logo-print

Νόμος 3764/2009

Άρθρο πρώτο

ΔΗΜΟΣΙΕΥΣΗ:

06/07/2009

Η Διαμεσολάβηση
Διοικητικό Δικονομικό Δίκαιο
ΝΟΜΟΣ ΥΠ' ΑΡΙΘ. 3764

Άρθρο πρώτο

ΣΥΜΦΩΝΙΑ ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑΣ ΣΤΟΝ ΤΟΜΕΑ ΤΗΣ ΑΜΥΝΑΣ ΜΕΤΑΞΥ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΗΣ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΚΑΙ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ ΥΠΟΥΡΓΩΝ ΤΗΣ ΒΟΣΝΙΑΣ - ΕΡΖΕΓΟΒΙΝΗΣ

Η Κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας και το Συμβούλιο Υπουργών της Βοσνίας και Ερζεγοβίνης, εφεξής αποκαλούμενοι τα «Μέρη»,

Λαμβάνοντας υπόψη και σεβόμενες τους στόχους και τις αρχές του Καταστατικού Χάρτη των Ηνωμένων Εθνών, ιδίως τις αρχές της απαγόρευσης της χρήσης βίας ή απειλής χρήσης βίας στις διεθνείς σχέσεις, καθώς και το σεβασμό της εθνικής κυριαρχίας, του απαραβίαστου των συνόρων, της εδαφικής ακεραιότητας, της μη επέμβασης στις εσωτερικές υποθέσεις και της ειρηνικής επίλυσης διαφορών,

Ακολουθώντας τις διατάξεις των «Εγγράφων Πλαισίου για τη Συνεργασία για την Ειρήνη» (Partnership for Peace Framework Documents), που υιοθετήθηκαν στη Σύνοδο Κορυφής των Βρυξελλών το 1994, οιαδήποτε ισχύει,

Σεβόμενοι τις δεσμεύσεις που αναλήφθηκαν σε συμμόρφωση προς την Τελική Πράξη της Διάσκεψης για την Ασφάλεια και τη Συνεργασία στην Ευρώπη (1975), το Χάρτη των Παρισίων για τη Νέα Ευρώπη (1990) και το Έγγραφο της Βιέννης για τα Μέτρα Οικοδόμησης Εμπιστοσύνης και Ασφαλείας (1999), καθώς και άλλα ενδεδειγμένα Έγγραφα του ΟΑΣΕ,

Επιθυμώντας να προάγουν περαιτέρω τη διμερή συνεργασία τους στον τομέα της άμυνας,

Συμφώνησαν ως εξής:

Άρθρο 12

Τελικές διατάξεις

(1) Η παρούσα Συμφωνία θα τεθεί σε ισχύ κατά την ημερομηνία της ανταλλαγής των διπλωματικών ρηματικών διακοινώσεων, με τις οποίες κάθε Μέρος ενημερώνει το άλλο για την ολοκλήρωση των εσωτερικών νομικών διαδικασιών του, οι οποίες είναι απαραίτητες για την έναρξη ισχύος της Συμφωνίας. Εντούτοις, όπου αυτό είναι εφικτό, τα Μέρη θα ενεργούν σύμφωνα με τις διατάξεις της παρούσας Συμφωνίας, από την ημερομηνία της υπογραφής της.

(2) Η Συμφωνία θα παραμείνει σε ισχύ για αόριστο χρονικό διάστημα. Κάθε Μέρος μπορεί να καταγγείλει τη Συμφωνία οποιαδήποτε στιγμή, με γραπτή αναγγελία προ 90 ημερών.

(3) Σε περίπτωση που υπάρχουν οικονομικά ζητήματα ή αξιώσεις που παραμένουν εκκρεμή κατά τη διάρκεια της καταγγελίας, οι διατάξεις της παρούσας Συμφωνίας σχετικά με αυτά τα ζητήματα ή αξιώσεις θα παραμείνουν σε ισχύ, έως ότου διακανονιστούν οριστικά τα συγκεκριμένα ζητήματα.

(4) Σε περίπτωση λήξης της παρούσας Συμφωνίας, τα Μέρη είναι υποχρεωμένα να συνεχίσουν να ενεργούν σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 9 της παρούσας Συμφωνίας.

Υπογράφηκε στο Σαράγεβο στις 22 Ιανουαρίου 2008, σε δύο αντίγραφα, στις ελληνική, αγγλική και σερβική - κροατική - βοσνιακή γλώσσες, όλα τα κείμενα όντας εξίσου αυθεντικά. Σε περίπτωση διαφωνίας θα υπερισχύει το αγγλικό κείμενο.

Προς επιβεβαίωση των παραπάνω, οι υπογράφοντες, δεόντως εξουσιοδοτημένοι γι' αυτό, υπέγραψαν την παρούσα Συμφωνία.

ΓΙΑ ΤΟ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΑΜΥΝΑΣ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Ο ΥΠΟΥΡΓΟΣ ΕΘΝΙΚΗΣ ΑΜΥΝΑΣ

ΕΥΑΓΓΕΛΟΣ ΒΑΣΙΛΕΙΟΣ Ι. ΜΕΪΜΑΡΑΚΗΣ

ΓΙΑ ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΥΠΟΥΡΓΩΝ ΤΗΣ ΒΟΣΝΙΑΣ ΚΑΙ ΕΡΖΕΓΟΒΙΝΗΣ

Ο ΥΠΟΥΡΓΟΣ ΑΜΥΝΑΣ

SELMO CIKOTIC

The Government of the Hellenic Republic and the Council of Ministers of Bosnia and Herzegovina, hereinafter referred to as the "Parties",

Taking into account the objectives and principles of the Charter of the United Nations, in particular the principles of prohibition of use of force or the threat of the use of force in international relations as well as the respect of sovereignty, inviolability of frontiers, territorial integrity, non-interference in internal affairs and peaceful settlement of disputes,

Following the provisions of the "Partnership for Peace Framework Documents" adopted in the Brussels Summit in 1994, whichever applicable,

Respecting the commitments undertaken in compliance with the Final Act of the Conference on Security and Co-operation in Europe (1975), the Paris Charter of New Europe (1990) and the Vienna Document on Confidence and Security Building Measures (1999), as well as other appropriate OSCE Documents,

Desiring to further promote their bilateral cooperation in the field of defence , Have agreed as follows:

Article 1

Purpose and Principles of Cooperation

(1) The purpose of this Agreement is to establish the principles upon which the development and further promotion of the cooperation between the Parties in the field of defence will be based.

(2) The Parties will ground their cooperation in the field of defence upon the principles of equality, sovereignty, reciprocity and mutual interests.

(3) This Agreement will not affect either Party's rights to conclude similar agreements with other countries.

Article 2 Definition of Terms

The terms used in this Agreement are defined as follows:

(1) Sending Party - country that sends personnel, devices and equipment to the territory of the Receiving Party;

(2) Receiving Party - country at the territory of which there are located the personnel, devices and/or equipment of the Sending Party;

(3) Personnel - military personnel and civilians employed within the bodies of the Parties.

Article 3 Areas of Cooperation

The Parties will cooperate in the field of Defence particularly through the following areas:

(1) Exchange of views on defense and security policies

(2) Armament and Defense technology issues

(3) Military education and training

(4) Logistics support

(5) Activities in die Partnership for Peace (PfP) framework

(6) Military sectors of arms control and disarmament

(7) Peace support operations

(8) Crises management

(9) Military information

(10) Military medicine

(11) Military legislation

(12) Military topography and mapmaking

(13) Military scientific research (theoretical and applied)

(14) Other areas mutually agreed upon by the Parties

Article 4 Forms of Cooperation

The Parties will cooperate through the following forms:

(1) Visits at the level of Ministers of Defence, their Deputies, Chiefs of General Staffs or other representatives of the Parties;

(2) Visits of working and expert groups;

(3) Sending and/or exchange of experts;

(4) Participation in exercises and/or international operations;

(5) Schooling and/or military training of the members of the armed forces of the Parties;

(6) Exchange of experiences and consultations in the fields of common interests;

(7) Participation in conferences, symposiums, seminars and working meetings;

(8) Participation in exhibitions of armament and military equipment;

(9) Other forms mutually agreed upon by the Parties.

Article 5 Agreement Implementation

(1) The Executive Bodies of the Parties in charge of the implementation of this Agreement are:

1. For the Government of the Hellenic Republic, the Ministry of national Defence of the Hellenic Republic.

2. For the Council of Ministers of Bosnia and Herzegovina, the Ministry of Defence of Bosnia and Herzegovina.

(2) For the purpose of the implementation of this Agreement the Executive Bodies of the Parties may conclude protocols and other supplementary arrangements, signed by their authorized representatives.

Article 6 Cooperation Planning

(1) On the basis of this Agreement the Parties will work out an Annual Plan of Bilateral CooDeration for the comine year.

(2) In order to work out the Annual Plan of Bilateral Cooperation the Executive Bodies of the Parties shall exchange their drafts for the forthcoming year not later than October 15th of the ongoing year.

(3) The Annual Plan of Bilateral Cooperation should comprise the following: designation and description of activities, number of participants, venue, duration and date of the activities, as well as other necessary information.

(4) The harmonised Annual Plan of Bilateral Cooperation for the forthcoming year will be signed by the authorized representatives of the Executive Bodies of the Parties by December 15* of the ongoing year at the latest

(5) The Parties may create a joint working group which shall follow the implementation of the present Agreement.

Article 7 Financial Commitments

(1) The Parties will bear charges arisen during the implementation of this Agreement on a reciprocity basis.

(2) The Sending Party will cover

1. Delegation transport costs from the place of departure to their final destination in the host country and backwards.

2. Expenses concerning the transportation of the sick and/or the injured to their countries.

(3) The Receiving Party will cover

1. Local transportation costs of the delegation from the meeting place to the places where the planned activities will take place.

2. Board and lodging expenses, as well as the costs of cultural activities arrangements.

(4) The Receiving Party will, if necessary, provide emergency medical treatment and dental care for the members of the delegation and the personnel of the Sending Party in its military medical institutions.

Article 8 Jurisdiction and Claims

The provisions of the Agreement Among the State Parties to the North Atlantic Treaty and the Other States Participating in the Partnership for Peace regarding the Status of their Forces and its First Additional Protocol, done in Brussels on June 19, 1995, shall be duly applicable, mutatis mutandis, to this Agreement.

Article 9

Protection of Information, Documents and Data

(1) The Parties will provide the protection of information, documents and data either received or exchanged during the implementation process of this Agreement, in accordance

with their respective national legislation.

(2) The Parties will not hand over the information, documents and data to a Third Party without a prior consent in writing by the Party that has provided the information.

(3) The information, documents and data either received or exchanged through the cooperation on the implementation of this Agreement, will not be used against the interests of either Party.

Article 10 Disputes

Any potential dispute either related to the interpretation or arisen during the implementation process of this Agreement will be solved by consultations and negotiations between the Parties, without mediation of a Third Party,

Article 11 Amendments to the Agreement

Either Party may propose in writing amendments to any provision of the present Agreement. The amendments, once agreed upon by both Parties, shall enter into force in accordance with the procedure described in Article 12.

Article 12 Final Provisions

(1) This Agreement shall enter into force on the date of exchange of diplomatic notes by which either Party informs the other about the completion of its internal legal procedures necessary for the entry into force of the Agreement. However, where feasible, the Parties will act in accordance with the provisions of this Agreement from the date of its signature.

(2) The Agreement shall remain in force for an indefinite period of time. Either Party may denounce the Agreement at any time, with a 90 days prior written notification.

(3) In the event that there are financial issues or claims which remain unresolved at the time of denunciation, the provisions of this Agreement related to those issues or claims shall remain in force until the specific issues are definitely settled.

(4) In case of termination of this Agreement, the Parties are obliged to keep acting in compliance with the provisions of Article 9 of this Agreement.

Signed in Sarajevo on 22nd January 2008, in duplicate each in the Greek, English, Bosnian -Croatian - Serbian languages, all texts being equally authentic. In case of divergence, the English text shall prevail.

ΦΕΚ 100

CnOPA3YM Ο €ΑΡΑΛΗ>Η Υ OBJIACTH OflEPAHE H3MET&Y BJlAm ΡΕΠΥΕΛΗΚΕ ΓΡΗΚΕ Η

CAB JETA MHHHCTAPA BOCHE Η XEPipXOBHHE

(3) GipaHa Koja npHMa fie chochth τροιπκοΒβ

1. ΤροιπκοΒβ Jioxajmor TpaHcnopra AeJieranHje oa MjecTa cacTamca r^je iuiaHMpane aKTHBHOcra Tpe6a #a ce oABHjajy.

2. TpomxoBe CMjemraja η HCxpaMe, xao μ τροπικοΒβ Be3aHe 3a apamKMaHe KyjrrypHHX

ajCTHBHOCTH.

(4) CipaHa Koja npraia he, υκοληκο je το ποτρββΗο o6e36HjeAHTH xinny MeAHUHHCKy noMoh η CTOMaTOJioinKy 3anrrwry 3a HjiaHOBe AeJieranHje η nepconan OrpaHe xoja majte y cbojhm

BOjHOMeflHItHHCKHM HHCTHTyUHjaMa.

Hjian8

JypHCflHKUHja η 3arrjeBH

Oppepfit Cnopa3yMa Mehy ApwaeaMa CTpaHaNta y CjeBepHo-ATjiaHTCKOM YroBopy η flpyrux flp*aBa yjecmma y IlapTHcpcTBy 3a MHp Be3aHO 3a CTaryc b>hxobhx CHara η η>ηχοβογ ΠρΒΟΓ αοαατηογ IlpoTOKOJia, caiHH>eHor y EpHceny 19. jyHa 1995., fie 6hth Bajiaao upHMjeaHB mutatis mutandis, obom Cnopa3yMy.

HjiaH9

3aurnrra ΗΗφορΜβαιφ, AotcyMCHSTS η noAaTaita

(1) CTpaHe be o6e36HjejyrrH 3aarnny HH^pMaimja, flOKyMeHaxa η noAaraica 6hjio aa cy hx npuMHJie hjih pa3MnjeHiuie tokom npoiteca HMnneMeirrauHje οβογ Cnopa3yMa, y CKJia^y ca b>hxobom oahochom HaiQioHanHOM 3aKOHCKOM peryjiaTHBOM.

(2) CTpaHe Hefie npenaTH HH<t>opMauHje, soicyMeHTe η noAance Tpehoj CTpaHM 6e3 nperxoAHor imcaHor npHCTamca CTpaHe xoja je o6e36njeAHJia mnpopMaioije.

(3) HH^pMaimje, AOKyuevm η nommm Shjio Aa cy npHMJteHH hjih pa3MHjeH>eHH y capaA&h Ha HMnJieMeHTauHjH οβογ Cnopa3yMa, Hebe 6hth κορΗπττβΗβ προτΗΒ inrrepeca jeAHe hjih flpyre CrpaHe.

Hjian 10

CnOpOBH

Bhjio xojH Mory&h cnop 6hjio as je ee3aH 3a HMnjieMeirraimjy hjih je Hacrao tokom HMiuieMeHTaimje οβογ CnopaayMa he 6hth pHjemeH KOHcyjrranHjaMa η nperoBopHMa roMefiy CipaHa, 6e3 nocpeAoeatba Tpefie CTpaHe.

HjiaHll

AMaHAMaHH Ha oeaj Cnopa3yM

Ceaxa OA Cipaua Moace npeAJioxarra y nncaHoj φορΜΗ aMaHAMane Ha ohjio xojy Taney οβογ Cnopa3yMa. AMaHAMaHH, HaxoH djto hx AoroBope o6je CTpaHe, he CTyrorra Ha CHary y cwiaAy ca npone/iypaMa HaBeAeHHM y HjiaHy 12.

HjiaH 12

KonanHe 0flpeA6e

(1) Oeaj Cnopa3yM fie CTynHra Ha CHary ashom pa3MjeHe AHnjioMa-rcKHX HOTa ao xaAa cy o6je CTpaHe jeAHa Apyry ΗΗφορΜΗϋ&πβ ο AOBprneay ceojHx yHyTpamH>HX npaBHHX npoaeAypa HeonxoAHHX 3a crynaae Ha CHary οβογ Cnopa3yMa. MeljyTHM, rAje je h3boaji»hbo, CTpaHe he Ajejioeara y cKJiaay ca OApeAfiaMa οβογ Cnopa3yMa oa MOMeHra H>eroeor noTnHCHBa&a.

(2) Cnopa3yM he ocTara Ha CHa3H Ha HeorparoraeH BpeMeHCKH nepHOA. CBaica oa CipaHa Moace oeaj Cnopa3yM pacKHHyTH y 6hjio Koje BpnjeMe, y3 npeTXOAHy racaHy o6aBHjecT oa 90 Aana.

(3) Υ cjiyqajy Aa nocroje $ΜΆϊκφκα mrrafta hjih 3axrjeBH kojh ocrajy HepHjemeHH y MOMemy pacxHAa Cnopa3yMa, oApeAoe οβογ Cnopa3yMa BesaHe 3a Ta nHTaa»a ocrajy Ha CHa3H cee aok Ta nHTafta He 6yAy pHjemeHa.

!

(4) Υ cjiyqajy 3aKJi>yqeB>a οβογ Cnopa3yMa, CTpaHe cy o6aee3He Aa Ajenyjy y CKjiajry ca oApeAoaMa HnaHa 9. οβογ Cnopa3yMa.

3aHHH>eHO y CapajeBy, nma 22.01.2008. roAHHe y ABHje Konnje Ha rpiKOM, chtjicckom, oocaHCKOM, xpearcKOM

Λ CpnCKOM je3HKy, CBH TCKCTOBH Cy ποτιγ/ηο ΗΑ6ΗΤΗΊΗΗ.

V oryHajy Heanaraita y HHTepnpeTamijH hjih HMiuicMeHTauHj η OApeAa6a MeMopaHAyMa MjepoAaBHa je Bep3Hja Ha em-JiecKOM je3HKy.

Kao CBjeAOitH rope HaeeAeHor, AOJie noniHcaHH cy Ban.aHO OBJianrreHH τε cy c Tora noTUHcajiH oeaj CnopaayM.

SPORAZUM Ο SARADNJIU PODRUCJU ODBRANE IZMEDU VLADE REPUBLIKE GRCKE

VIJECA MINISTARA BOSNEIHERCEGOVINE

Vlada Republike Grcke i Vijece Ministara Bosne i Hercegovine, u daljnjem tekstu "Strane",

Uzimajuci u obzir ciljeve i principe Povelje Ujedinjenih Naroda, posebno principe ο zabrani upotrebe sile ili prijetnje upolrebe sile υ medunarodnim odnosima kao i postujuci suverenitet, nepovredivost granica, teritorijalni integritet, ne mijeSanje u unutrasnja pitanja i miroljubivo rjesavanje nesporazuma,

Slijedeci odredbe "Okviraog Dokumenta Partnerstvo za Mir" usvojenog na Samitu u Briselu 1994, koji god je primjenjiv,

PoStujuci obaveze preduzete u skladu sa Konacnim Aktom Konferencije ο Sigumosti i Saradnji u Evropi (1975) PariSke Povelje ο Novoj Evropi (1990) i Beckog Dokumenta ο Povjerenju i Mjerama izgradnje Sigumosti (1999), kao i druge odgovarajuce OSCE dokumente,

Zeleci da dalje promovisu svoju bilateralnu saradnju u podrucju odbrane,

Su se dogovorile kako slijedi:

ftanl

Svrha i principi saradnje

1. Svrha ovog Sporazuma je da uspostavi principe na osnovu kojih 6e biti bazirana daljnja promocija saradnje izmedu Strana u podrucju odbrane.

2. Strane 6e bazirati svoju saradnju u podrucju odbrane na principima jednakosti, suvereniteta, reciprociteta i zajednickih interesa.

3. Ovaj sporazum nece uticati na prava niti jedne Strane da zakljucuje slicne sporazume sa drugun drzavama.

Clan 2

Definicija termina

Termini koriSteni u ovom Sporazumu su definisani kako slijedi:

1. Strana koja Salje - drzava koja Salje personal, uredaje i opremu na teritoriji drzave koja prima.

2. Drzava koja prima - drzava na Sijoj su teritoriji locirani personal, uredaji i/ili oprema Strane koja salje.

3. Personal - vojni personal i civilni zaposlenici zaposleni kod tijela Strana.

Clan 3

Oblasti saradnje

Strane ce saradivati u podrucju odbrane posebno kroz shjedede oblasti:

1. Razmjena pogleda na odbrambenu i sigumosnu politiku

2. Naoruzanje i odbrambene tehnologije

3. Vojno obrazovanje i obuka

4. Logistifika podrska

5. Aktivnosti u okviru Partnerstva za Mir (PfP)

6. Vojni sektori za kontrolu naoruzanja i razoruzanje

7. Operacije podrSke mini

8. Upravljanje krizama

9. Vojne informacije

10. Vojno zdravstvo

11. Vojno zakonodavstvo

12. Vojna topografija i izrada mapa

13. Vojna naufina istrazivanja (teoretska i primjenjena)

14. Druge oblasti ο kojimja su se Strane medusobno dogovorile

Clan 4

Oblici saradnje

Strane 6e saradivati kroz slijedece oblike:

1. Posjete na nivou Ministara odbrane, njihovih zamjenika, Nacelnika GeneralStabova ili drugir. predstavnika Strana;

2. Posjete radnih i ekspertskih grupa;

3. Slanje i/ili razmjena strucnjaka;

4. UceSce u vjezbama i/ili medunarodnim operacijama;

5. Skolovanje i/ili vojna obuka pripadnika Oruzanih snaga Strana;

6. Razmjena iskustava i konsuhacije u oblastima od zajednickog interesovanja;

7. UCeSCe u konferencijama, simpozijumuna, semmarima i radnim sastancima;

8. UCeSce na izlozbama naoruianja i vojne opreme;

9. Ostali oblici ο kojim se Strane medusobno dogovore.

Clan 5

Implementacija sporazuma

(1) IzvrSna tijela Strana zaduzena za implementaciju ovog Sporazuma su:

1. Za Vladu Republike Grcke, Ministarstvo Nacionalne odbrane Republike Grcke.

2. Za Vijece Ministara Bosne i Hercegovine, Ministarstvo odbrane Bosne i Herwgovine.

(2) U svrhu implementacije ovog Sporazuma IzvrSna tijela Strana mogu zakljuCiti protokole i ostale dopunske aranzmane, potpisane od strane njihovih ovlaStenih predstavnika.

Clan 6

Planiranje saradnje

(1) Na osnovu ovog Sporazuma Strane 6e sadiniti godiSnji Plan bilateralne saradnje za narednu godinu.

(2) Kako bi sacinili godiSnji Plan bilateralne saradnje izvrsna tijela Strana 6e razmijeniti svoje prijedloge za narednu godinu ne kasnije od 15. oktobra tekuce godine.

(3) GodiSnji Plan Bilateralne saradnje bi trebao sadrzavati slijedece: odredm'cu i opis aktivnosi, broj ucesnika, mjesto odrzavanja, trajanje i datum aktivnosti, kao i ostale neophodne informacije.

(4) UsuglaSen godisnji Plan bilateralne saradnje za predstojecu godinu ce biti potpisan od strane ovlaStenih predstavnika izvrSnih tijela Strana najkasnije do 15. decembra tekuce godine.

(5) Strane mogu formirati zajedniCku radnu grupu koja ce pratiti implementaciju ovog Sporazuma.

Clan 7

Finansijske obaveze

(1) Strane ce snositi troSkove nastale tokom implementacije ovog Sporazuma na bazi reciprociteta.

(2) Strana koja Salje ce snositi troSkove

1. TroSkove transporta delegacije od mjesta polaska do njihove kona£ne destinacije u drzavi domadinu i nazad.

2. TroSkove koji se ticu transporta bolesnih i/ili povrijedenih do njihovih drzava.

(3) Strana koja prima ce snositi troSkove

1. TroSkove lokalnog transporta delegacije od mjesta sastanka gdje planirane aktivnosti treba da se odvijaju.

2. TroSkove smjeStaja i ishrane, kao i troSkove vezane za aranzmane kulturnih aktivnosti.

(4) Strana koja prima ce, ukoliko je to potrebno, osigurati bitnu medicinsku pomo6 i stomatoloSku zaStitu za dlanove delegacije i personal Strane koja Salje u svojim vojnomedicmskim institucijama.

Clan 8

Jurisdikcija i zahtjevi

Ddredbe Sporazuma medu drzavama Strana u Sjeverno-Atlantskom Ugovoru i drugih Drzava uCesnica u Partnerstvu za Mir vezano za status njihovih snaga i njihovog Prvog Dodatnog Protokola, safiinjenog u Briseiu 19. juna 1995,ce biti valjano primjenjiv mutatis mutandis, ovom Sporazumu.

Clan 9

ZaStita informacija, dokumenata i podataka

(1) Strane ce osigurati zaStitu informacija, dokumenata i podataka bilo da su ih primile ili razmijenile tokom procesa implementacije ovog Sporazuma, u skladu sa njihovom odnosnom nacionamom zakonskom regulativom.

(2) Strane nece predati informacije, dokumente i podatke trecoj Strani bez prethodnog pismenog pristanka Strane koja je osigurala informacije.

(3) Informacije, dokumenti i podaci, bilo da su primljeni ili razmijenjeni u saradnji na implementaciji ovog Sporazuma, nece biti koristeni protiv interesa jedne ili druge Strane.

Clan 10

Sporovi

Bilo koji moguci spor bilo da je vezan za implementaciju ili je nastao tokom implementacije ovog Sporazuma 6e biti rijeSen konsultacijama i pregovorima izmedu Strana, bez posredovanja trece Strane.

Clan 11

Amandmani na ovaj Sporazum

Svaka od Strana moze predlo&ti u pisanoj formi amandmane na bilo koju tacku ovog Sporazuma. Amandmani, nakon Sto ih dogovore obje Strane, ce stupiti na snagu u skladu sa procedurama navedenim u Clanu 12.

Clan 12

Konacne odredbe

(1) Ovaj Sporazum ce stupiti na snagu danom razmjene diplomatskih nota do kada su obje Strane jedna drugu informisale ο dovrSenju svojih unutrasnjih pravnih procedura neophodnih za stupanje na snagu ovog Sporazuma. Medutim, gdje je izvodljivo, Strane ce djelovati u skladu sa odredbama ovog Sporazuma od momenta njegovog potpisivanja.

(2) Sporazum ce ostati na snazi neogranicen vremenski period. Svaka od Strana moze ovaj Sporazum raskinuti u bilo koje vrijeme, uz prethodnu pisanu obavijest od 90 dana.

(3) U slucaju da postoje fjnansijska pitanja ili zahtjevi koji ostaju nerijeseni u momentu raskida Sporazuma, odredbe ovog Sporazuma vezane za ta pitanja ostaju na snazi sve dok ta pitanja ne budu rijesena.

(4) U slucaju zakljucenja ovog Sporazuma, Strane su obavezne da djeluju u skladu sa odredbama Clana 9 ovog Sporazuma.

Sacinjeno u Sarajevu, dana 22.01 J2008. godine u dvije kopije na grckom, engleskom, bosanskom, hrvatskom i srpskom jeziku, svi tekstovi su potpuno identiCni.

U sluCaju neslaganja u 'mX&ryretaaii ili implementaciji odredaba Memoranduma mjerodavna je verzija na engleskom jeziku.

Kao svjedoci gore navedenog, dole potpisani su valjano ovlaiteni te su stoga potpisali ovaj Sporazum.

ZA VUECE MJMSTARA BOSNE ] HERCj IGOVTNE

EVAN0»tOS VA^ILIOS I. MEIMARAKIS iTAJR j^ACIONAJLNE ODBRANE

SELMO CIKOtlC mNISTAR ODB|

SPORAZUM Ο SURADNJIU PODRUt JU OBRANE IZMEDU VLADE REPUBLIKE GRtKE I

VIJEtA MINISTARA BOSNE IHERCEGOVINE

€lanak4

Oblici suradnje

Stranke ce suradivati kroz slijedece oblike:

1. Posjeti na razini Ministara obrane, njihovih zamjenika, Nacelnika Glavnih stozera ili drugih predstavnika Stranaka;

2. Posjeti radnih i ekspertskih skupina;

3. Slanje i/ili razmjena eksperata;

4. Sudjelovanje u yjezbama i/ili medunarodnim operacijama;

5. Skolovanje i/ili vojna obnka pripadnika Oruianih snaga Stranaka;

6. Razmjena iskustava i konzuhacije u oblastima od zajedniCkog intereeovanja;

7. Sudjelovanje u konferencijama, simpozijumima, seminarima i radnim sastancima;

8. Sudjelovanje na izlozbama naoruianja i vojne oprerae;

9. Ostali oblici ο kojim se Stranke medusobno dogovore.

£lanak 5

Implementiranje sporazuma

(1) IzvrSna tijela Stranaka zaduzena za implementaciju ovog sporazuma su:

1. Za Vladu Republike Grcke, Ministarstvo Nacionalne obrane Republike Grcke.

2. Za Vijece Ministara Bosne i Hercegovine, Ministarstvo obrane Bosne i Hercegovine.

(2) U svrhu implementiranja ovog Sporazuma IzvrSna tijela Stranki mogu zakljuciti protokole i ostale dopunske aranzmane, potpisane od strane njihovih ovlaStenih predstavnika.

£lanak 6

Planiranje suradnje

(1) Temeljem ovog Sporazuma Stranke ce saciniti godiSnji Plan bilateralne suradnje za narednu godinu.

(2) Kako bi sacinili godiSnji Plan bilateralne suradnje IzvrSna tijela Stranaka ce razmijeniti svoje prijedloge za narednu godinu ne kasnije od IS. listopada tekuce godine.

(3) GodiSnji Plan Bilateralne suradnje bi trebao sadrzavati slijedece: odrednicu i opis aktivnosi, broj ucesnika, mjesto odrzavanja, trajanje i datum aktivnosti, kao i ostale neophodne informacije.

(4) UsuglaSen godiSnji Plan bilateralne suradnje za predstojecu godinu biti ce potpisan od strane ovlaStenih predstavnika izvrSnih tijela Stranaka najkasnije do 15. prosinca tekuce godine.

(5) Stranke mogu formirati zajednicku radnu skupinu koja ce pratiti implementaciju ovog Sporazuma.

Clanak 7

Financijske obveze

(1) Stranke ce snositi troSkove nastale tijekom implementacije ovog Sporazuma na bazi reciprociteta.

(2) Stranka koja Salje snositi ce troSkove:

1. TroSkove transporta izaslanstva od mjesta polaska do njihove konacne destinacije u drzavi domacinu i nazad.

2. TroSkove koji se tiiu transporta bolesnih i/ili povrijedenih do njihovih drzava.

(3) Stranka koja prima snositi ce troSkove:

1. TroSkove lokalnog transporta delegacije od mjesta sastanka gdje planirane aktivnosti treba da se odvijaju.

2. TroSkove smjeStaja i ishrane, kao i troSkove vezane za aranzmane kulturnih aktivnosti.

(4) Strana koja prima ce, ukoliko je to potrebno osigurati zurnu medicinsku pomoc i stomatoloSku zaStitu za Clanove izaslanstva i osoblje Stranke koja Salje u svojim vojnomedicinskim institucijama.

Clanak 8

Jurisdikcija i zahtjevi

Odredbe Sporazuma medu drzavama Strankama u Sjevemo-Atlantskom Ugovoru i drugih Drzava ucesnica u Partnerstvu za Mir vezano za status njihovih snaga i njihovog Prvog Dodatnog Protokola, sadinjenog u Briselu 19. lipnja 199S, ce biti valjano primjenjiv mutatis mutandis, ovom Sporazumu.

Clanak 9

ZaStita informacija, dokumenata i podataka

(1) Stranke ce osigurati zaititu informacija, dokumenata i podataka bilo da su ih primile ili razmijenile tijekom procesa implementiranja ovog Sporazuma, sukladno sa njihovom odnosnom nacionalnom zakonskom reguiativom

(2) Stranke nece predati informacije, dokumente i podatke trecoj Stranki bez prethodnog pismenog pristanka Stranke koja je osigurala informacije.

(3) Informacije, dokumenti i podaci bilo da su primljeni ili razmijenjeni u suradnji na implementiranju ovog Sporazuma, nece biti koriStene protiv interesa jedne ili druge Stranke.

Clanak 10

Sporovi

Bilo koji moguci spor bilo da je vezan za implementiranje ili je nastao tijekom implementiranje ovog Sporazuma ce biti rijeSen konzuhacijama i pregovorima izmedu Stranki, bez posredovanja trece Stranke.

Clanak 11

Amandmani na ovaj Sporazum

Svaka od Stranka moze predloziti u pisanoj formi amandmane na bilo koju toCku ovog Sporazuma. Amandmani, nakon Sto ih dogovore obje Stranke, ce stupiti na snagu sukladno sa procedurama navedenim u Clanaku 12.

Clanak 12

Konacne odredbe

(1) Ovaj Sporazum ce stupiti na snagu danom razmjene diplomatskih nota do kada su obje Stranke jedna drugu intbrmirale ο dovrSenju svojih unutamjih pravnih procedura neophodnih za stupanje na snagu ovog Sporazuma. Medutim, gdje je izvodljivo, Strane ce djelovati sukladno sa odredbama ovog Sporazuma od vremena njegovog potpisivanja.

(2) Sporazum ce ostati na snazi na neogranicen period. Svaka od Stranki moze ovaj Sporazum raskinuti u bilo koje vrijeme, uz premodnu pisanu obavijest od 90 dana.

(3) U slucaju da postoje fmancijska pitanja ili zahtijevi koji ostaju nerijeSeni u trenutku raskidanja Sporazuma, odredbe ovog Sporazuma vezane za ta pitanja ostaju na snazi sve dok ta pitanja ne budu rijesena.

(4) U slucaju zakljucenja ovog Sporazuma, Stranke su obvezne da djeluju sukladno odredbama Clanaka 9 ovog Sporazuma.

Saiinjeno u Sarajevu, dana 22.01.2008. godine u dvije preslike na grfkom, engleskom, bosanskom, brvatskom i srpskom jeziku, svi tekstovi su potpuno identiCni.

U slucaju neslaganja u \ateq>ntiraaj\i ili implementiranju odredbi Memoranduma mjerodavna je verzija na engleskom jeziku.

Άρθρο δεύτερο

Η ισχύς του παρόντος νόμου αρχίζει από τη δημοσίευση του στην Εφημερίδα της Κυβερνήσεως και της Συμφωνίας που κυρώνεται, από την πλήρωση των προϋποθέσεων του άρθρου 12 αυτής.

Παραγγέλλομε τη δημοσίευση του παρόντος στην Εφημερίδα της Κυβερνήσεως και την εκτέλεσή του ως νόμου του Κράτους.

Αθήνα, 30 Ιουνίου 2009

Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΚΑΡΟΛΟΣ ΓΡ. ΠΑΠΟΥΛΙΑΣ

ΟΙ ΥΠΟΥΡΓΟΙ

ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ ΚΑΙ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΩΝ

Ι. ΠΑΠΑΘΑΝΑΣΙΟΥ

ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ

Θ. ΜΠΑΚΟΓΙΑΝΝΗ

ΕΘΝΙΚΗΣ ΑΜΥΝΑΣ

Ε. ΜΕΪΜΑΡΑΚΗΣ

ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ

Ν. ΔΕΝΔΙΑΣ

Θεωρήθηκε και τέθηκε η Μεγάλη Σφραγίδα του Κράτους Αθήνα, 1 Ιουλίου 2009

Ο ΕΠΙ ΤΗΣ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ ΥΠΟΥΡΓΟΣ

Ν. ΔΕΝΔΙΑΣ

ΑΠΟ ΤΟ ΕΘΝΙΚΟ ΤΥΠΟΓΡΑΦΕΙΟ

ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΟΥ 34 * ΑΘΗΝΑ 104 32 * ΤΗΛ. 210 52 79 000 * FAX 210 52 21 004 ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΗ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ: http://www.et.gr - e-mail: webmaster.et@et.gr

Ποινικός Κώδικας - Κατ΄ άρθρο Νομολογία, 2η έκδ., 2024
Το μέτρο απόδειξης στην πιθανολόγηση ΕΠολΔ 30