logo-print

Νόμος 4104/2013

Κύρωση της Συμφωνίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και των κρατών - μελών της, αφ' ενός, και της Δημοκρατίας της Νότιας Αφρικής, αφ' ετέρου, για την τροποποίηση της Συμφωνίας Εμπορίου, Ανάπτυξης και Συνεργασίας

ΔΗΜΟΣΙΕΥΣΗ:

04/01/2013

Πολιτειολογία
Σύχρονα και κρίσιμα θέματα της συνταγματικής νομολογίας του ελεγκτικού συνεδρίου

ΣΥΝΤΑΓΜΑΤΙΚΟ ΔΙΚΑΙΟ & ΘΕΜΕΛΙΩΔΗ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΑ / ΣΥΝΤΑΓΜΑΤΙΚΟ ΔΙΚΑΙΟ

ΝΟΜΟΣ ΥΠ' ΑΡΙΘΜ. 4104

Κύρωση της Συμφωνίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και των κρατών - μελών της, αφ' ενός, και της Δημοκρατίας της Νότιας Αφρικής, αφ' ετέρου, για την τροποποίηση της Συμφωνίας Εμπορίου, Ανάπτυξης και Συνεργασίας

Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ

Εκδίδομε τον ακόλουθο νόμο που ψήφισε η Βουλή: Άρθρο πρώτο

Κυρώνεται και έχει την ισχύ, που ορίζει το άρθρο 28 παρ. 1 του Συντάγματος, η Συμφωνία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και των κρατών - μελών της, αφ' ενός, και της Δημοκρατίας της Νότιας Αφρικής, αφ' ετέρου, για την Τροποποίηση της Συμφωνίας Εμπορίου, Ανάπτυξης και Συνεργασίας (ν. 3124/2003, Α' 62), που υπογράφηκε στο Κλέιμοντ, στις 11 Σεπτεμβρίου 2009, το κείμενο της οποίας σε πρωτότυπο στην ελληνική γλώσσα έχει ως εξής:

- J _

CnOPA3YMEHHE MEXJjy EBPOFFEHCKATA OEJUHOCT η HEHHHTE fl'bPJKA.BH-MJTEHKH, ot E£HA ctpaha, Η ΡΕΠΥΒϋΜΚΑ k))kha ΑΦΡΗΚΑ, OT ,ΠΡΥΓΑ CTPAHA, 3A M3MEHEHHE ha CnOPA3YMEHHETO 3A ΤΈΡΓΟΒΗΛ, PA3BHTHE Μ CbTPY^H Η Η ectbo

ACUERDO ENTRE LA COMUNIDAD EUROPEA Y SUS ESTADOS MIEMBROS, PGR UNA PARTE,

γ la republica de sudAfrica, por otra,

por el QUE se MODIFICA el ACUERDO EN MATERIA DE COMERCIO, DESARROLLO YCOOPERACION

DOHODA

MEZI EVROPSKYM SPOLECENSTVIM a JEHO CLENSKYMI STATY NA jedne STRANE a JIHOAFRICKOU REPUBLIKOU NA STRANE DRUHE, KTEROU SE MEN! dohoda Ο OBCHODU, ROZVOJI A SPOLUPRACI

aftale

MELLEM DET EUROP/EISKE F^llesskab OG DETS MEDLEMSSTATER PA DEN ENE SIDE OG DEN SYDAFRIKANSKE REPUBLIK PA DEN ANDEN SIDE OM /^NDRING AF AFTALEN OM HANDEL, UDVIKLING OG SAMARBEJDE

ABKOMMEN ZWISCHEN DER EUROPAISCHEN GEMEINSCHAFT

UND IHREN MITGLIEDSTAATEN EINERSEITS UND DER REPUBLIK SClDAFRIKA ANDERERSEITS ZUR ANDERUNG DES ABKOMMENS OBER HANDEL, entwicklung UND ZUSAMMENARBEIT

ohelt poolteuroopa Ohenduse ja tema liikmesriikide ning teiselt poolt louna-aafrika vabariigi vaheline

leping, MILLEGA MUUDETAKSE KAUBANDUS-, ARENGU- ja KOOST00LEPINGUT

ΧΥΜΦΩΝΙΑ ΜΕΤΑΞΥ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑΣ ΚΑΙ ΤΩΝ ΚΡΑΤΩΝ ΜΕΑΩΝ ΤΗΣ, ΑΦΕΝΟΣ, kaj ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΝΟΤΙΑΣ ΑΦΡΙΚΗΣ, ΑΦΕΤΕΡΟΥ, ΓΙΑ ΤΗΝ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΗ ΤΗΣ ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ ΕΜΠΟΡΙΟΥ, ΑΝΑΠΤΥΞΗΣ

ΚΑΙ ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑΣ

AGREEMENT between THE EUROPEAN COMMUNITY AND ITS MEMBER STATES, OF THE ONE PART, and the REPUBLIC OF SOUTH AFRICA, OF THE OTHER PART, amending the AGREEMENT ON trade, DEVELOPMENT and COOPERATION

CE/ZA/X la

ACCORD

ENTRE LA COMMUNAUTE EUROPEENNE ET SES ETATS MEMBRES, D'UNE PART, ET LA REPUBLIQUE D'AFRIQUE DU SUD, D'AUTRE PART, MODIFIANT L'ACCORD SUR LEGOMMERCE, LE DEVELOPPEMENT ET LA COOPERATION

ACCORDO TRA LA COMUNITA EUROPEA ΕI SUOISTATIMEMBRI, DA UN LATO, Ε LA REPUBBLICA SUDAFRICANA, DALL'ALTRO, CHE MODIFICA L'ACCORDO SUGLISCAMBI, LO SVILUPPOE LA COOPERAZIONE

NOLlGUMS STARP EIROPAS KOPIENU UN TAS DALlBVALSTlM, NO VIENAS PUSES, UN DIENVIDAFRIKAS REPUBLIKU, NO OTRAS PUSES, AR KO GROZA NOLlGUMU PAR TIRDZNIEClBU, ATTlSTlBU UN SADARBlBU

EUROPOSBENDRIJOS BEI JOS VALSTYBIU. NARIU. IR PIETU AFRIKOS RESPUBLIKOS SUSITARIMAS, IS DALIES KEICIANTIS PREKYBOS, PLETROS IR BENDRADARBIA VIMO SUSITARIMA

MEGALLAPODAS EGYRESZROL AZ EUROPAIKOZOSSEG ES TAGALLAMAI, MASRESZROL A DEL-AFRIKAIKQZTARSASAG KOZOTT, A KERESKEDELEMROL,FEJLESZTESROL ES EGYOTTMIJKODESROL SZ0L0

MEGALLAPODAS MODOSITASAROL

FTEHIM BEJNIL-KOMUNITA EWROPEA U L-ISTATIMEMBRITAGHHA, MINN NAHA WAHDA, U R-REPUBBLIKA TA' L-AFRIKA T'ISFEL, MIN-NAHA L-OHRA, LI JEMENDA L-FTEHIM DWARIL-KUMMERC, L-IZVILUPP U L-KOPERAZZJONI

OVEREENKOMST TUSSEN DE EUROPESE -GEMEENSCHAP EN HAAR LIDSTATEN, ENERZIJDS, EN DE REPUBLIEK ZUID-AFRIKA, ANDERZIJDS, TOT WIJZIGING VAN DE OVEREENKOMST INZAKE HANDEL, ONTWIKKELING EN SAMENWERKING

ι

UMOWA

POMIEDZY WSP0LNOTAEUROPEJSKA IJEJ PANSTWAMI CZLONKOWSKIMIΖ JEDNEJ STRONY, A REPUBLIK4P0LUDNI0WEJ AFRYKIΖ DRUGIEJ STRONY, ZMIENIAJACA UMOWE. W SPRAWIE HANDLU, ROZWOJUIWSP0LPRACY

ACORDO ENTRE A COMUNIDADE EUROPEIA Ε OS SEUS ESTADOS-MEMBROS, POR UM LADO, Ε A REPUBLICA DA AFRICA DO SUL, POR OUTRO, QUE ALTERA Ο ACORDO DE COMERCIO, DESENVOLVIMENTO Ε COOPERAQAO

ACORD

INTRE COMUNITATEA EUROPEANA SI STATELE MEMBRE ALE ACESTEIA, PE DE Ο PARTE, SI REPUBLICA AFRICA DE SUD, PE DE ALTA PARTE, DE MODIFICARE A ACORDULUI PENTRU COMERT, DEZVOLTARE SI COOPERARE

DOHODA

MEDZIEUROPSKYM SPOLOCENSTVOM A JEHO CLENSKYMISTATMI NA JEDNEJ STRANE A JUHOAFRICKOU REPUBLIKOU NA STRANE DRUHEJ, KTOROU SA MENIA DOPLNA DOHODA Ο OBCHODE, ROZVOJIA SPOLUPRACI

SPORAZUM MED EVROPSKO SKUPNOSTJO IN NJENIMIDRZAVAMI CLANICAMI ΝΑ ENISTRANI TER REPUBLIKO JUZNO AFRIKO NA DRUGI STRANI Ο SPREMEMBISPORAZUMA Ο TRGOVINI, RAZVOJU IN SODELOVANJU

EUROOPAN YHTEISON JA SEN JASENVALTIOIDEN SEKA ETELA-AFRIKAN TASAVALLAN VALINEN SOPIMUS

KAUPPAA, KEHITYSTA JA YHTEISTY0TA KOSKEVAN SOPIMUKSEN MUUTTAMISESTA

AVTAL

MELLAN EUROPEISKA GEMENSKAPEN OCH DESS MEDLEMSSTATER, A ΕΝΑ SID AN, OCH REPUBLIKEN S YDAFRIKA, A ANDRA SID AN, OM ANDRING AV AVTALET OM HANDEL, UTVECKLING OCH SAMARBETE

ΣΥΜΦΩΝΙΑ ΜΕΤΑΞΥ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑΣ ΚΑΙ ΤΩΝ ΚΡΑΤΩΝ ΜΕΛΩΝ ΤΗΣ, ΑΦΕΝΟΣ, ΚΑΙ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΝΟΤΙΑΣ ΑΦΡΙΚΗΣ, ΑΦΕΤΕΡΟΥ, ΓΙΑ ΤΗΝ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΗ ΤΗΣ ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ ΕΜΠΟΡΙΟΥ, ΑΝΑΠΤΥΞΗΣ

ΚΑΙ ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑΣ

ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΟΥ ΒΕΛΓΙΟΥ, Η ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΒΟΥΛΓΑΡΙΑΣ, Η ΤΣΕΧΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΔΑΝΙΑΣ,

Η ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΓΕΡΜΑΝΙΑΣ, Η ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΕΣΘΟΝΙΑΣ, Η ΙΡΛΑΝΔΙΑ,

Η ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΙΣΠΑΝΙΑΣ, Η ΓΑΛΛΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, Η ΙΤΑΛΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, Η ΚΥΠΡΙΑΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ,

Η ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΛΕΤΟΝΙΑΣ,

Η ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΛΙΘΟΥΑΝΙΑΣ,

ΤΟ ΜΕΓΑΛΟ ΔΟΥΚΑΤΟ ΤΟΥ ΛΟΥΞΕΜΒΟΥΡΓΟΥ,

Η ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΟΥΓΓΑΡΙΑΣ,

Η ΜΑΛΤΑ,

ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΩΝ ΚΑΤΩ ΧΩΡΩΝ, Η ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΑΥΣΤΡΙΑΣ, Η ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΠΟΛΩΝΙΑΣ, Η ΠΟΡΤΟΓΑΛΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, Η ΡΟΥΜΑΝΙΑ,

Η ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΣΛΟΒΕΝΙΑΣ, Η ΣΛΟΒΑΚΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ,

Η ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΦΙΝΛΑΝΔΙΑΣ, ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΣΟΥΗΔΙΑΣ,

ΤΟ ΗΝΩΜΕΝΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΜΕΓΑΛΗΣ ΒΡΕΤΑΝΙΑΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΒΟΡΕΙΟΥ ΙΡΛΑΝΔΙΑΣ,

Συμβαλλόμενα Μέρη της συνθήκης για την ίδρυση της ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑΣ,

εφεξής τα «κράτη μέλη», και

Η ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ,

εφεξής «η Κοινότητα»,

και

Η ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΝΟΤΙΑΣ ΑΦΡΙΚΗΣ, εφεξής από κοινού «τα Μέρη»

ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ΟΤΙ η συμφωνία εμπορίου, ανάπτυξης και συνεργασίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και των κρατών μελών της, αφενός, και της Δημοκρατίας της Νότιας Αφρικής, αφετέρου (εφεξής «ΣΕΑΣ»), υπεγράφη στην Πρετόρια στις 11 Οκτωβρίου 1999 και τέθηκε σε ισχύ την 1η Μαίου 2004,

ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ΟΤΙ τα άρθρα 18 και 103 της ΣΕΑΣ προβλέπουν επανεξέταση της συμφωνίας εντός πενταετίας από την έναρξη ισχύος της και ότι τα Μέρη προέβησαν σε Επανεξέταση το 2004 και συμφώνησαν με κοινή δήλωση του συμβουλίου συνεργασίας στις 23 Νοεμβρίου 2004 ότι είναι αναγκαίο να προβούν σε ορισμένες τροποποιήσεις στη ΣΕΑΣ,

ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ΟΤΙ η αναθεώρηση των διατάξεων της ΣΕΑΣ για το εμπόριο και για θέματα σχετικά με το εμπόριο αποτελεί αντικείμενο των διαπραγματεύσεων για συμφωνία οικονομικής εταιρικής σχέσης μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και των χωρών της μεσημβρινής Αφρικής,

ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ΟΤΙ το σχέδιο κοινής δράσης για την εφαρμογή της στρατηγικής εταιρικής σχέσης μεταξύ της Δημοκρατίας της Νότιας Αφρικής και της Ευρωπαϊκής Ένωσης έχει ολοκληρωθεί και προβλέπει επέκταση της συνεργασίας μεταξύ των Μερών σε ευρύ φάσμα τομέων,

ΣΥΜΦΩΝΗΣΑΝ ΤΑ ΑΚΟΛΟΥΘΑ:

ΑΡΘΡΟ 4

Η παρούσα συμφωνία αρχίζει να ισχύει την πρώτη ημέρα του μήνα που ακολουθεί το μήνα κατά τον οποίο τα Μέρη κοινοποιούν αμοιβαία την ολοκλήρωση των αναγκαίων διαδικασιών.

CtCTaeeHO β ΚπβήΗΜΟΗΛ, ICoKHa Αφρκκβ, Ha eflHHaaeceTH cerrreMBpH flee xhjihjih η jxqbst& roflHHa. Hecho en Kleinmond, Sudafrica, a once de septiembre de dos mil nueve. V Kleinmondu, Jihoafricka republika, dne jedenacteho zafi dva tisice devet. Udfasrdiget i Kleinmond, Sydafrika, den ellevte September to tusinde og ni. Geschehen zu Kleinmond, Siidafrika, am elften September zweitausendneun.

Solmitud Kleinmondis, Louna-Aafrikas, kahe tuhande iiheksanda aasta septembri uheteistkiimnendal paeval.

Έγινε στο Kleinmond, Νότια Αφρική, στις ένδεκα Σεπτεμβρίου δύο χιλιάδες εννιά.

Done at Kleinmond, South Africa, on the eleventh day of September in the year two thousand and nine.

Fait a Kleinmond, Afrique du Sud, le onze septembre deux mille neuf.

Fatto a Kleinmond, Sud Africa, addi undid settembre duemilanove.

Kleinmond, Dienvidafrika, divi tukstosi devMgada vienpadsmitaja septembri.

Priimta Kleinmonde, Pienj Afrikos Respublika, du tukstanciai devinuj metu_ rugsejo vienuolikta^ diena^.

Kelt Kleinmondban, Del-Afrikaban, a 2009. όν szeptember honapjanak tizenegyedik napjan.

Maghmul fi Kleinmond, 1-Afrika t'Isfel, fil-hdax-il jum ta' Settembru fis-sena elfejn u disgha.

Gedaan te Kleinmond, Zuid-Airika, op de elfde dag van September in het jaar tweeduizend negen.

Sporzadzono w Kleinmond, Republika Pohidniowej Afryki dnia jedenastego wrzesnia dwa tysiace dziewiatego roku

Feito em Kleinmond, Africa do Sul, aos onze de Setembro de dois mil e nove.

Incheiat la Kleinmond, Africa de Sud, la unsprezece septembrie douamii noua.

V Kleinmonde ν Juznej Afrike jedenasteho septembra dvetisicdevaf.

V Kleinmondu ν Juini Afriki, enajstega septembra dvatisocdevet.

Tehty Kleinmondissa, Etela-Afrikassa, yhdentenatoista paivana syyskuuta vuonna kaksituhattayhdeksan. Som skedde i Kleinmond, Sydafrika, den elite September ar tjugohundranio.

Voor het Koninkrijk Belgifi Pour le Royaume de Belgique Fiir das Konigreich Belgien f

Dezc handtekening veifeindl cveneens de Vlaamsc Gemeenschan, de Franae Genieenschap, dc Duiutaiigc Gemccnachap, net Vlaamse Gewett. het Waabe Goweai en hct Brussels Hoofdaicdcujk Oeweat.

Cent signature engage egalement la Commimaulc ftancaiic. la Coinrnimoute flamandc la Comnwnautc gemutnopKonc, la Region wallonne, la Region flanunde et la Region de Bnutelles-Capiialc.

Dicie Unlenschrirt biudel tugleicti die Dcuuduprachlgc GemeinschaH, die Flamiicrit Gcmcinichafl, die FimzOsitche Gemoiuchfift, die Walloniacke Region, die Ftamtschc Region and die Region BrusseUHauplaUdt.

3a Peny6anxa Βωιηρκ»

Za Ceskou republiku

Ρέ Kongeriget Danmarks

FOr die Bundesrepublik Deutschlaud

Eesti Vabariigi nimel

Thar cheann Na hEireann For Ireland

Pour la Repubhque franpaise

Για την Κυπριακή Δημοκρατία

Lietuvos Respublikos vardu

Pour le Grand-Duche de Luxembourg

A Magyar Koztirsasag rcszcrfil

Voor het Koninkrijk. derNederlanden

Fur die Republik Osterreich

W imicniu Rzeczypospolitej Polskiej

Za Republiko Slovenijo

3a EBponeiiCKaTa o6uwoct Por la Comunidad Europea Za Evropske spoleccnstvl For Del Europasiske Fa;llesskab Fur die Europalsche Gemeinschaft Euroopa Ohenduse nirnel Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα For the European Community Pour la Communaute europ6ennc Per la Comunita europea Eiropas Kopienas varda Europos bendrijos vardu az Europai K6z6ss6g reszerol Ghall-Komunita Ewropea Voor de Europese Gemeenschap W imieniu Wspolnoty Europejskiej Pela Comunidade Europeia Pentru Comunitatea Europeans Za Europske spolocenstvo za Evropsko skupnost Euroopan yhteis6n puolesta Pa Europeiska gemenskapens vagnar

For the Republic of South Africa wa Repapoliki ya Atoka Borwa Ya Rephaboliki ya Afrika Borwa Wa Rephaboliki ya Aforika Borwa

WeRiphabliki yaseNingizimu Afrika <p^\ ^-jrU-HS/ ^^L^

wa Rephabuliki ya Afurika Tshipembe Wa Riphabliki ra Afrika-Dzonga Vir die Republiek van Suid-Afrika WeRiphabhliki yeSewula Afrika WeRiphabiikhi yoMzantsi Afrika WeRiphabhulikhi yaseNingizimu Afrika

ΠροΛχ<μηη)π· tckct c 30Dcpcno κοιηκ wa opurmiona, acno3Hpait a apxwnrrc Ha reHepamiiu ceKperapinrr hi CtiBera a EpioKcen,

E! texto que precede es copia certificeda conforme del original deposited© en los archives de la Seoretaria General del Conscjo en Bruselns.

Pfcdchozi lext je ovifenym opieein originalu ulofccneho ν archivu Gcneralnibo sekretariatu Rady ν Brusclu.

Foranstuendc tekst er en beknenet genpart nforiginaldokumentct deponeret i Radets Gencraisekreiariats arkivcr i Bruxelles.

Der voratehende Text ist eine beglaubigte Abschrift des Originals, das im Archiv des Generaisekretariats des Rates in Bruesel hinterlegt ist,

Eeinev tekst on tocstatud koopia originaalist, mis on antud hoiule nSukogu peasckreteriaadi arhiivi Briisselis

To ανωτέρω κείμενο είναι ακριβές αντίγραφο του πρωτοτύπου που eivai κατατεθειμένο στο αρχοΐο της Γενικής Γραμματείας το»

Συμβουλίου στις Βρυςέλλες.

The preceding text is a certified true copy pf the original deposited in the archives of the General Secretariat of the Council in Brussels.

he texte qui precede est une copie certifiee conforme a ('original depose dans les archives du Secretariat General du Conscil a Bruxelles.

il testo cbe precede e copia certificata conforme allOriginaie depositato negli arehivi del Segrctariato generate del Consiglio a Bruxelles.

Sis teksts ir apliecmUta kopija, kas atbilst originaiara, kurf deponits Pndomes QeneraisekreUiriata arhlvos Briscli.

Ptrmiau pateiktas tekstas yra Tarybos gcncralmio sckretoriato archyvuose Briuselyjc deponupto originalo patvirtinta koptja

A fenti szoveg a Tanacs FOtitkarsaginak brusszeli mtttaraban letetbe helyezett eredeti peldany hiteles masolota.

I West precedent! huwa kppja ccertifikaia vera ta' l^originaJ ddepozitat (l-arkivji tasrScgretarjat General! tal-Kunsill fi Bruesel,

De voprgaande tekst ie.het voor eensluidend.gev/aarmerkt afschrtft van het origineel,.nedergelegd in de archieven van hot

Secrctarioat-Generaal van dc Raad te Bruesel.

Powyiszy tekst jest kqpia. po4wiadc2ona..za zgodnoie ζ pryginaiem ztozonym w archiwum Sekretariahj Gencralnego Rady w Brukseli. Ο texto que precede ό uma copia autcnticada do original depositadonosarquives doSecretarlado-Gcral do Gonsclho em Braxelas. Textul anterior constitute ο copie certiticata.pentru conformitate a originalului depus in arhivele Secretariatului General al Consiliuiui la Bruxelles.

Predchidzajiici text je oyerenou kdpiou originalu, ktpry je u|oieny ν archlvoch-Generiineho sekretariatu Rady ν Bniseli,

Zgomje besedjlo jc ovcrjena vcrodostojna kopija izvimika, ki je deponiran ν arhivu Generalnega sekraariata Svcta ν Bruslju

Edcllaolevo teksti on.oikeaksl todistetru jaljennCs-Brysselissa olevan neuvoston piuteihteeriston.arkistoon talietclustaalkupcriiiaesta tekstista.

Ovanstdendc text 2r en bestyrktavskriftav det original som deponents i ridets generaisekretariats arkiv i Brysscl.

Broselu, Bruscl,

Bruxelles. den

fitted, den

Brteel,

Βρυξεύες,

Brussels,

Bruxelics.le

Bruxelles, add!',

Brusscl.il Bnuusl, BrukJcle, dnia Bruxelas, em BruxellD, Brusel .Braselj, •Brysul, BtYSseldeti

3a Teiiepajimw certperap/BHcui npeatrraBKTen na CioeTa Ha EBpotieficxHe cj>io3 Por.el Secretorio General/AitoRepresentantedel Consejo de la Union Europea Za gencrilnlho tajemnlka/vyso^dho pfedstavjtele Rady Evropske unie For Generalsekrefa^nrtiejtstaende repraesentant for Ridct for Den Europitriske Union Hilr den Gt»«ai*^t)iJiT/Hohen Vertreter des Rates der"EuropSischen Union BuToopa Liidu NOukogu peaselcrefjri/k6rge:esindaja:nirne!

Για to Γενικό Γραμμαιέα/Ύπατο Εκπρόσωπο .του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής "Ενωσης

For the Secretary-Gercerab'High Representative of the Council of the European Union

Pour le Secretaire gencral/Haut rcprcseniantdu Conseil dc l'Union europeenne

Per il Segretario Generale/AHo Rapprescntante del Consiglio dcll'Unionc europea

Eiropas Savionlbas i^tnftsekretarayAugsta parstSvjavSrda

Europos Sajungos Tarytws gmeralinio sekretcriaus/vyriausiojo igaliotinio vardu

Europai Unio Tanacsinak ffititkara/tbWpviselojt reszerSi OhBs-ScgTotarju Oenerali/Rapprezentant Gholi tal-Kunsill.ta' l-Unjoni Ewropea Voor de.Secretaris-Generaal/Hoge Vcrtegenwoordiger van de Raad van de Europesc Unie VV imieniu Sekretarza Oenaralnego/Wysokiego Przedstowicieia RadyUnti Europejskiej Felo Secrotanb-Geral/Alto Representantc dp Conselho da Unito Eoropein Fcntru Secretarul Pemeral4nalml:Repezentant al CpnsiliuluiLUniunii:Eurppene Za generilneho tajomnika/'vysokeho splnomocnenca Rady Europskej linic Za generalnega sekretarja/visokega predstavntka Sveta Evropske nnije Euroopan unionin neuvoston pSiisihtecrui/korkean edustajan puolesta Pa generalsekreteraren/h&ge representantens f&r Europeiska unionens rad vagnar

BtiselC, BHuselis, Briistzcl,

12-10-2009

R. COOPER Directeur Geniral

Άρθρο δεύτερο

Οι Πρέσβεις εκ προσωπικοτήτων δύνανται με δήλωση προς το Υπουργείο Εξωτερικών, να παραιτούνται της προβλεπόμενης για τη θέση αυτή αμοιβής, καθώς και όλων των σχετικών αποδοχών.

Άρθρο τρίτο

Η ισχύς του παρόντος νόμου αρχίζει από τη δημοσίευσή του στην Εφημερίδα της Κυβερνήσεως και της Συμφωνίας που κυρώνεται από την πλήρωση των προϋποθέσεων του άρθρου 4 αυτής.

Παραγγέλλομε τη δημοσίευση του παρόντος στην Εφημερίδα της Κυβερνήσεως και την εκτέλεσή του ως νόμου του Κράτους.

Αθήνα, 31 Δεκεμβρίου 2012

ο προεδροσ τησ δημοκρατιασ

ΚΑΡΟΛΟΣ ΓΡ. ΠΑΠΟΥΛΙΑΣ

ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ

ΔΗΜΗΤΡΙΟΣ ΑΒΡΑΜΟΠΟΥΛΟΣ

ΕΣΩΤΕΡΙΚΩΝ

ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ ΣΤΥΛΙΑΝΙΔΗΣ

ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ, ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΚΑΙ ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΥ

ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ ΑΡΒΑΝΙΤΟΠΟΥΛΟΣ

ΥΓΕΙΑΣ

ΑΝΔΡΕΑΣ ΛΥΚΟΥΡΕΝΤΖΟΣ

ΔΗΜΟΣΙΑΣ ΤΑΞΗΣ ΚΑΙ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΤΟΥ ΠΟΛΙΤΗ

ΝΙΚΟΛΑΟΣ-ΓΕΩΡΓΙΟΣ ΔΕΝΔΙΑΣ

ΟΙ ΥΠΟΥΡΓΟΙ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΩΝ

ΙΩΑΝΝΗΣ ΣΤΟΥΡΝΑΡΑΣ

ΔΙΟΙΚΗΤΙΚΗΣ ΜΕΤΑΡΡΥΘΜΙΣΗΣ

ΚΑΙ ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΗΣ ΔΙΑΚΥΒΕΡΝΗΣΗΣ

ΑΝΤΩΝΙΟΣ ΜΑΝΙΤΑΚΗΣ

ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΣ, ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ ΚΑΙ ΚΛΙΜΑΤΙΚΗΣ ΑΛΛΑΓΗΣ

ΕΥΑΓΓΕΛΟΣ ΛΙΒΙΕΡΑΤΟΣ

ΑΓΡΟΤΙΚΗΣ ΑΝΑΠΤΥΞΗΣ

ΚΑΙ ΤΡΟΦΙΜΩΝ

ΑΘΑΝΑΣΙΟΣ ΤΣΑΥΤΑΡΗΣ

ΤΟΥΡΙΣΜΟΥ ΟΛΓΑ ΚΕΦΑΛΟΓΙΑΝΝΗ

ΕΘΝΙΚΗΣ ΑΜΥΝΑΣ

ΠΑΝΟΣ ΠΑΝΑΓΙΩΤΟΠΟΥΛΟΣ

ΑΝΑΠΤΥΞΗΣ, ΑΝΤΑΓΩΝΙΣΤΙΚΟΤΗΤΑΣ, ΥΠΟΔΟΜΩΝ, ΜΕΤΑΦΟΡΩΝ ΚΑΙ ΔΙΚΤΥΩΝ ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ ΧΑΤΖΗΔΑΚΗΣ

ΕΡΓΑΣΙΑΣ, ΚΟΙΝΩΝΙΚΗΣ ΑΣΦΑΛΙΣΗΣ ΚΑΙ ΠΡΟΝΟΙΑΣ

ΙΩΑΝΝΗΣ ΒΡΟΥΤΣΗΣ

ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ, ΔΙΑΦΑΝΕΙΑΣ, ΚΑΙ ΑΝΘΡΩΠΙΝΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

ΑΝΤΩΝΙΟΣ ΡΟΥΠΑΚΙΩΤΗΣ

ΝΑΥΤΙΛΙΑΣ ΚΑΙ ΑΙΓΑΙΟΥ

ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ ΜΟΥΣΟΥΡΟΥΛΗΣ

Θεωρήθηκε και τέθηκε η Μεγάλη Σφραγίδα του Κράτους. Αθήνα, 2 Ιανουαρίου 2013

Ο ΕΠΙ ΤΗΣ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ ΥΠΟΥΡΓΟΣ

ΑΝΤΩΝΙΟΣ ΡΟΥΠΑΚΙΩΤΗΣ

απο το εθνικο τυπογραφειο

ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΟΥ 34 * ΑΘΗΝΑ 104 32 * ΤΗΛ. 210 52 79 000 * FAX 210 52 21 004

Η φορολογική ενημερότητα

ΔΙΟΙΚΗΤΙΚΟ ΔΙΚΑΙΟ / ΦΟΡΟΛΟΓΙΚΟ ΔΙΚΑΙΟ​

ΓΕΩΡΓΙΟΣ ΜΑΤΣΟΣ

O τόπος παροχής - Συμβολές Αστικού Δικαίου Νο 11

ΑΣΤΙΚΟ ΔΙΚΑΙΟ / ΕΝΟΧΙΚΟ ΔΙΚΑΙΟ

send