logo-print

Νόμος 3123/2003

Κύρωση των Πρωτοκόλλων για την προσαρμογή των θεσμικών πτυχών της Ευρωπαϊκής Συμφωνίας συνδέσεως μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των Κρατών - Μελών τους αφ' ενός και:

ΔΗΜΟΣΙΕΥΣΗ:

24/03/2003

Το προσύμφωνο στο κτηματολογικό δίκαιο - Βιβλιοθήκη Δικαίου Κτηματολογίου Νο 23
Συλλογικό Εργατικό Δίκαιο - 6η έκδοση
ΝΟΜΟΣ ΥΠ' ΑΡΙΘ. 3123

Κύρωση των Πρωτοκόλλων για την προσαρμογή των θεσμικών πτυχών της Ευρωπαϊκής Συμφωνίας συνδέσεως μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των Κρατών - Μελών τους αφ' ενός και:

1. της Δημοκρατίας της Βουλγαρίας

2. της Δημοκρατίας της Πολωνίας

3. της Ρουμανίας

4. της Δημοκρατίας της Ουγγαρίας

5. της Σλοβακικής Δημοκρατίας

6. της ΤσεχικήςΔημοκρατίας, αφ' ετέρου προκειμένου να ληφθεί υπόψη η προσχώρηση της Δημοκρατίας της Αυστρίας, της Δημοκρατίας της Φινλανδίας και του Βασιλείου της Σουηδίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση.

Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ

Εκδίδομε τον ακόλουθο νόμο που ψήφισε η Βουλή: Άρθρο πρώτο

Κυρώνονται και έχουν την ισχύ, που ορίζει το άρθρο 28 παρ. 1 του Συντάγματος, τα Πρωτόκολλα για την προσαρμογή των θεσμικών πτυχών της Ευρωπαϊκής Συμφωνίας συνδέσεως που υπογράφηκαν στις Βρυξέλλες μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των Κρατών - Μελών τους, αφ' ενός και:

1. της Δημοκρατίας της Βουλγαρίας στις 30 Ιουνίου 1999,

2. της Δημοκρατίας της Πολωνίας στις 25 Ιουνίου 1999,

3. της Ρουμανίας στις 28 Ιουνίου 1999,

4. της Δημοκρατίας της Ουγγαρίας στις 28 Ιουνίου

1999,

5. της Σλοβακικής Δημοκρατίας στις 25 Ιουνίου 1999 και

6. της Τσεχικής Δημοκρατίας στις 24 Ιουνίου και 9 Νοεμβρίου 1999, αφ' ετέρου

προκειμένου να ληφθεί υπόψη η προσχώρηση της Δημοκρατίας της Αυστρίας, της Δημοκρατίας της Φινλανδίας και του Βασιλείου της Σουηδίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση, των οποίων το κείμενο σε πρωτότυπο στην ελληνική γλώσσα έχει ως εξής:

ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΗ ΤΩΝ ΘΕΣΜΙΚΩΝ ΠΤΥΧΩΝ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ ΣΥΝΔΕΣΕΩΣ ΜΕΤΑΞΥ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ

ΚΑΙ ΤΩΝ ΚΡΑΤΩΝ ΜΕΛΩΝ ΤΟΥΣ, ΑΦΕΝΟΣ,

ΚΑΙ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΒΟΥΛΓΑΡΙΑΣ, ΑΦΕΤΕΡΟΥ, ΠΡΟΚΕΙΜΕΝΟΥ ΝΑ ΛΗΦΘΕΙ ΥΠΟΨΗ Η ΠΡΟΣΧΩΡΗΣΗ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΑΥΣΤΡΙΑΣ, ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΦΙΝΛΑΝΔΙΑΣ ΚΑΙ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΤΗΣ ΣΟΥΗΔΙΑΣ ΣΤΗΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΝΩΣΗ

ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΟΥ ΒΕΛΓΙΟΥ, ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΔΑΝΙΑΣ,

Η ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΓΕΡΜΑΝΙΑΣ,

Η ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ,

ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΙΣΠΑΝΙΑΣ, Η ΓΑΛΛΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, Η ΙΡΛΑΝΔΙΑ,

Η ΙΤΑΛΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ,

ΤΟ ΜΕΓΑΛΟ ΔΟΥΚΑΤΟ ΤΟΥ ΛΟΥΞΕΜΒΟΥΡΓΟΥ,

ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΩΝ ΚΑΤΩ ΧΩΡΩΝ,

Η ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΑΥΣΤΡΙΑΣ,

Η ΠΟΡΤΟΓΑΛΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ,

Η ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΦΙΝΛΑΝΔΙΑΣ,

ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΣΟΥΗΔΙΑΣ,

ΤΟ ΗΝΩΜΕΝΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΜΕΓΑΛΗΣ ΒΡΕΤΑΝΙΑΣ ΚΑΙ ΒΟΡΕΙΟΥ ΙΡΛΑΝΔΙΑΣ,

συμβαλλόμενα μέρη της συνθήκης για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, της συνθήκης για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Άνθρακα και Χάλυβα και της συνθήκης για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας,

αποκαλούμενα εφεξής "κράτη μέλη", και

Η ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ, Η ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ ΑΝΘΡΑΚΑ ΚΑΙ ΧΑΛΥΒΑ ΚΑΙ Η ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ ΑΤΟΜΙΚΗΣ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ,

αποκαλούμενες στο εξής "Κοινότητα",

αφενός, και

Η ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΒΟΥΛΓΑΡΙΑΣ, αφετέρου,

ΕΧΟΝΤΑΣ ΥΠΟΨΗ την Ευρωπαϊκή Συμφωνία συνδέσεως μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους, αφενός, και της Δημοκρατίας της Βουλγαρίας, αφετέρου, η οποία υπεγράφη στις Βρυξέλλες στις 8 Μαρτίου 1993 και τέθηκε σε ισχύ την 1η Φεβρουαρίου 1995, καλούμενη στο εξής "Ευρωπαϊκή Συμφωνία",

ΕΧΟΝΤΑΣ ΥΠΟΨΗ ότι η Δημοκρατία της Αυστρίας, η Δημοκρατία της Φινλανδίας και το Βασίλειο της Σουηδίας προσεχώρησαν στην Ευρωπαϊκή Ένωση την 1η Ιανουαρίου 1995,

ΑΠΟΦΑΣΙΖΟΝΤΑΣ να καθορίσουν, με αμοιβαία συμφωνία, τις προσαρμογές των θεσμικών πτυχών που πρέπει να επέλθουν στην Ευρωπαϊκή Συμφωνία προκειμένου να ληφθεί υπόψη η προσχώρηση της Δημοκρατίας της Αυστρίας, της Δημοκρατίας της Φινλανδίας και του Βασιλείου της Σουηδίας, ΣΥΜΦΩΝΗΣΑΝ ΣΤΑ ΑΚΟΛΟΥΘΑ:

ΑΡΘΡΟ 6

Το παρόν Πρωτόκολλο συντάσσεται σε δύο αντίτυπα στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική, φινλανδική, και βουλγαρική γλώσσα, και όλα τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά.

ΕΝ FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.

TIL BEKR/EFTELSE HERAF har undertegnede befuldmaegtigede underskrevet denne protokol.

ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmachtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokol

gesetzt.

ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τοος κάτω από το παρόν Πρωτόκολλο.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol.'

EN FOI DE QUO!, les ptenipotentiaires soussignes ont apposi leur signature au bas du present protocol.

IN FEDE Dl CHE i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce at presente protocollo.

TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Protocol hebben

gesteld.

EM FE DO QUE, os plenipotenciarios abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Protocolo.

TAMAN VAKUUDEKSI alia mainitut taysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet taman poytakirjan. TILL BEVIS PA DETTA har undertecknade befullmaktigade ombud undertecknat detta fordrag.

Β noTBbpnuieinie Ha ropemJioxceHOTO yntJiHOMomcHirre JiHna ποππημμ HacTOHmast ΠροτοκοΛ.

Hecho en Bruselas, el treinta de junio de mil novecientos noventa y nueve. Udfaerdiget i Bruxelles den tredivte juni nitten hundrede og nioghalvfems. Geschehen zu BrOssel am dreiBigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig. Έγινε στις Βρυξέλλες, στις τριάντα Ιουνί,ου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα.

Done at Brussels on the thirtieth day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine.

Fait a Bruxelles, le trente juin mil neuf cent quatre-vingt-dix-neuf.

Fatto a Bruxelles, addi' trenta giugno millenovecentonovantanove.

Gedaan te Brussel, de dertigste juni negentienhonderd negenennegenttg.

Feito em Bruxelas, em trinta de Junho de mil novecentos e noventa e nove.

Tehty Brysselissa kolmantenakymmenentena paivana kesakuuta vuonna tuhatyhdeksansataayhdeksankymmentayhdeksan.

Som skedde i Bryssel den trettionde juni nittonhundranittionio.

Η3γοτβ€ηο b BpioKccji Ha TpHaeceTH IOHH XHJuuta neB^topiHaef(erdj^xT.B aactk

TOilHBa ' ' * *\ "*

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

Por las Comunidades Europeas For De Europaaiske Faellesskaber Fur die Europaischen Gemeinschaften Για τις Ευρωπαϊκές Κοη/ότητες For the European Communities Pour les Communautes europiennes Per le Comunita europee Voor de Europese Gemeenschappen Pelas Comunidades Europeias Euroopan yhteisojen puolesta For Europeiska gemenskaperna

El tcxto que precede es copia certificada conforms del original depositado en los archivos de la Secretaria General del Consejo en Bruselas.

Foranstiende tekst er en bekra;ftct genpart af originaldokumentet deponeret i Ridets Gcneralsekretariats arlciver i Bruxelles.

Der vorstehende Text ist eine beglaubigtc Abschrift des Originals, das im Archiv des Generalsekretariats des Rates in Briissel hinterlegt ist.

To ανωτέρω κείμενο είναιηκριβές αντίγραφο του πρωτοτύπου που είναι κατατεθειμένο στο αρχείο της Γενικής Γραμματείας του Συμβουλίου στις Βρυξέλλες.

The preceding text is a certified true copy of the original deposited in the archives of the General Secretariat of the Council in Brussels.

Le texte qui precede est une copie certifiee conforme a l'original depose daiis ies archives du Secretariat General du Conseil a Bruxelles.

II testo che precede e copia certificata conforme aH'originale depositato negli archivi del Segretariato generale del Consiglio a Bruxelles.

De voorgaande tekst is hct voor eensluidend gewaarmerkt afschrift van het origineel, nedergelegd in de archieven van het Secretariaat-Generaal van de Raad te Brussel.

Ο texto que precede e uma copia autenticada do original depositado nos arquivos do Secretariado-Geral do Conselho em Bruxelas.

Edella oleva teksti on oikeaksi todistettu jaljennos Brysselissa olevan neuvoston paasihteeriston arkistoon talletetusta alkuperaisesta tekstista.

Ovanstaende text ar en bestyrkt avskrift av det original som deponerats i radets generalsekretariats arkiv i Bryssel.

Bruselas, Bruxelles, den Briissel, den Βρυξέλλες, Brussels,

Bruxelles, le Q c

Bruxelles, addi' Brussel, Bruxelas, em Bryssel, Bryssel den

Por el Secretario General del Consejo de la Union Europea For Generalsekretzren for Radet for Den Europaeiske Union Fur den Generalsekretar des Rates der Europaischen Union Για το Γενικό Γραμματέα του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης For the Secretary-General of the Council of the European Union Pour le Secretaire general du Conseil de lTJnion europeenne Per il Segretario Generale del Consiglio dellTJnione europea Voor de Secretaris-Generaal van de Raad van de Europese Unie Pelo Sccretario-Gcral do Conselho da Unilo Europeia Euroopan unionin neuvoston paasihteerin puolesta Pi generalsekretcrarens for Europeiska unionens rid vignar

C.STEKELENBVRG Directeur Genferal

ΦΕΚ 61

ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΗ ΤΩΝ ΘΕΣΜΙΚΩΝ ΠΤΥΧΩΝ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ ΣΥΝΔΕΣΕΩΣ ΜΕΤΑΞΥ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΚΡΑΤΩΝ ΜΕΛΩΝ ΤΟΥΣ, ΑΦΕΝΟΣ, ΚΑΙ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΠΟΛΩΝΙΑΣ, ΑΦΕΤΕΡΟΥ, ΠΡΟΚΕΙΜΕΝΟΥ ΝΑ ΛΗΦΘΕΙ ΥΠΟΨΗ Η ΠΡΟΣΧΩΡΗΣΗ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΑΥΣΤΡΙΑΣ, ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΦΙΝΛΑΝΔΙΑΣ ΚΑΙ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΤΗΣ ΣΟΥΗΔΙΑΣ ΣΤΗΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΝΩΣΗ

TO ΒΑΣΙΛΕΙΟ TOY ΒΕΛΓΙΟΥ, TO ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΔΑΝΙΑΣ,

Η ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΓΕΡΜΑΝΙΑΣ,

Η ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ,

ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΙΣΠΑΝΙΑΣ,

Η ΓΑΛΛΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, Η ΙΡΛΑΝΔΙΑ,

Η ΙΤΑΛΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ,

ΤΟ ΜΕΓΑΛΟ ΔΟΥΚΑΤΟ ΤΟΥ ΛΟΥΞΕΜΒΟΥΡΓΟΥ, ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΩΝ ΚΑΤΩ ΧΩΡΩΝ, Η ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΑΥΣΤΡΙΑΣ,

Η ΠΟΡΤΟΓΑΛΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ,

Η ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΦΙΝΛΑΝΔΙΑΣ, ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΣΟΥΗΔΙΑΣ,

ΤΟ ΗΝΩΜΕΝΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΜΕΓΑΛΗΣ ΒΡΕΤΑΝΙΑΣ ΚΑΙ ΒΟΡΕΙΟΥ ΙΡΛΑΝΔΙΑΣ,

συμβαλλόμενα μέρη της συνθήκης για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, της συνθήκης για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Άνθρακα και Χάλυβα και της συνθήκης για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας,

αποκαλούμενα εφεξής "κράτη μέλη", και

Η ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ, Η ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ ΑΝΘΡΑΚΑ ΚΑΙ ΧΑΛΥΒΑ ΚΑΙ Η ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ ΑΤΟΜΙΚΗΣ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ,

αποκαλούμενες στο εξής "Κοινότητα",

αφενός, και

Η ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΠΟΛΩΝΙΑΣ, αφετέρου,

ΕΧΟΝΤΑΣ ΥΠΟΨΗ την Ευρωπαϊκή Συμφωνία συνδέσεως μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους, αφενός, και της Δημοκρατίας της Πολωνίας, αφετέρου, η οποία υπεγράφη στις Βρυξέλλες στις 16 Δεκεμβρίου 1991 και τέθηκε σε ισχύ την 1η Φεβρουαρίου 1994, καλούμενη στο εξής "Ευρωπαϊκή Συμφωνία",

ΕΧΟΝΤΑΣ ΥΠΟΨΗ ότι η Δημοκρατία της Αυστρίας, η Δημοκρατία της Φινλανδίας και το Βασίλειο της Σουηδίας προσεχώρησαν στην Ευρωπαϊκή Ένωση την 1η Ιανουαρίου 1995,

ΑΠΟΦΑΣΙΖΟΝΤΑΣ να καθορίσουν, με αμοιβαία συμφωνία, τις προσαρμογές των θεσμικών πτυχών που πρέπει να επέλθουν στην Ευρωπαϊκή Συμφωνία προκειμένου να ληφθεί υπόψη η προσχώρηση της Δημοκρατίας της Αυστρίας, της Δημοκρατίας της Φινλανδίας και του Βασιλείου της Σουηδίας, ΣΥΜΦΩΝΗΣΑΝ ΣΤΑΑΚΟΛΟΥΘΑ:

ΑΡΘΡΟ 1

Η Δημοκρατία της Αυστρίας, η Δημοκρατία της Φινλανδίας και το Βασίλειο της Σουηδίας καθίστανται συμβαλλόμενα μέρη της Ευρωπαϊκής Συμφωνίας συνδέσεως μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους, αφενός, και της Δημοκρατίας της Πολωνίας, αφετέρου.

ΑΡΘΡΟ 3

Το παρόν Πρωτόκολλο που αποτελεί αναπόσπαστο τμήμα της Ευρωπαϊκής Συμφωνίας εγκρίνεται από τα συμβαλλόμενα μέρη σύμφωνα με τις αντίστοιχες διαδικασίες τους. Τα συμβαλλόμενα μέρη λαμβάνουν τα αναγκαία μέτρα για την εφαρμογή του παρόντος Πρωτοκόλλου.

ΑΡΘΡΟ 5

Η Γενική Γραμματεία του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης είναι ο Θεματοφύλακας του παρόντος Πρωτοκόλλου.

ΑΡΘΡΟ 6

Το παρόν Πρωτόκολλο συντάσσεται σε δύο αντίτυπα στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική, φινλανδική, και πολωνική γλώσσα, και όλα τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά.

ΕΝ FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.

TIL BEKR/EFTELSE HERAF har undertegnede befuldmaegtigede underskrevet denne protokol.

ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmachtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll

gesetzt.

ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από το παρόν Πρωτόκολλο.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol.

EN FOI DE QUOI, les plenipotentiaires soussignes ont appos0 leur signature au bas du present protocole.

IN FEDE Dl CHE i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo.

TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Protocol hebben

gesteld.

EM FE DO QUE, os plenipotenciarios abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Protocolo.

TAMAN VAKUUDEKSI alia mainitut taysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet taman poytakirjan. TILL BEVIS PA DETTA har undertecknade befullrnaktigade ombud undenecknat detta fordrag. NA DOWOD CZEGO Pefnomocnicy Umawiajacyych si? Stron podpisali niniejszy Protokol

Hecho en Bruselas, el veinticinco de junio de mil novecientos noventa y nueve.

Udfaerdiget i Bruxelles den femogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfems.

Geschehen zu Brussel am fijnfundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι πέντε Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα.

Done at Brussels on the twenty-fifth day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine

Fait a Bruxelles, le vingt-cinq juin mil neuf cent quatre-vingt-dix-neuf.

Fatto a Bruxelles, addi' venticinque giugno millenovecentonovantanove.

Gedaan te Brussel, de vijfentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig.

Feito em Bruxelas, em vinte e cinco de Junho de mil novecentos e noventa e nove.

Tehty Brysselissa kahdentenakymmenentenaviidentena paivana kesakuuta vuonna tuharyhdeksansataayhdeksankymmentayhdeksan.

Som skedde i Bryssel den tjugofemte juni nittonhundranittionio.

Sporzadzono w Bruksefi, dnia dwudziestego piatego czerwca tysif c dziewiecset dziewi?6dzie. dziewiatego roko

Pour le Royaurae de Belgique Voor het Koninkrijk Belgie Fur das Konigreich Belgien

Cede ttgnalure tng»a* egalenwnl le Communeute frantahe, la ComnninautA fcmande, I» Communeute gennanophone, la Region waflonne, la Region "amende It la Region da Bro*»0«-C*pilale.

Den handlekaning vnbmdt mnnni da VlaamM Gamwnachap, da Fianae Camaaiwchap, da Dultjtalig* Gemeeneehep. hat Vlaamia Gawwt hot Wealae Gawnt an hat BnnaelM Hoold>tedeli|ke Geweal

Gfese UrtanchnTI vattolndet luglelch dla Oeubctuprachlge Gemelnichen. dla Flambcha G»meln«ch«n_ die Fr«nz4il»che Gemelnachaft. dla Wallonljche .<*gto«. dla FlimrtcSe Region und die Region Bnjasel-HauplstadL

For Kongeriget Danmark

Fur die Bundesrepublik Deutschland

Πα την Ελληνική Δημοκρατία

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

Por las Comunidades Europeas For De Europaeiske Fasllesskaber Fur die Europaischen Gemeinschaften Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες For the European Communities Pour les Communautes europ6ennes Per le Comunita europee Voor de Europese Gemeenschappen Pelas Comunidades Europeias Euroopan yhteisojen puolesta For Europeiska gemenskaperna

Za Rzeczpospolita Polska

ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΗ ΤΩΝ ΘΕΣΜΙΚΩΝ ΠΤΥΧΩΝ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ ΣΥΝΔΕΣΕΩΣ ΜΕΤΑΞΥ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΚΡΑΤΩΝ ΜΕΛΩΝ ΤΟΥΣ, ΑΦΕΝΟΣ, ΚΑΙ ΤΗΣ ΡΟΥΜΑΝΙΑΣ, ΑΦΕΤΕΡΟΥ, ΠΡΟΚΕΙΜΕΝΟΥ ΝΑ ΛΗΦΘΕΙ ΥΠΟΨΗ Η ΠΡΟΣΧΩΡΗΣΗ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΑΥΣΤΡΙΑΣ, ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΦΙΝΛΑΝΔΙΑΣ ΚΑΙ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΤΗΣ ΣΟΥΗΔΙΑΣ ΣΤΗΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΝΩΣΗ

ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΟΥ ΒΕΛΓΙΟΥ, ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΔΑΝΙΑΣ.

Η ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΓΕΡΜΑΝΙΑΣ.

Η ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ,

ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΙΣΠΑΝΙΑΣ, Η ΓΑΛΛΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ,

Η ΙΡΛΑΝΔΙΑ,

Η ΙΤΑΛΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ,

ΤΟ ΜΕΓΑΛΟ ΔΟΥΚΑΤΟ ΤΟΥ ΛΟΥΞΕΜΒΟΥΡΓΟΥ,

ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΩΝ ΚΑΤΩ ΧΩΡΩΝ,

Η ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΑΥΣΤΡΙΑΣ,

Η ΠΟΡΤΟΓΑΛΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ,

Η ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΦΙΝΛΑΝΔΙΑΣ,

ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΣΟΥΗΔΙΑΣ,

ΤΟ ΗΝΩΜΕΝΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΜΕΓΑΛΗΣ ΒΡΕΤΑΝΙΑΣ ΚΑΙ ΒΟΡΕΙΟΥ ΙΡΛΑΝΔΙΑΣ,

συμβαλλόμενα μέρη της συνθήκης για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, της συνθήκης για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Άνθρακα και Χάλυβα και της συνθήκης για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας,

αποκαλούμενα εφεξής "κράτη μέλη", και

Η ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ, Η ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ ΑΝΘΡΑΚΑ ΚΑΙ ΧΑΛΥΒΑ ΚΑΙ Η ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ ΑΤΟΜΙΚΗΣ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ,

αποκαλούμενες στο εξής "Κοινότητα",

αφενός, και

Η ΡΟΥΜΑΝΙΑ

αφετέρου,

ΕΧΟΝΤΑΣ ΥΠΟΨΗ την Ευρωπαϊκή Συμφωνία συνδέσεως μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους, αφενός, και της Ρουμανίας, αφετέρου, η οποία υπεγράφη στις Βρυξέλλες την 1η Φεβρουαρίου 1993 και τέθηκε σε ισχύ την 1η Φεβρουαρίου 1995, καλούμενη στο εξής "Ευρωπαϊκή Συμφωνία",

ΕΧΟΝΤΑΣ ΥΠΟΨΗ ότι η Δημοκρατία της Αυστρίας, η Δημοκρατία της Φινλανδίας και το Βασίλειο της Σουηδίας προσεχώρησαν στην Ευρωπαϊκή Ένωση την 1η Ιανουαρίου 1995,

ΑΠΟΦΑΣΙΖΟΝΤΑΣ να καθορίσουν, με αμοιβαία συμφωνία, τις προσαρμογές των θεσμικών πτυχών που πρέπει να επέλθουν στην Ευρωπαϊκή Συμφωνία προκειμένου να ληφθεί υπόψη η προσχώρηση της Δημοκρατίας της Αυστρίας, της Δημοκρατίας της Φινλανδίας και του Βασιλείου της Σουηδίας,

ΣΥΜΦΩΝΗΣΑΝ ΣΤΑ ΑΚΟΛΟΥΘΑ:

ΑΡΘΡΟ 1

Η Δημοκρατία της Αυστρίας, η Δημοκρατία της Φινλανδίας και το Βασίλειο της Σουηδίας καθίστανται συμβαλλόμενα μέρη της Ευρωπαϊκής Συμφωνίας συνδέσεως μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους, αφενός, και της Ρουμανίας, αφετέρου.

ΑΡΘΡΟ 3

Το παρόν Πρωτόκολλο που αποτελεί αναπόσπαστο τμήμα της Ευρωπαϊκής Συμφωνίας εγκρίνεται από τα συμβαλλόμενα μέρη σύμφωνα με τις αντίστοιχες διαδικασίες τους. Τα συμβαλλόμενα μέρη λαμβάνουν τα αναγκαία μέτρα για την εφαρμογή του παρόντος Πρωτοκόλλου.

ΑΡΘΡΟ 5

Η Γενική Γραμματεία του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης είναι ο Θεματοφύλακας του παρόντος Πρωτοκόλλου.

ΑΡΘΡΟ 6

Το παρόν Πρωτόκολλο συντάσσεται σε δύο αντίτυπα στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική, φινλανδική, και ρουμανική γλώσσα, και όλα τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά.

ΦΕΚ 61

En fe de Ιο cual, los plenipotenciarios abajo firmantes juscriben el presente Acucrdo.

Til bekrzfcclse heraf har undertegnede befuldmxgtigede underskrevet denne aftalc.

Zu Urkund dessen haben die untcrzeichneten Bevollmachtigien ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gcsetzi.

Εις πίστωση των ανωτέρω, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έδεσαν τις υπογραφές τους στην παρούσα συμφωνία.

In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement.

En foi de quoi, les plenipotenriaires soussignes ont appose leurs signatures au bas du prisent accord.

In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.

Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Ovcr-ecnkomst hebben gesteld.

Em fe do que, os plenipotenciarios abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Acordcr.

Drcpt pentru care subsemnapi Plenipotenziari au semnat prezentul Acord.

Hecho en Bruselas, e! uno de febrero de mil novecientos noventa ν trcs.

Udf-erdiget i Bruxelles, den feme februar nitten hundrede og treoghalvfems.

Geschehen zu Briissel am ersten Februar neunzehnhundertdreiundneunzig.

Έγινε σας Βρυξέλλες, την πρώτη Φεβρουαρίου χίλια εννιακόσια εννενήντα τρία.

Done at Brussels on the first day of February in the year one thousand nine hundred and ninety-three.

Fait a Bruxelles, le premier fevrier mil neuf cent quatre-vingi-treize.

Fano a Bruxelles, add! primo febbraio millenovecentonovantau-e.

Gcdaan te Brussel, de eersie februari negentienhonderd drieennegentig.

Feito em Bruxelas, em um de Fevcreirc de mil noveccntos e noventa e iris.

Incheiat la Bruxelles, in prima zi a lunii februarie, anul ο mie noua sute noulzed }i trei.

E| ,„io que pieced* es oopU oertiftaad* cmfatwe del original da|*eha*i ta lot aieblvoi de la Sacrettcie General del Cofliejo en Bruieuu.

Fonuietaende tekst ir en bekneftel teneart if oriajnaJdotawasw oVpuusiet (Riders OenemltfkiettriiB irldver i Bruxellei.

Der vonfehendc Text Ut eipe befliubigv Abeekrift da* Originals, des be Archiv dee OeneralKkrcUileti dea Rites in Brtiselhlnterlegtirt,

too sfvm icorat ιβαμ«νο mo αρχβίο της Γβνιιτής

in lbs amhive* of the Oenetml Secretariat of the Council

To ovotCpe icriuevo t+vni βηφψίς σντ»τρα·ο toe

ΓραμμβκιΙας του ΰιμβουλίον οπς BputfUa,.

The preceding (out is a oenttled tree copy of (pa original Brussels.

Le texts qui precede ut une cople certfiae conform* a rectgtaaj depose dsns lei archival du Seorttarlat Oentril du Conseil a Bnutellei.

It te«o che preeede e copia ceitiflean conforme alTariginala depoattsto negti arehlvi del Segretariatt |enerele del Consiulio « Bruxelles.

De vootgeande tekst 1b het voor eensluldend lewaarrnerkt afebrile van het origlneel, nedergelegd in de mhleven van het Seoreudani-Oeneraal van do Raid as Bnttial.

Ο texto que precede e urns cApit ameatfeada do original depositsdo dm trquivos do Seeretariado-Oeial do Conselho em Bruxelei.

Edelll olava teksri on olkeaM todrststu jatynoioa Btysselissi olevan neuronon ptofhtBeriattn erttitoon talletatusb alfcupeif iseetfl tekatiate.

Overt*Λ«rule text Ir en be.tyrkt gvtkrift av der original torn deponents I rldeu generalieltretarUu erlcrv (Bryssel.

0 5 -07Por el SecntorioOmeTil Μ Consejo dels Union 1 „ For Qeneraliekreteten for JUdet far Den Europsrfske Union Fur den Generslsekrertr des Ran der Bwoplischen Vnkm Γιο to Γβνικο Γραμμάτια tou ΤΛμρΥηιΜη» της BuonsasMfc Έναοης For the Secretary-General of ta* Council of tfar European Union Poof le Secretaire general du ConaeD do fUnioti ewtmeeoae Par U Segretario Generale del Coatiglio deiPUnfono euncm Voor de Seesretartt-Oenersal van 4* Raad van de Earopese Utile Fete Sccreririo-Oersl do Conselho da Unlio Buxopeta Euroopan unjonln neuvoston plls&teenn pujolen Η gcmenlttkreterflTens for Europehka unmnera rid vfgaar

c: stkkxlkmburg Dure ceur General

the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

Por (as Comunidades Europeas For De EuropaBiske Faellesskaber FQrdle Europaischen Gemeinschaften Για τις Ευρωπαϊκές ΚοΓν^τητες For the European Communities Pour les Communautes europeennes Per le Comun'rta europee Voor de Europese Gemeenschappen Pelas Comunidades Europeias Euroopan yhteisojen puolesta F6r Europeiska gemenskaperna

Za Siovensku republiku

ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΗ ΤΩΝ ΘΕΣΜΙΚΩΝ ΠΤΥΧΩΝ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ ΣΥΝΔΕΣΕΩΣ ΜΕΤΑΞΥ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΚΡΑΤΩΝ ΜΕΛΩΝ ΤΟΥΣ, ΑΦΕΝΟΣ, ΚΑΙ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΟΥΓΓΑΡΙΑΣ, ΑΦΕΤΕΡΟΥ, ΠΡΟΚΕΙΜΕΝΟΥ ΝΑ ΛΗΦΘΕΙ ΥΠΟΨΗ Η ΠΡΟΣΧΩΡΗΣΗ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΑΥΣΤΡΙΑΣ, ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΦΙΝΛΑΝΔΙΑΣ ΚΑΙ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΤΗΣ ΣΟΥΗΔΙΑΣ ΣΤΗΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΝΩΣΗ

TO ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΟΥ ΒΕΛΓΙΟΥ, ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΔΑΝΙΑΣ,

Η ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΓΕΡΜΑΝΙΑΣ,

Η ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ,

ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΙΣΠΑΝΙΑΣ,

Η ΓΑΛΛΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, Η ΙΡΛΑΝΔΙΑ,

Η ΙΤΑΛΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ,

ΤΟ ΜΕΓΑΛΟ ΔΟΥΚΑΤΟ ΤΟΥ ΛΟΥΞΕΜΒΟΥΡΓΟΥ, ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΩΝ ΚΑΤΩ ΧΩΡΩΝ, Η ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΑΥΣΤΡΙΑΣ,

Η ΠΟΡΤΟΓΑΛΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ,

Η ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΦΙΝΛΑΝΔΙΑΣ, ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΣΟΥΗΔΙΑΣ,

ΤΟ ΗΝΩΜΕΝΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΜΕΓΑΛΗΣ ΒΡΕΤΑΝΙΑΣ ΚΑΙ ΒΟΡΕΙΟΥ ΙΡΛΑΝΔΙΑΣ,

συμβαλλόμενα μέρη της συνθήκης για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, της συνθήκης για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Άνθρακα και Χάλυβα και της συνθήκης για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας,

αποκαλούμενα εφεξής "κράτη μέλη", και

Η ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ, Η ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ ΑΝΘΡΑΚΑ ΚΑΙ ΧΑΛΥΒΑ ΚΑΙ Η ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ ΑΤΟΜΙΚΗΣ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ,

αποκαλούμενες στο εξής "Κοινότητα",

αφενός, και

Η ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΟΥΓΓΑΡΙΑΣ, αφετέρου,

ΕΧΟΝΤΑΣ ΥΠΟΨΗ την Ευρωπαϊκή Συμφωνία συνδέσεως μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους, αφενός, και της Δημοκρατίας της Ουγγαρίας, αφετέρου, η οποία υπεγράφη στις Βρυξέλλες στις 16 Δεκεμβρίου 1991 και τέθηκε σε ισχύ την 1η Φεβρουαρίου 1994, καλούμενη στο εξής "Ευρωπαϊκή Συμφωνία",

ΕΧΟΝΤΑΣ ΥΠΟΨΗ ότι η Δημοκρατία της Αυστρίας, η Δημοκρατία της Φινλανδίας και το Βασίλειο της Σουηδίας προσεχώρησαν στην Ευρωπαϊκή Ένωση την 1η Ιανουαρίου 1995,

ΑΠΟΦΑΣΙΖΟΝΤΑΣ να καθορίσουν, με αμοιβαία συμφωνία, τις προσαρμογές των θεσμικών πτυχών που πρέπει να επέλθουν στην Ευρωπαϊκή Συμφωνία προκειμένου να ληφθεί υπόψη η προσχώρηση της Δημοκρατίας της Αυστρίας, της Δημοκρατίας της Φινλανδίας και του Βασιλείου της Σουηδίας,

ΣΥΜΦΩΝΗΣΑΝ ΣΤΑΑΚΟΛΟΥΘΑ:

ΑΡΘΡΟ 1

Η Δημοκρατία της Αυστρίας, η Δημοκρατία της Φινλανδίας και το Βασίλειο της Σουηδίας καθίστανται συμβαλλόμενα μέρη της Ευρωπαϊκής Συμφωνίας συνδέσεως μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους, αφενός, και της Δημοκρατίας της Ουγγαρίας, αφετέρου.

ΑΡΘΡΟ 3

Το παρόν Πρωτόκολλο που αποτελεί αναπόσπαστο τμήμα της Ευρωπαϊκής Συμφωνίας εγκρίνεται από τα συμβαλλόμενα μέρη σύμφωνα με τις αντίστοιχες διαδικασίες τους. Τα συμβαλλόμενα μέρη λαμβάνουν τα αναγκαία μέτρα για την εφαρμογή του παρόντος Πρωτοκόλλου.

ΑΡΘΡΟ 5

Η Γενική Γραμματεία του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης είναι ο Θεματοφύλακας του παρόντος Πρωτοκόλλου.

ΑΡΘΡΟ 6

Το παρόν Πρωτόκολλο συντάσσεται σε δύο αντίτυπα στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική, φινλανδική, και ουγγρική γλώσσα, και όλα τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά.

ΕΝ FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.

TIL BEKFUEFTELSE HERAF har undertegnede befuldmasgtigede underskrevet denne protokol.

ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmachtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll

gesetzt.

ΣΕ ΓΠΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από το παρόν Πρωτόκολλο.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol.

EN FOI DE QUO!, les pl6nipotentiaires soussign£s ont apposi leur signature au bas du present protocole.

IN FEDE Dl CHE i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo.

TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Protocol hebben

gesteld.

EM Ffi DO QUE, os plenipotenciarios abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Protocolo.

TAMAN VAKUUDEKSI alia mainitut taysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet taman poytakirjan. TILL BEVIS PA DETTA har undertecknade befullmaktigade ombud undertecknat detta fordrag. A FENTIEK HITELfUL, az arra meghatalmazottak alattak ezt a megallapodast e Jegyzokonyvet.

Hecho en Bruselas, el veintiocho de junio de mil novecientos noventa y nueve.

Udfaerdiget i Bruxelles den otteogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfems.

Geschehen zu Brussel am achtundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι οκτώ Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα.

Done at Brussels on the twenty-eighth day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine.

Fait a Bruxelles, le vingt-huit juin mil neuf cent quatre-vingt-dix-neuf.

Fatto a Bruxelles, addi' ventotto giugno millenovecentonovantanove.

Gedaan te Brussel, de achtentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig.

Feito em Bruxelas, em vinte e oito de Junho de mil novecentos e noventa e nove.

Tehty Brysselissi kahdentenakymmenentenakahdeksantena paivana kesakuuta vuonna tuhatyhdeksansataayhdeksankymmentayhdeksan.

Som skedde i Bryssel den tjugoittonde juni nittonhundranittionio.

Kelt Brusszelben, 1999. Junius 28-an.

ΦΕΚ 61

Pour le Royaume de Belgique taor het Koninkrijk Belgie Fur das Konigreich Belgien

Cto* atyiature engage egalemant ta CommuruutA franfaHe, la Communaute fl amende, la Communeute garrnanopnone, la Region waDonna, la Region Ham and* at la Hfcgton d« BruxeBes-CapftaJ*.

Ota handtckenlng veftxncJt eveneen* de Vtaamse Gemeerwchap, de Frartsa Gameenschap, de DuftstaFFga Gemeamchap, het Vlaamt* Gawaet. hat WaaJse Gewvst an tfetBrutsvfea Hoofdttedd|kt Gewwt

Be** Urrterscftrm verbnndat xuglelch dla Oeutsetoprachlge Gemelnschafl, die Flimlsche Gemeinschaft, dla Franxfelscha GemalnKhaft, die WaJtonltche Region, dla RafnfaeHe Region und dto Region Bnjital-Hauptitadt

For Kongeriget Danmark

Fur die Bundesrepublik Deutschland

Για την Ελληνική Δημοκρατία

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

Por las Comunidades Europeas For De Europaeiske Faellesskaber Fur die Europaischen Gemeinschaften Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες For the European Communities Pour les Communaut£s europ6ennes Per le Comunita europee Voor de Europese Gemeenschappen Pelas Comunidades Europeias Euroopan yhteisojen puolesta For Europeiska gemenskaperna

A Magyar KoztarsasSg neveben

ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΗ ΤΩΝ ΘΕΣΜΙΚΩΝ ΠΤΥΧΩΝ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ ΣΥΝΔΕΣΕΩΣ ΜΕΤΑΞΥ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΚΡΑΤΩΝ ΜΕΛΩΝ ΤΟΥΣ, ΑΦΕΝΟΣ, ΚΑΙ ΤΗΣ ΣΛΟΒΑΚΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ, ΑΦΕΤΕΡΟΥ, ΠΡΟΚΕΙΜΕΝΟΥ ΝΑ ΛΗΦΘΕΙ ΥΠΟΨΗ Η ΠΡΟΣΧΩΡΗΣΗ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΑΥΣΤΡΙΑΣ, ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΦΙΝΛΑΝΔΙΑΣ ΚΑΙ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΤΗΣ ΣΟΥΗΔΙΑΣ ΣΤΗΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΝΩΣΗ

ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΟΥ ΒΕΛΓΙΟΥ, ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΔΑΝΙΑΣ,

Η ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΓΕΡΜΑΝΙΑΣ,

Η ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ,

ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΙΣΠΑΝΙΑΣ, Η ΓΑΛΛΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ,

Η ΙΡΛΑΝΔΙΑ,

Η ΙΤΑΛΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ,

ΤΟ ΜΕΓΑΛΟ ΔΟΥΚΑΤΟ ΤΟΥ ΛΟΥΞΕΜΒΟΥΡΓΟΥ,

ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΩΝ ΚΑΤΩ ΧΩΡΩΝ,

Η ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΑΥΣΤΡΙΑΣ,

Η ΠΟΡΤΟΓΑΛΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ,

Η ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΦΙΝΛΑΝΔΙΑΣ,

ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΣΟΥΗΔΙΑΣ,

ΤΟ ΗΝΩΜΕΝΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΜΕΓΑΛΗΣ ΒΡΕΤΑΝΙΑΣ ΚΑΙ ΒΟΡΕΙΟΥ ΙΡΛΑΝΔΙΑΣ,

συμβαλλόμενα μέρη της συνθήκης για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, της συνθήκης για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Άνθρακα και Χάλυβα και της συνθήκης για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας,

αποκαλούμενα εφεξής "κράτη μέλη", και

Η ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ, Η ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ ΑΝΘΡΑΚΑ ΚΑΙ ΧΑΛΥΒΑ ΚΑΙ Η ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ ΑΤΟΜΙΚΗΣ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ,

αποκαλούμενες στο εξής "Κοινότητα",

αφενός, και

Η ΣΛΟΒΑΚΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ,

αφετέρου,

ΕΧΟΝΤΑΣ ΥΠΟΨΗ την Ευρωπαϊκή Συμφωνία συνδέσεως μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους, αφενός, και της Σλοβακικής Δημοκρατίας, αφετέρου, η οποία υπεγράφη στις Βρυξέλλες σας 4 Οκτωβρίου 1993 και τέθηκε σε ισχύ την 1η Φεβρουαρίου 1995, καλούμενη στο εξής "Ευρωπαϊκή Συμφωνία",

ΕΧΟΝΤΑΣ ΥΠΟΨΗ ότι η Δημοκρατία της Αυστρίας, η Δημοκρατία της Φινλανδίας και το Βασίλειο της Σουηδίας προσεχώρησαν στην Ευρωπαϊκή Ένωση την 1η Ιανουαρίου 1995,

ΑΠΟΦΑΣΙΖΟΝΤΑΣ να καθορίσουν, με αμοιβαία συμφωνία, τις προσαρμογές των θεσμικών πτυχών που πρέπει να επέλθουν στην Ευρωπαϊκή Συμφωνία προκειμένου να ληφθεί υπόψη η προσχώρηση της Δημοκρατίας της Αυστρίας, της Δημοκρατίας της Φινλανδίας και του Βασιλείου της Σουηδίας,

ΣΥΜΦΩΝΗΣΑΝ ΣΤΑ ΑΚΟΛΟΥΘΑ:

ΑΡΘΡΟ 1

Η Δημοκρατία της Αυστρίας, η Δημοκρατία της Φινλανδίας και το Βασίλειο της Σουηδίας καθίστανται συμβαλλόμενα μέρη της Ευρωπαϊκής Συμφωνίας συνδέσεως μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους, αφενός, και της Σλοβακικής Δημοκρατίας, αφετέρου.

ΑΡΘΡΟ 3

Το παρόν Πρωτόκολλο που αποτελεί αναπόσπαστο τμήμα της Ευρωπαϊκής Συμφωνίας εγκρίνεται από τα συμβαλλόμενα μέρη σύμφωνα με τις αντίστοιχες διαδικασίες τους. Τα συμβαλλόμενα μέρη λαμβάνουν τα αναγκαία μέτρα για την εφαρμογή του παρόντος Πρωτοκόλλου.

ΑΡΘΡΟ 5

Η Γενική Γραμματεία του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης είναι ο Θεματοφύλακας του παρόντος Πρωτοκόλλου.

ΑΡΘΡΟ 6

Το παρόν Πρωτόκολλο συντάσσεται σε δύο αντίτυπα στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική, φινλανδική και σλοβακική γλώσσα, και όλα τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά.

ΕΝ FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.

TIL BEKR/CFTELSE HERAF har undertegnede befuldmasgtigede underskrevet denne protokol.

ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmachtigten ihre Unterschriften unter dieses ProtokoD

gesetzt.

ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από το παρόν Πρωτόκολλο.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol.

EN FOI DE QUOI, les plinipotentiaires soussign6s ont appos§ leur signature au bas du present protocole.

IN FEDE Dl CHE i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto'le loro firme in calce al presente protocollo.

TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Protocol hebben

gesteld.

EM FE DO QUE, os plenipotenciarios abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Protocolo.

TAMAN VAKUUDEKSI alia mainitut taysivaltaiset edustajaf ovat allekirjoittaneet taman poytakirjan. TILL 8EVIS PA DETTA har undertecknade befullmaktigade ombud undertecknat detta fordrag. NA D0KAZ TOHO dolepodpfsanf splnomocnenci podpisali tento Protokol.

Hecho en Bruselas, el veinticinco de junio de mil novecientos noventa y nueve.

Udfasrdiget i Bruxelles den femogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfems.

Geschehen zu Brussel am funfundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι πέντε Ιουνίου χίλια εννιακόσια ε\·ε\ήντα εννέα.

Done at Brussels on the twenty-fifth day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine.

Fait a Bruxelles, le vingt-cinq juin mil neuf cent quatre-vingt-dix-neuf.

Fatto a Bruxelles, addi' venticinque giugno millenovecentonovantanove.

Gedaan te Brussel, de vijfentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig.

Feito em Bruxelas, em vinte e cinco de Junho de mil novecentos e noventa e nove.

Tehty Bryssefissa kahdentenakymmenentenaviidentena paivana kesakuuta vuonna tuhatyhdeksansataayhdeksankymmentayhdeksan. ,<."^Γ~

Som skedde i Bryssel den tjugofemte juni nittonhundranittionio. / y'Vo*

V Bruseli dna dvadsiatehopiateho juna roku tisic devat'sto dev5t'desiatdev|lt .

ΦΕΚ 61

IfiOOf het Koninkrijk der Nederlanden

FQf die Republik Osterreich

Pela Republica Portuguesa

Suomen tasavailan puolesta For Republiken Finland

F5r Konungariket Sverige

ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΗ ΤΩΝ ΘΕΣΜΙΚΩΝ ΠΤΥΧΩΝ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ ΣΥΝΔΕΣΕΩΣ ΜΕΤΑΞΥ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΚΡΑΤΩΝ ΜΕΛΩΝ ΤΟΥΣ, ΑΦΕΝΟΣ, ΚΑΙ ΤΗΣ ΤΣΕΧΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ, ΑΦΕΤΕΡΟΥ, ΠΡΟΚΕΙΜΕΝΟΥ ΝΑ ΛΗΦΘΕΙ ΥΠΟΨΗ Η ΠΡΟΣΧΩΡΗΣΗ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΑΥΣΤΡΙΑΣ, ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΦΙΝΛΑΝΔΙΑΣ ΚΑΙ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΤΗΣ ΣΟΥΗΔΙΑΣ ΣΤΗΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΝΩΣΗ

ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΟΥ ΒΕΛΓΙΟΥ, ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΔΑΝΙΑΣ,

Η ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΓΕΡΜΑΝΙΑΣ,

Η ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ,

ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΙΣΠΑΝΙΑΣ, Η ΓΑΛΛΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ,

Η ΙΡΛΑΝΔΙΑ,

Η ΙΤΑΛΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ,

ΤΟ ΜΕΓΑΛΟ ΔΟΥΚΑΤΟ ΤΟΥ ΛΟΥΞΕΜΒΟΥΡΓΟΥ,

ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΩΝ ΚΑΤΩ ΧΩΡΩΝ,

Η ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΑΥΣΤΡΙΑΣ,

Η ΠΟΡΤΟΓΑΛΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ,

Η ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΦΙΝΛΑΝΔΙΑΣ,

ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΣΟΥΗΔΙΑΣ,

ΤΟ ΗΝΩΜΕΝΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΜΕΓΑΛΗΣ ΒΡΕΤΑΝΙΑΣ ΚΑΙ ΒΟΡΕΙΟΥ ΙΡΛΑΝΔΙΑΣ,

συμβαλλόμενα μέρη της συνθήκης για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, της συνθήκης για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Άνθρακα και Χάλυβα και της συνθήκης για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας,

αποκαλούμενα εφεξής "κράτη μέλη", και

Η ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ, Η ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ ΑΝΘΡΑΚΑ ΚΑΙ ΧΑΛΥΒΑ ΚΑΙ Η ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ ΑΤΟΜΙΚΗΣ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ,

αποκαλούμενες στο εξής "Κοινότητα",

αφενός, και

Η ΤΣΕΧΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, αφετέρου,

ΕΧΟΝΤΑΣ ΥΠΟΨΗ την Ευρωπαϊκή Συμφωνία συνδέσεως μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους, αφενός, και της Τσεχικής Δημοκρατίας, αφετέρου, η οποία υπεγράφη στις Βρυξέλλες την 4 Οκτωβρίου 1993 και τέθηκε σε ισχύ την 1η Φεβρουαρίου 1995, καλούμενη στο εξής "Ευρωπαϊκή Συμφωνία",

ΕΧΟΝΤΑΣ ΥΠΟΨΗ ότι η Δημοκρατία της Αυστρίας, η Δημοκρατία της Φινλανδίας και το Βασίλειο της Σουηδίας προσεχώρησαν στην Ευρωπαϊκή Ένωση την 1η Ιανουαρίου 1995,

ΑΠΟΦΑΣΙΖΟΝΤΑΣ να καθορίσουν, με αμοιβαία συμφωνία, τις προσαρμογές των θεσμικών πτυχών που πρέπει να επέλθουν στην Ευρωπαϊκή Συμφωνία προκειμένου να ληφθεί υπόψη η προσχώρηση της Δημοκρατίας της Αυστρίας, της Δημοκρατίας της Φινλανδίας και του Βασιλείου της Σουηδίας,

ΣΥΜΦΩΝΗΣΑΝ ΣΤΑ ΑΚΟΛΟΥΘΑ:

ΑΡΘΡΟ 1

Η Δημοκρατία της Αυστρίας, η Δημοκρατία της Φινλανδίας και το Βασίλειο της Σουηδίας καθίστανται συμβαλλόμενα μέρη της Ευρωπαϊκής Συμφωνίας συνδέσεως μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους, αφενός, και της Τσεχικής Δημοκρατίας, αφετέρου.

ΑΡΘΡΟ 3

Το παρόν Πρωτόκολλο που αποτελεί αναπόσπαστο τμήμα της Ευρωπαϊκής Συμφωνίας εγκρίνεται από τα συμβαλλόμενα μέρη σύμφωνα με τις αντίστοιχες διαδικασίες τους. Τα συμβαλλόμενα μέρη λαμβάνουν τα αναγκαία μέτρα για την εφαρμογή του παρόντος Πρωτοκόλλου.

ΑΡΘΡΟ 5

Η Γενική Γραμματεία του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης είναι ο Θεματοφύλακας του παρόντος Πρωτοκόλλου.

ΑΡΘΡΟ 6

Το παρόν Πρωτόκολλο συντάσσεται σε δύο αντίτυπα στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική, φινλανδική, και τσεχική γλώσσα, και όλα τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά.

Hecho en Bruselas, el veinticuatro de junio y el veintinueve de noviembre de mil novecieritos noventa y nueve.

Udfserdiget i Bruxelles den fireogtyvende juni og den niogtyvende november nitten hundrcde og nioghalvfems.

Geschehen zu Briissel am vierundzwanzigslcn Juni und am ncunundzwanzigsten November neunzehnhundertneunundneunzig.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τέσσερις Ιουνίου και στις είκοσι εννέα Νοεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα.

Done al Brussels on the twenty-fourth day of June and (he Iwcnty-ninUi day orNovcmbcrin the year one thousand nine hundred and ninety-nine.

Fait a Bruxelles, 1c vingl-qualre juin ct le vingt-ncufnovembre mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf.

Fatto a Bruxelles, addi' ventiquattro giugno e addi' ventinove novembre m i Ilcnoveccntonovantanovc.

Gedaan te Brussel, de vierentwintigste juni en de negenentwintigste november negentienhonderd negenennegentig.

Feito em Bruxelas, em vinte e quatro de Junho e em vinle e nove de Novembro de mil novecentos e noventa e nove.

Tehty Brysselissa kahdentenakymmenentenaneljantena paivana' kesakuutaja kahdentenakymmenentenayhdeksantena paivana marraskuuta vuonna tuhatyhdeksansataayhdeksankymmentayhdeksan.

Som skedde i Bryssel den tjugofjarde juni och den tjugonionde november nittonhundranittionio.

Dfino ν Bruselu, dvaciteho irvrtiho dne mSsicc £ervna a dvacateho devatiho dne miifcf listopadu ΙέίΑ tisiciho devitistiho devadesateho devatiho.

Voor het Koriinkrijk der Nederlanden

Fur die Republik Osterreich

Pela Republica Portuguesa

Suomen tasavallan puolesta For Republiken Finland

For Konungariket Sverige

ΦΕΚ 61

Por the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

Por las Comunidades Europeas For De Europaeiske Fasllesskaber Fur die Europaischen Gemeinschaften Πα τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες For the European Communities Pour les Communautes europ0ennes Per le Comunita europee Voor de Europese Gemeenschappen Pelas Comunidades Europeias Euroopan yhteisojen puolesta For Europeiska gemenskaperna

la Ceskou republiku

El texto que precede es copia certificada conforme del original depositado en los archivos de la Secretaria General del Consejo en Bruselas.

Foranstiende tekst er en bekra:ftet genpart af originaldokumentet deponeret i Ridets Generalsekretariats arkiver i Bruxelles.

Der vorstehende Text ist eine beglaubigte Abschrift des Originals, das im Archiv des Generalsekretariats des Rates in Briissel hinterlegt ist.

To ανωτέρω κείμενο είναι ακριβές αντίγραφο του πρωτοτύπου που είναι κατατεθειμένο στο αρχείο της Γενικής Γραμματείας του Συμβουλίου στις Βρυξέλλες.

The preceding text is a certified true copy of the original deposited in the archives of the General Secretariat of the Council in Brussels.

Le texte qui precede est une copie cerrifiee conforme a l'original depose dans Ics archives du Secretariat General du Conseil a Bruxelles.

II lesto che precede e copia certificata conforme all'originale depositato negli archivi del Segretariato generale del Consiglio a Bruxelles.

De voorgaande tekst is het voor eensluidend gewaarmerkt afschrifi van het origineel, nedergclegd in de archieven van het Secretariaat-Generaal van de Raad te Brussel.

Ο texto que precede έ utni copia autcnticada do original depositado nos arquivos do Secretariado-Geral do Conselho era Bruxelas.

Edelli oleva teksti on oikeaksi todistettu jaljennos Brysselissi olevan neuvoston paasthteeriston arkistoon talletetusta alkuperSisesti tekstista.

Ovanstiende text ir en bestyrkt avskrifl av det original som deponerats i ridets generalsekretariats arkiv i Bryssel.

3 0 -11- 1999

Por el Sccretario General del Consejo de la Union Europea

For Generalsekretzren for Rldet for Den Europa;iske Union

FUr den Generalsekretar des Rates der Europaischen Union

Για το Γενικό Γραμματέα του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης

For the Secretary-General of the Council of the European Union

Pour le Secritaire gineral du Conseil de I'Union europeeone

Per il Segretario Generale del Consiglio dell'Unione europea

Voor de Secretaris-Generaal van de Raad van de Europese Unie

Pelo Secretirio-Geral do Conselho da Unilo Europeia

Euroopan unionin neuvoston pUsihteerin puolesta

Pi generalsekreterarens for Europeiska unionens rid vSgnar

ι

Bruselas, Bruxelles, den BrQssel, den Βρυξέλλες Brussels, Bruxelles, le Bruxelles, addi' Brussel, Bruxelas, em Bryssel, Bryssel den

Άρθρο δεύτερο

Η ισχύς του παρόντος νόμου αρχίζει από τη δημοσίευσή του στην Εφημερίδα της Κυβερνήσεως και των Πρωτοκόλλων που κυρώνονται από την πλήρωση των προϋποθέσεων των άρθρων 4 αυτών.

Παραγγέλλομε τη δημοσίευση του παρόντος στην Εφημερίδα της Κυβερνήσεως και την εκτέλεσή του ως νόμου του Κράτους.

Αθήνα, 7 Μαρτίου 2003

Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ

ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ ΣΤΕΦΑΝΟΠΟΥΛΟΣ

ΟΙ ΥΠΟΥΡΓΟΙ

ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ ΚΑΙ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΩΝ

Ν. ΧΡΙΣΤΟΔΟΥΛΑΚΗΣ

ΑΝΑΠΤΥΞΗΣ

Α. ΤΣΟΧΑΤΖΟΠΟΥΛΟΣ

ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ

Π. ΕΥΘΥΜΙΟΥ

ΥΓΕΙΑΣ ΚΑΙ ΠΡΟΝΟΙΑΣ

Κ. ΣΤΕΦΑΝΗΣ

ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ

Φ. ΠΕΤΣΑΛΝΙΚΟΣ

ΔΗΜΟΣΙΑΣ ΤΑΞΗΣ

Μ. ΧΡΥΣΟΧΟΪΔΗΣ

ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ

Γ. ΠΑΠΑΝΔΡΕΟΥ

ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΣ, ΧΩΡΟΤΑΞΙΑΣ ΚΑΙ ΔΗΜΟΣΙΩΝ ΕΡΓΩΝ

Β. ΠΑΠΑΝΔΡΕΟΥ

ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΚΑΙ ΚΟΙΝΩΝΙΚΩΝ ΑΣΦΑΛΙΣΕΩΝ

Δ. ΡΕΠΠΑΣ

ΓΕΩΡΓΙΑΣ

Γ. ΔΡΥΣ

ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ

Ε. ΒΕΝΙΖΕΛΟΣ

ΕΜΠΟΡΙΚΗΣ ΝΑΥΤΙΛΙΑΣ

Γ. ΑΝΩΜΕΡΙΤΗΣ

Θεωρήθηκε και τέθηκε η Μεγάλη Σφραγίδα του Κράτους Αθήνα, 11 Μαρτίου 2003

Ο ΕΠΙ ΤΗΣ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ ΥΠΟΥΡΓΟΣ

Φ. ΠΕΤΣΑΛΝΙΚΟΣ

ΕΘΝΙΚΟ ΤΥΠΟΓΡΑΦΕΙΟ

ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΟΥ 34 * ΑΘΗΝΑ 104 32 * TELEX 223211 YPET GR * FAX 210 52 21 004 ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΗ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ: http: www.et.gr - e-mail: webmaster @ et.gr

Πληροφορίες Α.Ε. - Ε.Π.Ε. και λοιπών Φ.Ε.Κ.: 210 527 9000-4 Φωτοαντίγραφα παλαιών ΦΕΚ - ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ - ΜΑΡΝΗ 8 - Τηλ. (210)8220885 - 8222924 Δωρεάν διάθεση τεύχους Προκηρύξεων ΑΣΕΠ αποκλειστικά από Μάρνη 8

ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΑ ΓΡΑΦΕΙΑ ΠΩΛΗΣΗΣ Φ.Ε.Κ.

ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ - Βασ. Όλγας 227

(2310) 423 956

ΛΑΡΙΣΑ - Διοικητήριο

(2410)597449

ΠΕΙΡΑΙΑΣ - Ευριπίδου 63

(210) 413 5228

ΚΕΡΚΥΡΑ - Σαμαρά 13

(26610) 89 157

ΠΑΤΡΑ - Κορίνθου 327

(2610) 638 109

(26610) 89 105

(2610) 638 110

ΗΡΑΚΛΕΙΟ - Πλ. Ελευθερίας 1

(2810) 396 409

ΙΩΑΝΝΙΝΑ - Διοικητήριο

(26510) 87215

ΛΕΣΒΟΣ - Αγ. Ειρήνης 10

(22510) 37 181

ΚΟΜΟΤΗΝΗ - Δημοκρατίας 1

(25310) 22 858

(22510) 37 187

_ΤΙΜΗ ΠΩΛΗΣΗΣ ΦΥΛΛΩΝ ΕΦΗΜΕΡΙΔΟΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ

Σε έντυπη μορφή:

• Για τα ΦΕΚ από 1 μέχρι 40 σελίδες 1 euro.

• Για τα ΦΕΚ από 40 σελίδες και πάνω η τιμή προσαυξάνεται κατά 0,05 euro για κάθε επιπλέον σελίδα. Σε μορφή CD:

Τεύχος

Περίοδος

Εϋ^Ο

Τεύχος

Περίοδος

Εϋ^Ο

Α.Ε. & Ε.Π.Ε.

Μηνιαίο

Αναπτυξιακών Πράξεων

Α' και Β'

3μηνιαίο

και Συμβάσεων (Τ.Α.Π.Σ.)

Ετήσιο

Α', Β' και Δ'

3μηνιαίο

Νομικών Προσώπων

A'

Ετήσιο

Δημοσίου Δικαίου (Ν.Π.Δ.Δ.)

Ετήσιο

B'

Ετήσιο

Δελτίο Εμπορικής και

Γ

Ετήσιο

Βιομηχανικής Ιδιοκτησίας (Δ.Ε.Β.Ι.)

Ετήσιο

Δ'

Ετήσιο

Ανωτάτου Ειδικού Δικαστηρίου

Ετήσιο

Παράρτημα

Ετήσιο

Διακηρύξεων Δημοσίων Συμβάσεων

Ετήσιο

Η τιμή πώλησης του Τεύχους Α.Ε. & Ε.Π.Ε. σε μορφή CD - rom για δημοσιεύματα μετά το 1994 καθορίζεται σε 30 euro ανά τεμάχιο, ύστερα από σχετική παραγγελία.

Η τιμή διάθεσης φωτοαντιγράφων ΦΕΚ 0,15 euro ανά σελίδα

ΕΤΗΣΙΕΣ ΣΥΝΔΡΟΜΕΣ Φ.Ε.Κ.

Σε έντυπη μορφή_Από το Internet

Τεύχος Κ.Α.Ε. Προϋπολογισμού

Κ.Α.Ε. ΤΑΠΕΤ

Κ.Α.Ε. Προϋπολογισμού

Κ.Α.Ε. ΤΑΠΕΤ

euro

euro

euro

euro

Α' (Νόμοι, Π.Δ., Συμβάσεις κτλ.)

10,25

8,80

Β' (Υπουργικές αποφάσεις κτλ.)

14,65

10,25

Γ (Διορισμοί, απολύσεις κτλ. Δημ. Υπαλλήλων)

2,95

ΔΩΡΕΑΝ

--

Δ' (Απαλλοτριώσεις, πολεοδομία κτλ.)

14,65

7,35

Αναπτυξιακών Πράξεων και Συμβάσεων (Τ.Α.Π.Σ.)

7,35

4,40

Ν.Π.Δ.Δ. (Διορισμοί κτλ. προσωπικού Ν.Π.Δ.Δ.)

2,95

ΔΩΡΕΑΝ

--

Παράρτημα (Προκηρύξεις θέσεων ΔΕΠ κτλ.)

1,50

ΔΩΡΕΑΝ

--

Δελτίο Εμπορικής και Βιομ/κής Ιδιοκτησίας (Δ.Ε.Β.Ι.)

2,95

1,50

Ανωτάτου Ειδικού Δικαστηρίου (Α.Ε.Δ.)

ΔΩΡΕΑΝ

-

ΔΩΡΕΑΝ

--

Προκηρύξεων Α.Σ.Ε.Π.

ΔΩΡΕΑΝ

-

ΔΩΡΕΑΝ

--

Ανωνύμων Εταιρειών & Ε.Π.Ε.

2.054

102,70

29,35

Διακηρύξεων Δημοσίων Συμβάσεων (Δ.Δ.Σ.)

10,25

4,40

Α', Β' και Δ'

17,60

Το κόστος για την ετήσια συνδρομή σε ηλεκτρονική μορφή για τα προηγούμενα έτη προσαυξάνεται πέραν του ποσού της ετήσιας συνδρομής του έτους 2003 κατά 6 euro ανά έτος παλαιότητας και κατά τεύχος

* Οι συνδρομές του εσωτερικού προπληρώνονται στις ΔΟΥ που δίνουν αποδεικτικό είσπραξης (διπλότυπο) το οποίο με τη φροντίδα του ενδιαφερομένου πρέπει να στέλνεται στην Υπηρεσία του Εθνικού Τυπογραφείου.

* Η πληρωμή του υπέρ ΤΑΠΕΤ ποσοστού που αντιστοιχεί σε συνδρομές, εισπράττεται και από τις ΔΟΥ.

* Οι συνδρομητές του εξωτερικού έχουν τη δυνατότητα λήψης των δημοσιευμάτων μέσω internet, με την καταβολή των αντίστοιχων ποσών συνδρομής και ΤΑΠΕΤ.

* Οι Νομαρχιακές Αυτοδιοικήσεις, οι Δήμοι, οι Κοινότητες ως και οι επιχειρήσεις αυτών πληρώνουν το μισό χρηματικό ποσό της συνδρομής και ολόκληρο το ποσό υπέρ του ΤΑΠΕΤ.

* Η συνδρομή ισχύει για ένα χρόνο, που αρχίζει την 1η Ιανουαρίου και λήγει την 31η Δεκεμβρίου του ίδιου χρόνου. Δεν εγγράφονται συνδρομητές για μικρότερο χρονικό διάστημα.

* Η εγγραφή ή ανανέωση της συνδρομής πραγματοποιείται το αργότερο μέχρι την 31ην Δεκεμβρίου κάθε έτους.

* Αντίγραφα διπλοτύπων, ταχυδρομικές επιταγές και χρηματικά γραμμάτια δεν γίνονται δεκτά.

Οι υπηρεσίες εξυπηρέτησης των πολιτών λειτουργούν καθημερινά από 08.00' έως 13.00'

ΑΠΟ ΤΟ ΕΘΝΙΚΟ ΤΥΠΟΓΡΑΦΕΙΟ

Ποινικός Κώδικας Ι
Ο ρατσιστικός λόγος μίσους ως μορφή του ρατσιστικού εγκλήματος

ΠΟΙΝΙΚΕΣ ΕΠΙΣΤΉΜΕΣ / ΠΟΙΝΙΚΟ ΔΙΚΑΙΟ

ΓΙΩΡΓΟΣ ΝΟΥΣΚΑΛΗΣ

send