logo-print

Νόμος 3355/2005

Κύρωση της Συμφωνίας υπό μορφή ανταλλαγής επιστολών μεταξύ της Ελληνικής Δημοκρατίας και των Νήσων Καϋμάν για τη φορολόγηση των εισοδημάτων από αποταμιεύσεις.

ΔΗΜΟΣΙΕΥΣΗ:

07/07/2005

Μεσιτεία Ακινήτων - Δημοσιεύματα ΕπΑΚ Νο 5
Αγωγή περί κλήρου
ΝΟΜΟΣ ΥΠ' ΑΡΙΘ. 3355

Κύρωση της Συμφωνίας υπό μορφή ανταλλαγής επιστολών μεταξύ της Ελληνικής Δημοκρατίας και των Νήσων Καϋμάν για τη φορολόγηση των εισοδημάτων από αποταμιεύσεις.

Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ

Εκδίδομε τον ακόλουθο νόμο που ψήφισε η Βουλή: Άρθρο πρώτο

Κυρώνεται και έχει την ισχύ, που ορίζει το άρθρο 28 παρ. 1 του Συντάγματος, η Συμφωνία, υπό μορφή ανταλλαγής επιστολών, μεταξύ της Ελληνικής Δημοκρατίας και των Νήσων Καϋμάν για τη φορολόγηση των εισοδημάτων από αποταμιεύσεις, - σύμφωνα με τα οριζόμενα στην οδηγία 2003/48/ΕΚ του Συμβουλίου για τη φορολόγηση των εισοδημάτων από αποταμιεύσεις, - σύμφωνα με τα οριζόμενα στην οδηγία 2003/48/ΕΚ του Συμβουλίου για τη φορολόγηση των υπό μορφή τόκων εισοδημάτων από αποταμιεύσεις, η οποία ενσωματώθηκε στην ελληνική έννομη τάξη με το ν. 3312/2005 (ΦΕΚ 35Α')-, το κείμενο της οποίας σε πρωτότυπο στην ελληνική και αγγλική γλώσσα έχει ως εξής:

συμφωνια υπο μορφη ανταλλαγησ επιστολων για τη φορολογηση των εισοδηματων απο αποταμιεύσεις

Επιστολή της Ελληνικής Δημοκρατίας Κύριε,

Αναφέρομαι στο κείμενο του προτεινόμενου υποδείγματος "Συμφωνία για τη φορολογία των εισοδημάτων από αποταμιεύσεις μεταξύ των νήσων Καϋμάν και κράτους μέλους της Ε.Ε. που πρόκειται να εφαρμόσει την αυτόματη ανταλλαγή πληροφοριών» που εγκρίθηκαν από την Ομάδα Εργασίας Υψηλού Επιπέδου του Συμβουλίου Υπουργών της Ευρωπαϊκής Ένωσης στις 22 Ιουνίου 2004 (έγγρ. 10399/04 FJSC 128).

Ενόψει των προαναφερθέντων συμφωνηθέντων κειμένων, έχω την τιμή

- να σας προτείνω τη «Συμφωνία για τη φορολόγηση των εισοδημάτων από αποταμιεύσεις», όπως περιλαμβάνεται στο Προσάρτημα 1 της παρούσας επιστολής,

- να σας προτείνω να τεθεί σε ισχύ η Συμφωνία αυτή κατά την ημερομηνία εφαρμογής της Οδηγίας 2003/48/ΕΚ, της 3^ Ιουνίου 2003, για τη φορολόγηση των υπό μορφή τόκων εισοδημάτων από αποταμιεύσεις, η οποία ημερομηνία υπόκειται στους όρους που έχουν τεθεί στο Άρθρο 17 (2) της Οδηγίας, και στον όρο της αμοιβαίας ενημέρωσης για την ολοκλήρωση των εσωτερικών συνταγματικών διαδικασιών προκειμένου να τεθεί σε ισχύ η εν λόγω Συμφωνία,

- να προτείνω την αμοιβαία μας δέσμευση για ανταπόκριση, το συντομότερο δυνατό, στις εσωτερικές μας συνταγματικές διαδικασίες, καθώς και για αμοιβαία ενημέρωση μέσω της επίσημης οδού αμέσως μόλις ολοκληρωθούν αυτές οι διατυπώσεις.

Έχω την τιμή να εισηγηθώ, εάν η Κυβέρνησή σας αποδέχεται τα ανωτέρω, η παρούσα επιστολή συνοδευόμενη από το Προσάρτημα 1, και η επιβεβαίωσή σας να αποτελέσουν από κοινού Συμφωνία μεταξύ της Ελληνικής Δημοκρατίας και των νήσων Καϋμάν.

Με εξαιρετική εκτίμηση,

Έγινε στην Αθήνα, στις 8 Νοεμβρίου 2004 στην ελληνική και αγγλική γλώσσα σε τρία αντίγραφα

Β. Επιστολή της Κυβέρνησης των Νήσων Καϋμάν

Κύριε,

Έχω την τιμή να σας γνωστοποιήσω τη λήψη της από Fo*>*ts τ»<ψ επιστολής σας, η οποία έχει ως ακολούθως:

«Κύριε,

Αναφέρομαι στο κείμενο του προτεινόμενου υποδείγματος "Συμφωνία για τη φορολογία των εισοδημάτων από αποταμιεύσεις μεταξύ των νήσων Καϋμάν και κράτους μέλους της Ε.Ε. που πρόκειται να εφαρμόσει την αυτόματη ανταλλαγή πληροφοριών» που εγκρίθηκαν από την Ομάδα Εργασίας Υψηλού Επιπέδου του Συμβουλίου Υπουργών της Ευρωπαϊκής Ένωσης στις 22 Ιουνίου 2004 (έγγρ. 10399/04 FISC 128).

Ενόψει των προαναφερθέντων συμφωνηθέντων κειμένων, έχω την τιμή

να σας προτείνω τη «Συμφωνία για τη φορολόγηση των εισοδημάτων αποταμιεύσεις», όπως περιλαμβάνεται στο Προσάρτημα 1 της παρούσας επιστολής,

απο

- να σας προτείνω να τεθεί σε ισχύ η Συμφωνία αυτή κατά την ημερομηνία εφαρμογής της Οδηγίας 2003/48/ΕΚ, της 3ης Ιουνίου 2003, για τη φορολόγηση των υπό μορφή τόκων εισοδημάτων από αποταμιεύσεις, η οποία ημερομηνία υπόκειται στους όρους που έχουν τεθεί στο Άρθρο 17 (2) της Οδηγίας, και στον όρο της αμοιβαίας ενημέρωσης για την ολοκλήρωση των εσωτερικών συνταγματικών διαδικασιών προκειμένου να τεθεί σε ισχύ η εν λόγω Συμφωνία,

να προτείνω την αμοιβαία μας δέσμευση για ανταπόκριση, το συντομότερο δυνατό, στις εσωτερικές μας συνταγματικές διαδικασίες, καθώς και για αμοιβαία ενημέρωση μέσω της επίσημης οδού αμέσως μόλις ολοκληρωθούν αυτές οι διατυπώσεις.

Έχω την τιμή να εισηγηθώ, εάν η Κυβέρνηση σας αποδέχεται τα ανωτέρω, η παρούσα επιστολή συνοδευόμενη από το Προσάρτημα 1, και η επιβεβαίωσή σας να αποτελέσουν από κοινού Συμφωνία μεταξύ της Ελληνικής Δημοκρατίας και των Νήσων Καϋμάν.

Με εξαιρετική εκτίμηση».

Είμαι σε θέση να επιβεβαιώσω ότι η Κυβέρνηση των Νήσων Καϋμάν συμφωνεί με το περιεχόμενο της επιστολής σας.

Με εξαιρετική εκτίμηση,

Για την Κυβέρνηση των Νήσων Καϋμάν

Έγινε(ΛΛν3^Γτν^( στις it. /^-/ 200^Γ στην ελληνική και αγγλική γλώσσα σε τρία αντίγραφα ^V*- At~>i

Προσάρτημα 1

ΣΥΜΦΩΝΙΑ ΓΙΑ ΤΗ ΦΟΡΟΛΟΓΗΣΗ ΤΩΝ ΕΙΣΟΔΗΜΑΤΩΝ ΑΠΟ ΑΠΟΤΑΜΙΕΥΣΕΙΣ ΜΕΤΑΞΥ ΝΗΣΩΝ ΚΑΫΜΑΝ ΚΑΙ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ

ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ΤΑ ΕΞΗΣ:

1. Το άρθρο 17 της οδηγίας 2003/48/ΕΟΚ του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης («το Συμβούλιο») για τη φορολόγηση των υπό μορφή τόκων εισοδημάτων από αποταμιεύσεις όπως δημοσιεύτηκε στην Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων με ημερομηνία 26.6.2003 («η οδηγία») ορίζει ότι πριν από την 1η Ιανουαρίου 2004, τα κράτη μέλη θεσπίζουν και δημοσιεύουν τις νομοθετικές, κανονιστικές και διοικητικές διατάξεις που απαιτούνται για να συμμορφωθούν με την ^«φ, » 6. οι ^ εφαρμ6ζο™, α*6 ^ ,„ Ι—„„ 2005, υπο τον ορο οτι:

«i) η Ελβετική Συνομοσπονδία, το Πριγκιπάτο του Λιχτενστάιν, η Δημοκρατία του Αγίου Μαρίνου, το Πριγκιπάτο του Μονακό και το Πριγκιπάτο της Ανδόρας, εφαρμόζουν από την αυτή ημερομηνία μέτρα ισοδύναμα με τα προβλεπόμενα στην παρούσα οδηγία, κατ' εφαρμογή συμφωνιών που θα συνάψουν με την Ευρωπαϊκή Κοινότητα, κατόπιν ομόφωνων αποφάσεων του Συμβουλίου,

(ii) όλες οι συμφωνίες ή άλλοι διακανονισμοί που υφίστανται και προβλέπουν ότι τα εξαρτημένα ή συνδεδεμένα εδάφη εφαρμόζουν από την αυτή ημερομηνία την αυτόματη ανταλλαγή πληροφοριών με τον ίδιο τρόπο που θεσπίζει το κεφάλαιο II της παρούσας οδηγίας, (ή, κατά τη μεταβατική περίοδο του άρθρου 10, επιβάλλουν παρακράτηση του φόρου στην πηγή με τους ίδιους όρους που ορίζονται στα άρθρα 11 και 12)».

2. Σύμφωνα με τις ανειλημμένες υποχρεώσεις τους σχετικά με την προσχώρηση, η Κύπρος, η Τσεχική Δημοκρατία, η Εσθονία, η Ουγγαρία, η Λετονία, η Λιθουανία, η Μάλτα, η Πολωνία, η Δημοκρατία της Σλοβακίας και η Σλοβενία θεσπίζουν και δημοσιεύουν τις νομοθετικές, κανονιστικές και διοικητικές διατάξεις που απαιτούνται για να συμμορφωθούν με την παρούσα οδηγία, οι ρυθμίσεις της οποίας εφαρμόζονται

από την 1η Ιανουαρίου 2005 και υπόκεινται στις διατάξεις που καθορίστηκαν στην ανωτέρω παράγραφο 1.

3. Η βάση της σύνδεσης των Νήσων Καϋμάν με την EE καθορίζεται στο 4° μέρος της Ιδρυτικής Συνθήκης της Ευρωπαϊκής Κοινότητας. Το 4° μέρος καθορίζει συγκεκριμένες υποχρεώσεις μεταξύ των κρατών μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης και των Νήσων Καϋμάν.

4. Σύμφωνα με τους όρους της σύνδεσης των Νήσων Καϋμάν με την EE, οι Νήσοι Καϋμάν δεν υπάγονται στο φορολογικό έδαφος της EE. Εντούτοις, στο πλαίσιο της συνεργασίας και λαμβάνοντας υπόψη τους όρους της Ιδρυτικής Συνθήκης της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, οι Νήσοι Καϋμάν συμφώνησαν να βοηθήσουν τα κράτη μέλη της EE μέσω της παροχής συγκεκριμένων πληροφοριών όπως ορίζονται στο εξής.

5. Οι Νήσοι Καϋμάν διαθέτουν νομοθεσία σχετικά με τους οργανισμούς συλλογικών επενδύσεων η οποία θεωρείται ισότιμη ως προς τα αποτελέσματα της με την κοινοτική νομοθεσία που αναφέρεται στα άρθρα 2 και 6 της οδηγίας.

Οι Νήσοι Καϋμάν και η Ελληνική Δημοκρατία, καλούνται στο εξής «συμβαλλόμενο μέρος» ή «συμβαλλόμενα μέρη», εκτός εάν προκύπτει άλλως από τα συμφραζόμενα,

Συμφώνησαν να συνάψουν την ακόλουθη συμφωνία, η οποία περιέχει υποχρεώσεις από την πλευρά των συμβαλλομένων μερών μόνο και προβλέπει την αυτόματη ανταλλαγή πληροφοριών από την αρμόδια αρχή των Νήσων Καϋμάν προς την αρμόδια αρχή της

κατωτέρω.

Άρθρο 14 Εφαρμογή

20

ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι κάτωθι υπογεγραμμένοι, δεόντως εξουσιοδοτημένοι προς τούτο, υπέγραψαν την παρούσα Σύμβαση.

Συντάχθηκε στην ελληνική και στην αγγλική γλώσσα και τα κείμενα σε αυτές τις γλώσσες είναι εξίσου αυθεντικά..

Για την Κυβέρνηση των Νήσων Καϋμάν

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ

Κατάλογος των «εξομοιούμενων» οργανισμών

Για τους σκοπούς του άρθρου 7 της παρούσας συμφωνίας, οι ακόλουθοι οργανισμοί θεωρούνται ως «εξομοιούμενοι προς δημόσια αρχή ή των οποίων ο ρόλος αναγνωρίζεται από διεθνή συνθήκη»

οργανισμοι εντοσ τησ ευρωπαϊκησ ενωσησ: Βέλγιο

- Vlaams Gewest (φλαμανδική περιοχή)3 Region wallonne (περιοχή της Βαλλονίας)

Region bruxelloise/Brussels Gewest (περιοχή των Βρυξελλών) Communaute francaise (γαλλική κοινότητα) Vlaamse Gemeenschap (φλαμανδική κοινότητα) Deutschsprachige Gemeinschaft (γερμανόφωνη κοινότητα)

Ισπανία

Xunta de Galicia (κυβέρνηση της αυτόνομης κοινότητας της Γαλισίας) Junta de Andalucia (κυβέρνηση της αυτόνομης κοινότητας της Ανδαλουσίας)

- Junta de Extremadura (κυβέρνηση της αυτόνομης κοινότητας της Εξτρεμαδούρας) Junta de Castilla- La Mancha (κυβέρνηση της αυτόνομης κοινότητας της Καστίλης-Λαμάντσα)

Junta de Castilla- Leon (κυβέρνηση της αυτόνομης κοινότητας της Καστίλης- Λεόν)

Gobierno Foral de Navarra (κυβέρνηση της Ναβάρας)

Govern de les Illes Balears (κυβέρνηση των Βαλεαρίδων Νήσων)

Generalitat de Catalunya (κυβέρνηση της Καταλονίας)

Generalitat de Valencia (κυβέρνηση της Βαλένσιας)

Diputacion General de Aragon (κυβέρνηση της Αραγκόν)

Gobierno de las Islas Canarias (κυβέρνηση των Καναρίων Νήσων)

Gobierno de Murcia (κυβέρνηση της Μουρθίας)

Gobierno de Madrid (κυβέρνηση της Μαδρίτης)

Gobierno de la Comunidad Autonoma del Pais Vasco/Euzkadi (κυβέρνηση της αυτόνομης κοινότητας της χώρας των Βάσκων)

Diputacion Foral de Guipuzcoa (επαρχιακό συμβούλιο του Γκουϊπούσκοα)

- Diputacion Foral de Vizcaya/Bizkaia (επαρχιακό συμβούλιο της Βισκάγιας)

- Diputacion Foral de Alava (επαρχιακό συμβούλιο της Αλάβα) Ayuntamiento de Madrid (δήμος της Μαδρίτης)

- Ayuntamiento de Barcelona (δήμος της Βαρκελώνης)

Cabildo Insular de Gran Canada (συμβούλιο της Νήσου Γκραν Κανάρια) Cabildo Insular de Tenerife (συμβούλιο της Νήσου Τενερίφης)

- Instituto de Credito Oficial (πιστωτικό δημόσιο Ίδρυμα)

Instituto Catalan de Finanzas (χρηματοδοτικό ίδρυμα της Καταλονίας)

- Instituto Valenciano de Finanzas (χρηματοδοτικό ίδρυμα της Βαλένσιας)

Ελλάδα

Οργανισμός Τηλεπικοινωνιών Ελλάδος

- Οργανισμός Σιδηροδρόμων Ελλάδος Δημόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισμού

Γαλλία

- La Caisse d'amortissement de la dette sociale (CADES) (ταμείο απόσβεσης κοινωνικού χρέους)

- L'Agence franQaise de developpement (AFD) (γαλλικός οργανισμός ανάπτυξης)

- Reseau Ferre de France (RFF) (δίκτυο σιδηροδρόμων της Γαλλίας)

- Caisse Nationale des Autoroutes (CNA) (εθνικό ταμείο αυτοκινητοδρόμων)

- Assistance publique Hopitaux de Paris (ΑΡΗΡ)(δημόσια περίθαλψη,νοσοκομεία των Παρισίων)

- Charbonnages de France (CDF) (ανθρακωρυχεία της Γαλλίας)

- Entreprise miniere et chimique (EMC) (μεταλλευτική και χημική επιχείρηση)

Ιταλία

- Regions (περιοχές)

- Provinces (επαρχίες)

- Municipalities (δήμοι)

- Cassa Deposit! e Prestiti (ταμείο παρακαταθηκών και δανείων)

Λετονία

- Pasvaldibas (τοπικές κυβερνήσεις)

Πολωνία

- gminy (κοινότητες)

- powiaty (περιοχές)

- wojewodztwa (επαρχίες)

- zwiazki gmin (ενώσεις κοινοτήτων)

- powiatow (ενώσεις περιοχών)

- wojewodztw (ενώσεις επαρχιών)

- miasto stoleczne Warszawa (μητροπολιτική πόλη της Βαρσοβίας)

- Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (οργανισμός για την αναδιάρθρωση και τον εκσυγχρονισμό της γεωργίας)

Agencja Nieruchomosci Rolnych (οργανισμός γεωργικής ιδιοκτησίας)

Πορτογαλία

- Regiao Autonoma da Madeira (αυτόνομη περιοχή της Μαδέρας)

- Regiao Autonoma dos Acores (αυτόνομη περιοχή των Αζορών)

- Municipalities (δήμοι)

Σλοβακία

mesta a obce (δήμοι)

Zeleznice Slovenskej republiky (εταιρεία σιδηροδρόμων της Σλοβακίας) Statny fond cestncho hospodarstva (ταμείο διαχείρισης οδοποιίας) Slovenske elektrarne (σταθμοί παραγωγής ρεύματος της Σλοβακίας) Vodohospodarska vystavba (κατασκευαστική εταιρεία εξοικονόμησης υδάτων)

διεθνεισ οργανισμοι:

- Ευρωπαϊκή Τράπεζα Ανασυγκρότησης και Ανάπτυξης

- Ευρωπαϊκή Τράπεζα Επενδύσεων

- Ασιατική Τράπεζα Ανάπτυξης

- Αφρικανική Τράπεζα Ανάπτυξης

- Παγκόσμια Τράπεζα /ΔΤΑΑ / ΔΝΤ

- Διεθνής Οργανισμός Χρηματοδότησης

- Διαμερικανική Τράπεζα Ανάπτυξης

- Ταμείο Κοινωνικής Ανάπτυξης του Συμβουλίου της Ευρώπης ΕΥΡΑΤΟΜ

- Ευρωπαϊκή Κοινότητα

- Χρηματοδοτική Συνεργασία για την Ανάπτυξη των Άνδεων (CAF)

- Ευρωπαϊκή εταιρεία για τη χρηματοδότηση σιδηροδρομικού υλικού

- Ευρωπαϊκή Κοινότητα Άνθρακα και Χάλυβα

- Επενδυτική Τράπεζα των Βορειοευρωπαϊκών χωρών

- Αναπτυξιακή Τράπεζα της Καραϊβικής

Οι διατάξεις του άρθρου 7 δεν θίγουν τυχόν διεθνείς υποχρεώσεις που τα κράτη μέλη έχουν αναλάβει έναντι των προαναφερόμενων διεθνών οργανισμών.

οργανισμοι τριτων χωρων :

Οι εν λόγω οργανισμοί πληρούν τα ακόλουθα κριτήρια:

1) Ο οργανισμός θεωρείται σαφώς ως δημόσιος σύμφωνα με τα εθνικά κριτήρια.

2) Ο δημόσιος αυτός οργανισμός δραστηριοποιείται εκτός του εμπορικού τομέα, διαχειρίζεται και χρηματοδοτεί ομάδα κοινωφελών δραστηριοτήτων παρέχοντας αγαθά και υπηρεσίες εκτός του εμπορικού τομέα και ελέγχεται όντως από τη γενική κυβέρνηση.

3) Ο δημόσιος αυτός οργανισμός εκδίδει τακτικά και μεγάλα ομολογιακά δάνεια.

4) Το συγκεκριμένο κράτος είναι σε θέση να εγγυηθεί ότι ο δημόσιος αυτός οργανισμός δεν θα προβεί σε πρόωρη εξόφληση σε περίπτωση ρητρών αποζημίωσης του επενδυτή (gross-up clauses).

AGREEMENT ΓΝ THE FORM OF AN EXCHANGE OF LETTERS ON THE TAXATION OF SAVINGS INCOME

A. Letter from the Hellenic Republic Sir,

I refer to the text of the proposed model "Agreement on the Taxation of Savings Income between the Cayman Islands and each EU Member State" that was approved by the High Level Working Party (Taxation of Savings) of the Council of Ministers of the European Union on 22 June 2004 (DOC 10399/04 FISC 128).

In view of the above mentioned text, I have the honour

- to propose to you the "Agreement on the taxation of savings income", as contained in Appendix 1 to this letter;

to propose that the Agreement may come into effect on the date of application of Council Directive 2003/48/EC of 3 June 2003 on taxation of savings income in the form of interest payments, which date shall be subject to the conditions set out in Article 17(2) of the Directive, subject to the notification to each other that the internal constitutional formalities for the entry into force of this Agreement are completed;

to propose our mutual commitment to comply at the earliest date with our said internal constitutional formalities and to notify each other without delay through the formal channels when such formalities are completed.

I have the honour to propose that, if the above is acceptable to your Government, this letter together with its Appendix 1 and your confirmation shall together constitute an Agreement between the Hellenic Republic and the Cayman Islands.

Please accept, Sir, the assurance of our highest consideration,

ΦΕΚ 151

gj_gttgr from the Government of the Cayman Islands Sir,

I have the honour to acknowledge receipt of your letter of flov %ηχ{, which reads as follows: f'Sir,

f refer to the text of the proposed model "Agreement on the Taxation of Savings Income between the Cayman Islands and each EU Member State" that was approved by the High j^evel Working Party (Taxation of Savings) of the Council of Ministers of the European Union on 22 June 2004 (DOC 10399/1/04 FISC 128).

In view of the above mentioned text, I have the honour

- to propose to you the "Agreement on the taxation of savings income", as contained in Appendix 1 to this letter;

■ to propose that the Agreement may come into effect on the date of application of Council Directive 2003/48/EC of 3 June 2003 on taxation of savings income in the form of interest payments, which date shall be subject to the conditions set out in Article 17(2) of the Directive, subject to the notification to each other that the internal constitutional formalities for the entry into force of this Agreement are completed;

■ to propose our mutual commitment to comply at the earliest date with our said internal constitutional formalities and to notify each other without delay through the formal channels when such formalities are completed.

I have the honour to propose that, if the above is acceptable to your Government, this letter together with its Appendix 1 and your confirmation shall together constitute an Agreement between the Hellenic Republic and the Cayman Islands.

Please accept, Sir, the assurance of our highest consideration"

I am able to confirm that the Government of the Cayman Islands is in agreement with the contents of your letter.

Please accept, Sir, the assurance of my highest consideration,

du^il —

Dene at£~-> ^>JI n-ty^ in the Cheek and IngHsh languages in thiee copies

APPENDIX 1

AGREEMENT ON THE TAXATION OF SAVINGS INCOME BETWEEN THE CAYMAN ISLANDS AND THE HELLENIC REPUBLIC

WHEREAS:

Article 17 of Directive 2003/48/EEC of the Council of the European Union ("the Council") on taxation of savings income as published in the Official Journal of the European Union dated 26.6.2003 ("the Directive") provides that before 1 January 2004 Member States shall adopt and publish the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with this Directive which provisions shall be applied from the 1st January 2005 provided that:

"(i) the Swiss Confederation, the Principality of Liechtenstein, the Republic of San Marino, the Principality of Monaco and the Principality of Andorra apply from that same date measures equivalent to those contained in this Directive, in accordance with agreements entered into by them with the European Community, following unanimous decisions of the Council;

(ii) all agreements or other arrangements are in place, which provide that all the relevant dependent or associated territories apply from that same date automatic exchange of information in the same manner as is provided for in Chapter II of this Directive, (or, during the transitional period defined in Article 10, apply a withholding tax on the same terms as are contained in Articles 11 and 12)".

2. Pursuant to their undertakings in relation to accession, Cyprus, Czech Republic, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Malta, Poland, Slovak Republic and Slovenia shall no later than 1 May 2004 adopt and publish the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with this Directive which provisions shall be applied from the 1st January 2005 subject to the provisos set out in 1 above.

3. The basis of association of the Cayman Islands with the EU is set out in part 4 of the Treaty Establishing the European Community. Part 4 sets out certain obligations which bind the Member States of the European Union and the Cayman Islands.

4. Under the terms of the association of the Cayman Islands with the EU, the Cayman Islands is not within the EU fiscal territory. However, in the spirit of cooperation and in consideration of the terms of the Treaty Establishing the European Community, the Cayman Islands has agreed to assist the Member States of the EU through the provision of certain information as set out hereafter.

5. The Cayman Islands has legislation relating to undertakings for collective investment that is deemed to be equivalent in its effect to the EC legislation referred to in Articles 2 and 6 of the Directive.

The Cayman Islands and the Hellenic Republic hereinafter referred to as a "contracting party" or the "contracting parties" unless the context otherwise requires,

Have agreed to conclude the following Agreement which contains obligations on the part of the contracting parties only and provides for the automatic provision of information by the competent authority of the Cayman Islands to the competent authority of the Hellenic Republic upon the terms and in the manner set out below.

Article 1 General Scope

(1) This Agreement shall apply to interest payments, (as defined in Article 6 of this Agreement), made by a paying agent, (as defined in Article 5 of this Agreement), established within the Cayman Islands to beneficial owners (as defined in Article 3 of this Agreement), who are individuals resident in the Hellenic Republic.

(2) The scope of this Agreement shall be limited to taxation of savings income in the form of interest payments on debt claims, to the exclusion, inter alia, of the issues relating to the taxation of pension and insurance benefits.

Article 2 Reporting of Information by Paying Agents

1) Where interest payments, as defined in Article 6 of this Agreement, are made by a paying agent established in the Cayman Islands to beneficial owners, as defined in Article 3 of this Agreement, who are residents of the Hellenic Republic, the paying agent shall report to the competent authority of the Cayman Islands:

(a) the identity and residence of the beneficial owner established in accordance with Article 4 of this Agreement;

(b) the name and address of the paying agent;

(c) the account number of the beneficial owner or, where there is none, identification of the debt claim giving rise to the interests;

(d) information concerning the interest payment specified in Article 6 (1) of this Agreement. However the Cayman Islands may restrict the minimum amount of information concerning interest payment to be reported by the paying agent to the total amount of interest or income and to the total amount of the proceeds from sale, redemption or refund.

(2) Within six months following the end of the calendar year, the competent authority of the Cayman Islands shall communicate to the competent authority of the Hellenic Republic, automatically, the information referred to in paragraph 1 (a) - (d) of this Article, for all interest payments made during that year.

Article 3 Definition of beneficial owner

(1) For the purposes of this Agreement "beneficial owner" shall mean any individual who receives an interest payment or any such individual for whom an interest payment is secured, unless such individual can provide evidence that the interest payment was not received or secured for his own benefit. An individual is not deemed to be the beneficial owner when he;

(a) acts as a paying agent within the meaning of Article 5 of this Agreement;

(b) acts on behalf of a legal person, an entity which is taxed on its profits under the general arrangements for business taxation, an UC1TS authorised in accordance with Council Directive 85/611/EEC or an equivalent undertaking for collective investment established in the Cayman Islands, or an entity referred to in Article 5(2) of this Agreement and, in the last mentioned case, discloses the name and address of that entity to the economic operator making the interest payment and the latter communicates such information to the competent authority of its contracting party of establishment.

(c) acts on behalf of another individual who is the beneficial owner and discloses to the paying agent the identity of that beneficial owner.

(2) Where a paying agent has information suggesting that the individual who receives an interest payment or for whom an interest payment is secured may not be the beneficial owner, and where neither paragraph 1(a) nor 1(b) of this Article apply, it shall take reasonable steps to establish the identity of the beneficial owner. If the paying agent is unable to identify the beneficial owner, it shall treat the individual in question as the beneficial owner.

Article 4 Identity and residence of beneficial owners

1. The Cayman Islands, within its territory, shall adopt and ensure the application of the procedures necessary to allow the paying agent to identify the beneficial owners and their residence for the purposes of this Agreement. Such procedures shall comply with the minimum standards established in paragraphs (2) and (3);

2. The paying agent shall establish the identity of the beneficial owner on the basis of minimum standards which vary according to when relations between the paying agent and the recipient of the interest are entered into, as follows:

(a) for contractual relations entered into before the 1st January 2004, the paying agent shall establish the identity of the beneficial owner, consisting of his name and address, by using the information at its disposal, in particular pursuant to the legislation in force in the Cayman Islands on prevention of the use of the financial system for the purpose of money laundering;

(b) for contractual relations entered into, or transactions carried out in the absence of contractual relations, on or after the 1st January, 2004 the paying agent shall establish the identity of the beneficial owner, consisting of the name, address and, if there is one, the tax identification number allocated by the Member State of residence for tax purposes. These details should be established on the basis of the passport or of the official identity card presented by the beneficial owner. If it does not appear on that passport or official identity card, the address shall be established on the basis of any other documentary proof of identity presented by the beneficial owner. If the tax identification number is not mentioned on the passport, on the official identity card or any other documentary proof of identity, including, possibly the certificate of residence for tax purposes, presented by the beneficial owner, the identity shall be supplemented by a reference to the latter's date and place of birth established on the basis of his passport or official identification card.

3. The paying agent shall establish the residence of the beneficial owner on the basis of minimum standards which vary according to when relations between the paying agent and the recipient of the interest are entered into. Subject to the conditions set out below, residence shall be considered to be situated in the country where the beneficial owner has his permanent address:

(a) for contractual relations entered into before 1st January, 2004 the paying agent shall establish the residence of the beneficial owner by using the information at its disposal, in particular pursuant to the legislation in force in the Cayman Islands on prevention of the use of the financial system for the purpose of money laundering;

(b) for contractual relations entered into, or transactions carried out in the absence of contractual relations, on or after the 1st January, 2004, the paying agents shall establish the residence of the beneficial owner on the basis of the address mentioned on the passport, on the official identity card or, if necessary, on the basis of any documentary proof of identity presented by the beneficial owner and according to the following procedure: for individuals presenting a passport or official identity card issued by a Member State who declare themselves to be resident in a third country, residence shall be established by means of a tax residence certificate issued by the competent authority of the third country in which the individual claims to be resident. Failing the presentation of such a certificate, the Member State which issued the passport or other official identity document shall be considered to be the country of residence.

Article 5 Definition of paying agent

(1) For the purposes of this Agreement, 'paying agent' means any economic operator who pays interest to or secures the payment of interest for the immediate benefit of the beneficial owner, whether the operator is the debtor of the debt claim which produces the interest or the operator charged by the debtor or the beneficial owner with paying interest or securing the payment of interest.

(2) Any entity established in a contracting party to which interest is paid or for which interest is secured for the benefit of the beneficial owner shall also be considered a paying agent upon such payment or securing of such payment. This provision shall not apply if the economic operator has reason to believe, on the basis of official evidence produced by that entity that:

(a) it is a legal person with the exception of those legal persons referred to in paragraph (5) of this Article; or

(b) its profits are taxed under the general arrangements for business taxation; or

(c) it is an UCITS recognised in accordance with Council Directive 85/611/EEC or an equivalent undertaking for collective investment established in the Cayman Islands.

An economic operator established in the Cayman Islands paying interest to, or securing interest for, such an entity established in the other contracting party which is considered a paying agent under this paragraph shall communicate the name and address of the entity and the total amount of interest paid to, or secured for, the entity to the competent authority of its contracting party of establishment, which shall pass this information on to the competent authority of the contracting party where the entity is established.

(3) the entity referred to in paragraph 2 of this Article shall, however, have the option of being treated for the purposes of this Agreement as an UCITS or equivalent undertaking as referred to in sub-paragraph (c) of paragraph 2. The exercise of this option shall require a certificate to be issued by the contracting party in which the entity is established and presented to the economic operator by that entity. A contracting party shall lay down the detailed rules for this option for entities established in their territory.

(4) Where the economic operator and the entity referred to in paragraph (2) of this Article are established in the same contracting party, that contracting party shall take the necessary measures to ensure that the entity complies with the provisions of this Agreement when it acts as a paying agent.

(5) The legal persons exempted from sub- paragraph (a) of paragraph 2 of this Article are

(a) in Finland: avoin yhtio (Ay) and kommandiittiyhtio (Ky)/oppet bolag and kommanditbolag;

(b) in Sweden: handelsbolag (HB) and kommanditbolag (KB). Article 6 Definition of interest payment

(1) For the purposes of this Agreement "interest payment" shall mean:

ΦΕΚ 151

(a) interest paid, or credited to an account, relating to debt claims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in the debtor's profits, and, in particular, income from government securities and income from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to such securities, bonds or debentures; penalty charges for late payment shall not be regarded as interest payment;

(b) interest accrued or capitalised at the sale, refund or redemption of the debt claims referred to in (a);

(c) income deriving from interest payments either directly or through an entity referred to in Article 5 (2) of this Agreement, distributed by:

(i) an UCITS authorised in accordance with Council Directive 85/611/EEC; or

(ii) an equivalent undertaking for collective investment established in the Cayman Islands;

(iii) entities which qualify for the option under Article 5 (3) of this Agreement;

(iv) undertakings for collective investment established outside the territory to

which the Treaty establishing the European Community applies by virtue of Article 299 thereof and outside the Cayman Islands.

(d) income realised upon the sale, refund or redemption of shares or units in the following undertakings and entities, if they invest directly or indirectly, via other undertakings for collective investment or entities referred to below, more than 40% of their assets in debt claims as referred to in (a):

(i) an UCITS authorised in accordance with Council Directive 85/611/EEC; or

(ii) an equivalent undertaking for collective investment established in the Cayman Islands;

(iii) entities which qualify for the option under Article 5(3) of this Agreement;

(iv) undertakings for collective investment established outside the territory to which the Treaty establishing the European Community applies by virtue of Article 299 thereof and outside the Cayman Islands

However, the contracting parties shall have the option of including income mentioned under paragraph (l)(d) of this Article in the definition of interest only to the extent that such income corresponds to gains directly or indirectly deriving from interest payments within the meaning of paragraphs (l)(a) and (b) of this Article.

(2) As regard paragraphs (l)(c) and (d) of this Article, when a paying agent has no information concerning the proportion of the income which derives from interest payments, the total amount of the income shall be considered an interest payment.

(3) As regards paragraph (l)(d) of this Article, when a paying agent has no information concerning the percentage of the assets invested in debt claims or in shares or units as defined in that paragraph, that percentage shall be considered to be above 40%. Where he cannot determine the amount of income realised by the beneficial owner, the income shall be deemed to correspond to the proceeds of the sale, refund or redemption of the shares or units.

(4) When interest, as defined in paragraph (1) of this Article, is paid to or credited to an account held by an entity referred to in Article 5(2) of this Agreement, such entity not having qualified for the option under Article 5(3) of this Agreement, such interest shall be considered an interest payment by such entity.

(5) As regards paragraphs (l)(b) and (d) of this Article, a contracting party shall have the option of requiring paying agents in its territory to annualise the interest over a period of time which may not exceed one year, and treating such annualised interest as an interest payment even if no sale, redemption or refund occurs during that period.

(6) By way of derogation from paragraphs (l)(c) and (d) of this Article, a contracting party shall have the option of excluding from the definition of interest payment any income referred to in those provisions from undertakings or entities established within its territory where the investment in debt claims referred to in paragraph 1(a) of this Article of such entities has not exceeded 15% of their assets. Likewise, by way of derogation from paragraph 4 of this Article, a contracting party shall have the option of excluding from the definition of interest payment in paragraph 1 of this Article interest paid or credited to an account of an entity referred to in Article 5(2) of this Agreement which has not qualified for the option under Article 5(3) of this Agreement and is established within its territory, where the investment of such an entity in debt claims referred to in paragraph 1(a) of this Article has not exceeded 15% of its assets.

The exercise of such option by one contracting party shall be binding on the other contracting party.

(7) The percentage referred to in paragraph 1(d) of this Article and paragraph (3) of this Article shall from 1st January 2011 be 25%.

(8) The percentages referred to in paragraph 1(d) of this Article and in paragraph (6) of this Article shall be determined by reference to the investment policy as laid down in the fund rules or instruments of incorporation of the undertakings or entities concerned or, failing which, by reference to the actual composition of the assets of the undertakings or entities concerned.

Article 7 Transitional provisions for negotiable debt securities

(1) During the transitional period as defined in Article 10(2) of the Directive but until the 31st December, 2010 at the latest, domestic and international bonds and other negotiable debt securities which have been first issued before the 1st March, 2001 or for which the original issuing prospectuses have been approved before that date by the competent authorities within the meaning of Council Directive 80/390/EEC or by the responsible authorities in third countries shall not be considered as debt claims within the meaning of Article 6(1 )(a) of this Agreement, provided that no further issues of such negotiable

debt securities are made on or after 1st March, 2002. However, should the transitional period continue beyond 31st December, 2010, the provisions of this Article shall only continue to apply in respect of such negotiable debt securities:

which contain gross up and early redemption clauses and;

where the paying agent is established in a contracting party applying a withholding tax and that paying agent pays interest to, or secures the payment of interest for the immediate benefit of a beneficial owner resident in the other contracting party.

If a further issue is made on or after 1st March, 2002 of an aforementioned negotiable debt security issued by a Government or a related entity acting as a public authority or whose role is recognised by an international treaty, as defined in the Annex to this Agreement, the entire issue of such security, consisting of the original issue and any further issue, shall be considered a debt claim within the meaning of Article 6(1) (a) of this Agreement.

If a further issue is made on or after 1st March, 2002 of an aforementioned negotiable debt security issued by any other issuer not covered by the second sub-paragraph, such further issue shall be considered a debt claim within the meaning of Article 6(1 )(a) of this Agreement.

(2) Nothing in this Article shall prevent the contracting parties from taxing the income from the negotiable debt securities referred to in paragraph 1 in accordance with their national laws.

Article 8 Mutual agreement procedure

Where difficulties or doubts arise between the parties regarding the implementation or interpretation of this Agreement, the contracting parties shall use their best endeavours to resolve the matter by mutual agreement.

Article 9 Confidentiality

(1) All information provided and received by the competent authority of a contracting party shall be kept confidential.

(2) Information provided to the competent authority of a contracting party may not be used for any purpose other than for the purposes of direct taxation without the prior written consent of the other contracting party.

(3) Information provided shall be disclosed only to persons or authorities concerned with the purposes of direct taxation, and used by such persons or authorities only for such purposes or for oversight purposes, including the determination of any appeal. For these purposes, information may be disclosed in public court proceedings or in judicial proceedings.

(4) Where a competent authority of a contracting party considers that information which it has received from the competent authority of the other contracting party is likely to be useful to the competent authority of another Member State, it may transmit it to the latter competent authority with the agreement of the competent authority which supplied the information.

Article 10 Entry into force

This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the latter of the dates on which the respective Governments have notified each other in writing that the formalities constitutionally required have been complied with, and its provisions shall have effect from the date from which the Directive is applicable according to paragraphs (2) and (3) of Article 17 of the Directive.

Article 11 Termination

(1) This Agreement shall remain in force until terminated by either contracting party.

(2) Either contracting party may terminate this Agreement by giving notice of termination in writing to the other contracting party, such notice to specify the circumstances leading to the giving of such notice. In such a case, this Agreement shall cease to have effect 12 months after the serving of notice.

Article 12 Application and suspension of application

(1) The application of this Agreement shall be conditional on the adoption and implementation by all the Member States of the European Union, by the United States .of America, Switzerland, Andorra, Liechtenstein, Monaco and San Marino, and by all the relevant dependent and associated territories of the Member States of the European Community, respectively, of measures which conform with or are equivalent to those contained in the Directive or in this Agreement, and providing for the same dates of implementation.

(2) Subject to the mutual agreement procedure provided for in Article 8 of this Agreement, the application of this Agreement or parts thereof may be suspended by either contracting party with immediate effect through notification to the other specifying the circumstances leading to such notification should the Directive cease to be applicable either temporarily or permanently in accordance with European Community law or in the event that a Member State should suspend the application of its implementing legislation. Application of the Agreement shall resume as soon as the circumstances leading to the suspension no longer apply.

(3) Subject to the mutual agreement procedure provided for in Article 8 of this Agreement, either contracting party may suspend the application of this Agreement through notification to the other specifying the circumstances leading to such notification in the event that one of the third countries or territories referred to in paragraph 1 should subsequently cease to apply the measures referred to in that paragraph. Suspension of

application shall take place no earlier than two months after notification. Application of the Agreement shall resume as soon as the measures are reinstated by the third country or territory in question.

Article 13 Competent Authorities

For the purposes of this Agreement the term 'competent authority' when applied to the Cayman Islands means the "Financial Secretary", and when applied to the Hellenic Republic means ''Ministry of Economy and Finance".

Article 14 Implementation

Before 1 January 2005 the Contracting Parties shall adopt the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with this Agreement.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Agreement.

Done in the Greek and English languages, all texts being equally authentic.

For the Government of the Cayman Islands

Annex

List of related entities

For the purposes of Article 7 of this Agreement, the following entities will be considered to be a "related entity acting as a public authority or whose role is recognised by an international treaty":

entities within the european union: Belgium

- Vlaams Gewest (Flemish Region)

- Region wallonne (Walloon Region)

- Region bruxelloise/Brussels Gewest (Brussels Region)

- Communaute francaise (French Community)

- Vlaamse Gemeenschap (Flemish Community)

- Deutschsprachige Gemeinschaft (German-speaking Community) Spain

- Xunta de Galicia (Regional Executive of Galicia)

- Junta de Andalucia (Regional Executive of Andalusia)

- Junta de Extremadura (Regional Executive of Extremadura)

- Junta de Castilla- La Mancha (Regional Executive of Castilla- La Mancha)

- Junta de Castilla- Leon (Regional Executive of Castilla- Leon)

- Gobierno Foral de Navarra (Regional Government of Navarre)

- Govern de les Illes Balears (Government of the Balearic Islands)

- Generalitat de Catalunya (Autonomous Government of Catalonia)

- Generalitat de Valencia (Autonomous Government of Valencia)

- Diputacion General de Aragon (Regional Council of Aragon)

- Gobierno de las Islas Canarias (Government of the Canary Islands)

- Gobierno de Murcia (Government of Murcia)

- Gobierno de Madrid (Government of Madrid)

ΦΕΚ 151

Gobierno de la Comunidad Autonoma del Pais Vasco/Euzkadi (Government of the Autonomous Community of the Basque Country)

Diputacion Foral de Guipiizcoa (Regional Council of Guipuzcoa)

Diputacion Foral de Vizcaya/Bizkaia (Regional Council of Vizcaya)

Diputacion Foral de Alava (Regional Council of Alava)

Ayuntamiento de Madrid (City Council of Madrid)

- Ayuntamiento de Barcelona (City Council of Barcelona)

- Cabildo Insular de Gran Canada (Island Council of Gran Canada)

- Cabildo Insular de Tenerife (Island Council of Tenerife)

- Instituto de Credito Oficial (Public Credit Institution)

- Instituto Catalan de Finanzas (Finance Institution of Catalonia)

- Instituto Valenciano de Finanzas (Finance Institution of Valencia) Greece

- Οργανισμός Τηλε7ηκοινωνιών Ελλάδος (National Telecommunications Organisation)

Οργανισμός Σιδηροδρόμων Ελλάδος (National Railways Organisation)

- Δημόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισμού (Public Electricity Company) France

- La Caisse d'amortissement de la dette sociale (CADES) (Social Debt Redemption Fund)

- L'Agence francaise de developpement (AFD) (French Development Agency)

- Reseau Ferre de France (RFF)(French Rail Network)

- Caisse Nationale des Autoroutes (CNA) (National Motorways Fund)

- Assistance publique Hopitaux de Paris (APHP) (Paris Hospitals Public Assistance) Charbonnages de France (CDF) (French Coal Board)

Entreprise miniere et chimique (EMC)(Mining and Chemicals Company)

Italy

Regions

- Provinces

- Municipalities

Cassa Deposit! e Prestiti (Deposits and Loans Fund)

Latvia

PasvaldTbas (Local governments)

Poland

gminy (communes)

powiaty (districts)

wojewodztwa (provinces)

zwiazki gmin (associations of communes)

- powiatow (association of districts) wojewodztw (association of provinces)

miasto stoleczne Warszawa (capital city of Warsaw)

Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Agency for Restructuring and Modernisation of Agriculture)

Agencja Nieruchomosci Rolnych (Agricultural Property Agency) Portugal

Regiao Autonoma da Madeira (Autonomous Region of Madeira) Regiao Autonoma dos Acores (Autonomous Region of Azores)

- Municipalities Slovakia

- mesta a obce (municipalities)

Zeleznice Slovenskej republiky (Slovak Railway Company) Statny fond cestneho hospodarstva (State Road Management Fund) Slovenske elektrarne (Slovak Power Plants) Vodohospodarska vystavba (Water Economy Building Company)

International entities:

- European Bank for Reconstruction and Development

- European Investment Bank

- Asian Development Bank

- African Development Bank World Bank / IBRD / IMF

- International Finance Corporation

- Inter-American Development Bank

- Council of Europe Social Development Fund EURATOM

- European Community

- Corporation Andina de Fomento (CAF) (Andean Development Corporation)

- Eurofima

- European Coal & Steel Community

- Nordic Investment Bank

- Caribbean Development Bank

The provisions of Article 7 are without prejudice to any international obligations that the Contracting Parties may have entered into with respect to the above mentioned international entities.

entities in third countries :

The entities that meet the following criteria :

1) The entity is clearly considered to be a public entity according to the national criteria.

2) Such public entity is a non-market producer which administers and finances a group of activities, principally providing non-market goods and services, intended for the benefit of the community and which are effectively controlled by general government.

3) Such public entity is a large and regular issuer of debt.

4) The State concerned is able to guarantee that such public entity will not exercise early redemption in the event of gross-up clauses.

Άρθρο δεύτερο

Η ισχύς του παρόντος νόμου αρχίζει από τη δημοσίευσή του στην Εφημερίδα της Κυβερνήσεως και της Συμφωνίας που κυρώνεται σύμφωνα με τα προβλεπόμενα στο άρθρο 10 αυτής.

Παραγγέλλομε τη δημοσίευση του παρόντος στην Εφημερίδα της Κυβερνήσεως και την εκτέλεσή του ως νόμου του Κράτους.

Αθήνα, 21 Ιουνίου 2005

Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ

ΚΑΡΟΛΟΣ ΓΡ. ΠΑΠΟΥΛΙΑΣ

ΟΙ ΥΠΟΥΡΓΟΙ

ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ ΚΑΙ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΩΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ

Γ. ΑΛΟΓΟΣΚΟΥΦΗΣ Π. ΜΟΛΥΒΙΑΤΗΣ

Θεωρήθηκε και τέθηκε η Μεγάλη Σφραγίδα του Κράτους. Αθήνα, 23 Ιουνίου 2005

Ο ΕΠΙ ΤΗΣ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ ΥΠΟΥΡΓΟΣ

A. ΠΑΠΑΛΗΓΟΥΡΑΣ

ΑΠΟ ΤΟ ΕΘΝΙΚΟ ΤΥΠΟΓΡΑΦΕΙΟ

Το δικαίωμα υπαναχώρησης στην Πνευματική Ιδιοκτησία - Συμβολές Αστικού Δικαίου Νο 13 21
Πολυκώδικας Μάρτιος 2024 No 5
send