόντος νόμου αρχίζει με τη δημοσίευσή του στην Εφημερίδα της Κυβερνήσεως και της Συμφωνίας που κυρώνεται από την πλήρωση των προϋποθέσεων του άρθρου 13 παράγραφος 1 αυτής.

Παραγγέλλομε τη δημοσίευση του παρόντος στην Εφημερίδα της Κυβερνήσεως και την εκτέλεσή του ως νόμου του Κράτους.

Αθήνα, 9 Δεκεμβρίου 2002

Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ

ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ ΣΤΕΦΑΝΟΠΟΥΛΟΣ

ΟΙ ΥΠΟΥΡΓΟΙ

ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ ΚΑΙ

ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΩΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ Ν. ΧΡΙΣΤΟΔΟΥΛΑΚΗΣ Γ. ΠΑΠΑΝΔΡΕΟΥ

Θεωρήθηκε και τέθηκε η Μεγάλη Σφραγίδα του Κράτους Αθήνα, 9 Δεκεμβρίου 2002

Ο ΕΠΙ ΤΗΣ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ ΥΠΟΥΡΓΟΣ

Φ. ΠΕΤΣΑΛΝΙΚΟΣ

ΕΘΝΙΚΟ ΤΥΠΟΓΡΑΦΕΙΟ

ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΟΥ 34 * ΑΘΗΝΑ 104 32 * TELEX 223211 YPET GR * FAX 010 52 21 004 ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΗ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ: http: www.et.gr e-mail: webmaster @ et.gr

ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΔΗΜΟΣΙΕΥΜΑΤΩΝ Φ.Ε.Κ.: Τηλ. 1464

Πληροφορίες Α.Ε. - Ε.Π.Ε. και λοιπών Φ.Ε.Κ.: 010 527 9000

ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΑ ΓΡΑΦΕΙΑ ΠΩΛΗΣΗΣ Φ.Ε.Κ.

ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ - Βασ. Όλγας 227 - Τ.Κ. 54100 (0310) 423 956

ΠΕΙΡΑΙΑΣ - Γούναρη και Εθν. Αντίστασης

Τ.Κ. 185 31 010 4135 228

ΠΑΤΡΑ - Κορίνθου 327 - Τ.Κ. 262 23 (0610) 638 109 -110 ΙΩΑΝΝΙΝΑ - Διοικητήριο Τ.Κ. 450 44 (06510) 87215

ΚΟΜΟΤΗΝΗ - Δημοκρατίας 1 Τ.Κ. 691 00_(05310) 22 858

ΛΑΡΙΣΑ - Διοικητήριο Τ.Κ. 411 10 ΚΕΡΚΥΡΑ - Σαμαρά 13 Τ.Κ. 491 00 ΗΡΑΚΛΕΙΟ - Πλ. Ελευθερίας 1, Τ.Κ. 711 10 ΛΕΣΒΟΣ - Πλ. Κωνσταντινουπόλεως Τ.Κ. 811 00 Μυτιλήνη

(0410)597449 (06610) 89 127 / 89 120 (0810) 396 223

(02510) 46 888 / 47 533

ΤΙΜΗ ΠΩΛΗΣΗΣ ΦΥΛΛΩΝ ΕΦΗΜΕΡΙΔΟΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ

Σε έντυπη μορφή:

• Για τα ΦΕΚ από 1 μέχρι 40 σελίδες 1 euro.

• Για τα ΦΕΚ από 40 σελίδες και πάνω η τιμή προσαυξάνεται κατά 0,05 euro για κάθε επιπλέον σελίδα. Σε μορφή CD:

Τεύχος

Περίοδος

Τιμές σε

Τεύχος

Περίοδος

Τιμές σε

Εϋ^Ο

Εϋ^Ο

Α.Ε. & Ε.Π.Ε.

Μηνιαίο

Αναπτυξιακών Πράξεων

Α' και Β'

3μηνιαίο

και Συμβάσεων (Τ.Α.Π.Σ.)

Ετήσιο

Α', Β' και Δ'

3μηνιαίο

Νομικών Προσώπων

A'

Ετήσιο

Δημοσίου Δικαίου (Ν.Π.Δ.Δ.)

Ετήσιο

B'

Ετήσιο

Δελτίο Εμπορικής και

Γ

Ετήσιο

Βιομηχανικής Ιδιοκτησίας (Δ.Ε.Β.Ι.)

Ετήσιο

Δ'

Ετήσιο

Ανωτάτου Ειδικού Δικαστηρίου

Ετήσιο

Παράρτημα

Ετήσιο

Διακηρύξεων Δημοσίων Συμβάσεων

Ετήσιο

Η τιμή πώλησης του Τεύχους Α.Ε. & Ε.Π.Ε. σε μορφή CD - rom για δημοσιεύματα μετά το 1994 καθορίζεται σε 30 euro ανά τεμάχιο, ύστερα από σχετική παραγγελία.

Η τιμή διάθεσης φωτοαντιγράφων ΦΕΚ 0,15 euro ανά σελίδα

ΕΤΗΣΙΕΣ ΣΥΝΔΡΟΜΕΣ Φ.Ε.Κ.

Σε έντυπη μορφή

Από το Internet

Τεύχος Κ.Α.Ε. Προϋπολογισμού

Κ.Α.Ε. ΤΑΠΕΤ

Κ.Α.Ε. Προϋπολογισμού

Κ.Α.Ε. ΤΑΠΕΤ

euro

euro

euro

euro

Α' (Νόμοι, Π.Δ., Συμβάσεις κτλ.)

10,25

8,80

Β' (Υπουργικές αποφάσεις κτλ.)

14,65

10,25

Γ (Διορισμοί, απολύσεις κτλ. Δημ. Υπαλλήλων)

2,95

ΔΩΡΕΑΝ

--

Δ' (Απαλλοτριώσεις, πολεοδομία κτλ.)

14,65

7,35

Αναπτυξιακών Πράξεων και Συμβάσεων (Τ.Α.Π.Σ.)

7,35

4,40

Ν.Π.Δ.Δ. (Διορισμοί κτλ. προσωπικού Ν.Π.Δ.Δ.)

2,95

ΔΩΡΕΑΝ

--

Παράρτημα (Προκηρύξεις θέσεων ΔΕΠ κτλ.)

1,50

ΔΩΡΕΑΝ

--

Δελτίο Εμπορικής και Βιομ/κής Ιδιοκτησίας (Δ.Ε.Β.Ι.)

2,95

1,50

Ανωτάτου Ειδικού Δικαστηρίου (Α.Ε.Δ.)

ΔΩΡΕΑΝ

-

ΔΩΡΕΑΝ

--

Προκηρύξεων Α.Σ.Ε.Π.

ΔΩΡΕΑΝ

-

ΔΩΡΕΑΝ

--

Ανωνύμων Εταιρειών & Ε.Π.Ε.

2.054

102,70

29,35

Διακηρύξεων Δημοσίων Συμβάσεων (Δ.Δ.Σ.)

10,25

4,40

Α', Β' και Δ'

17,60

Το κόστος για την ετήσια συνδρομή σε ηλεκτρονική μορφή για τα προηγούμενα έτη προσαυξάνεται πέραν του ποσού της ετήσιας συνδρομής του έτους 2002 κατά 6 euro ανά έτος παλαιότητας και κατά τεύχος

* Οι συνδρομές του εσωτερικού προπληρώνονται στις ΔΟΥ που δίνουν αποδεικτικό είσπραξης (διπλότυπο) το οποίο με τη φροντίδα του ενδιαφερομένου πρέπει να στέλνεται στην Υπηρεσία του Εθνικού Τυπογραφείου.

* Η πληρωμή του υπέρ ΤΑΠΕΤ ποσοστού που αντιστοιχεί σε συνδρομές, εισπράττεται και από τις ΔΟΥ.

* Οι συνδρομητές του εξωτερικού έχουν τη δυνατότητα λήψης των δημοσιευμάτων μέσω internet, με την καταβολή των αντίστοιχων ποσών συνδρομής και ΤΑΠΕΤ.

* Οι Νομαρχιακές Αυτοδιοικήσεις, οι Δήμοι, οι Κοινότητες ως και οι επιχειρήσεις αυτών πληρώνουν το μισό χρηματικό ποσό της συνδρομής και ολόκληρο το ποσό υπέρ του ΤΑΠΕΤ.

* Η συνδρομή ισχύει για ένα χρόνο, που αρχίζει την 1η Ιανουαρίου και λήγει την 31η Δεκεμβρίου του ίδιου χρόνου. Δεν εγγράφονται συνδρομητές για μικρότερο χρονικό διάστημα.

* Η εγγραφή ή ανανέωση της συνδρομής πραγματοποιείται το αργότερο μέχρι τον Φεβρουάριο κάθε έτους.

* Αντίγραφα διπλοτύπων, ταχυδρομικές επιταγές και χρηματικά γραμμάτια δεν γίνονται δεκτά.

Οι υπηρεσίες εξυπηρέτησης των πολιτών λειτουργούν καθημερινά από 08.00' έως 13.00'

ΑΠΟ ΤΟ ΕΘΝΙΚΟ ΤΥΠΟΓΡΑΦΕΙΟ

Συλλογικό Εργατικό Δίκαιο - 6η έκδοση
Ποινικός Κώδικας - Κατ΄ άρθρο Νομολογία, 2η έκδ., 2024
send