Νόμος 3560/2007
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ
21/05/2007
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ
Άρθρο πρώτο
Criminal Law Convention on Corruption
Convention penale sur la corruption
Preamble
The member States of the Council of Europe and the other States signatory hereto,
Considering that the aim of the Council of Europe is to achieve a greater unity between its members;
Recognising the value of fostering co-operation with the other States signatories to this Convention,"
Convinced of the need to pursue, as a matter of priority, a common OTurunal policy aimed at the protection of society against corruption, including the adoption of appropriate legislation and preventive measures;
Emphasising that corruption threatens the rule of law, democracy and human rights, undermines good governance, fairness and social justice, distorts competition, hinders economic development and endangers the stability of democratic institutions and the moral foundations of society;
Believing that an effective fight against corruption requires increased, rapid and well-functioning international co-operation in criminal matters;
Welcoming recent developments which further advance international understanding and co-operation in combating corruption, including actions of the United Nations, the World Bank, the taternational Monetary Fund, the World Trade Organisation, the Organisation of American States, the OECD and the European Union;
Having regard to the Programme of Action against Corruption adopted by the Committee of Ministers of the Council of Europe in November 1996 following the recommendations of the 19th Conference of European Ministers of Justice (Valletta, 1994);
Recalling in this respect the importance of the participation of non-member States in the Council of Europe's activities against corruption and welcoming their valuable contribution to the implementation of the Programme of Action against Corruption;
Further recalling that Resolution No. 1 adopted by the European Ministers of Justice at their 21st Conference (Prague, 1997) recommended the speedy implementation of the Programme of Action against Corruption, and called, in particular, for the early adoption of a mminal law convention providing for the co-ordinated mcrimination of corruption offences, enhanced co-operation for the prosecution of such offences as well as an effective follow-up mechanism open to member States and non-member 5tates on an equal footing;
Bearing in mind that the Heads of State and Government of the Council of Europe decided, on the occasion of their Second Summit held in Strasbourg on 10 and Π October 1997, to seek common responses to the challenges posed by the growth in corruption and adopted an Action Plan which, in order to promote co-operation in the fight against corruption, including its links with organised crime and money laundering, instructed the Committee of Ministers, inter alia, to secure the rapid completion of international legal instruments pursuant to the Programme of Action against Corruption;
Considering moreover that Resolution (97) 24 on the 20 Guiding Principles for the Fight against Corruption, adopted on 6 November 1997 by the Committee of Ministers at its ΙΟΙ·1 Session, stresses the need rapidly to complete the elaboration of international legal instruments pursuant to the Programme of Action against Corruption;
In view of the adoption by the Committee of Ministers, at its 102"d Session on 4 May 1998, of Resolution (98) 7 authorising the partial and enlarged agreement establishing the "Group of States against Corruption - GRECO", which aims at improving the capacity of its members to fight corruption by following up compliance with their undertakings in this field,
Have agreed as follows:
Chapter I - Use of terms
Article 1 - Use of terms
For die purposes of this Convention:
a "public official'' shall be understood by reference to the definition of "official", "public officer", "mayor", "minister'' or "judge" in the national law of the State in which the person in question performs that function and as applied in its criminal law;
b the term "judge" referred to in sub-paragraph a above shall include prosecutors and holders of judicial offices;
c in the case of proceedings involving a public official of another State, the prosecuting State may apply the definition of public official only insofar as that definition is compatible with its national law;
d "legal person" shall mean any entity having such status under the applicable national law, except for States or other public bodies in the exercise of State authority and for public international organisations.
Chapter Π - Measures to be taken at national level
Article 2 - Active bribery of domestic publk officials
Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as aiminal offences under its domestic law, when committed intentionally, the promising, offering or giving by any person, directly or mdirectly, of any undue advantage to any of its public officials, for himself or herself or for anyone else, for him or her to act or refrain from acting in the exercise of his or her functions.
Article 3 — Passive bribery of domestic public officials
Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences under its domestic law, when committed intentionally, the request or receipt by any of its public officials, directly or indirectly, of any undue advantage, for himself or herself or for anyone else, or the acceptance of an offer or a promise of such an advantage, to act or refrain from acting in the exercise of his or her functions.
Article 4 - Bribery of members of domestic public assemblies
Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criniinal offences under its domestic law the conduct referred to in Articles 2 and 3, when involving any person who is a member of any domestic public assembly exercising legislative or administrative powers.
Article 5 - Bribery of foreign publk officials
Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences under its domestic law the conduct referred to in Articles 2 and 3, when involving a public official of any other State.
Article 6 - Bribery of members of foreign publk assemblies
Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences under its domestic law the conduct referred to in Articles 2 and 3, when involving any person who is a member of any public assembly exercising legislative or administrative powers in any other State.
Article 7 - Active bribery in the private sector
Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences under its domestic law, when committed intentionally in the course of business activity, the promising, offering or giving, directly or indirectly, of any undue advantage to any persons who direct or work for, in any capacity, private sector entities, for themselves or for anyone else, for them to act, or refrain from acting, in breach of their duties.
Article 8 - Passive bribery in the private sector
Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences under its domestic law, when committed intentionally, in the course of business activity, the request or receipt, directly or mdirectly, by any persons who direct or work for, in any capacity, private sector entities, of any undue advantage or the promise thereof for themselves or for anyone else, or the acceptance of an offer or a promise of such an advantage, to act or refrain from acting in breach of their duties.
Article 9 - Bribery of officials of international organisations
Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences under its domestic law the conduct referred to in Artick-s 2 and 3, when involving any official or other contracted employee, within the meaning of the staff regulations, of any public international or supranational organisation or body of which the Party is a member, and any person, whether seconded or not, carrying out functions corresponding to those performed by such officials or agents.
Article 10 - Bribery of members of international parliamentary assemblies
Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences under its domestic law the conduct referred to in Article 4 when involving any members of parliamentary assemblies of international or supranational organisations of which the Party is a member.
Article 11 - Bribery of judges and officials of international courts
Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences under its domestic law the conduct referred to in Articles 2 and 3 in volving any holders of judicial office.or officials of any international court whose jurisdiction is accepted by the Party.
Article 12 - Trading in influence
Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences under its domestic law, when committed intentionally, the promising, giving or offering, directly or indirectly, of any undue advantage to anyone who asserts or confirms that he or she is able to exert an improper influence over the decision-making of any person referred to in Articles 2, 4 to 6 and 9 to 11 in consideration thereof, whether the undue advantage is for himself or herself or for anyone else, as well as the request, receipt or the acceptance of the offer or the promise of such an advantage, in consideration of that influence, whether or not the influence is exerted or whether or not the supposed influence leads to the intended result.
Article 13 - Money laundering of proceeds from corruption offences
Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences under its domestic law the conduct referred to in the Council of Europe Convention on Laundering, Search, Seizure and Confiscation of the Products from Crime (ET5 No. 141), Article 6, paragraphs 1 and 2, under the conditions referred to therein, when the predicate offence consists of any of the criminal offences established in accordance with Articles 2 to 12 of this Convention, to the extent that the Party has not made a reservation or a declaration with respect to these offences or does not consider such offences as serious ones for the purpose of their money laundering legislation.
Article 14 - Account offences
Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as offences liable to criminal or other sanctions under its domestic law the following acts or omissions, when committed intentionally, in order to commit, conceal or disguise the offences referred to in Articles 2 to 12, to the extent the Party has not made a reservation or a declaration:
a creating or using an invoice or any other accounting document or record containing false or incomplete information;
b unlawfully omitting to make a record of a payment
Article 15 - Participatory acts
Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences under its domestic law aiding or abetting the commission of any of the criminal offences established in accordance with this Convention.
I Ijlllilllljlllilll^
ΦΕΚ 103
Article 16 - Immunity
The provisions of this Convention shall be without prejudice to the provisions of any Treat}', Protocol or Statute, as well as their implementing texts, as regards the withdrawal of immunity.
Article 17 - Jurisdiction
l Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish jurisdiction over a criminal offence established in accordance with Articles 2 to 14 of this Convention where:
a the offence is committed in whole or in part in its territory;
b the offender is one of its nationals, one of its public officials, or a member of one of its domestic public assemblies;
c the offence involves one of its public officials or members of its domestic public assemblies or any person referred to in Articles 9 to 11 who is at the same time one of its nationals.
2 Each State may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, by a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, declare that it reserves the right not to apply or to apply only in specific cases or conditions the jurisdiction rules laid down in paragraphs 1 b and c of this article or any part thereof.
3 If a Party has made use of the reservation possibility provided for in paragraph 2 of this article, it shall adopt such measures as may be necessary to establish jurisdiction over a criminal offence established in accordance with this Convention, in cases where an alleged offender is present in its territory and it does not extradite him to another Party, solely on the basis of his nationality, after a request for extradition.
4 This Convention does not exclude any criminal jurisdiction exercised by a Party in accordance with national law.
Article 18 - Corporate liability
ι Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to ensure that legal persons can be held liable for the criminal offences of active briber}', trading in influence and money laundering established in accordance with this Convention, committed for their benefit by any natural person, acting either individually or as part of an organ of the legal person, who has a leading position within the legal person, based on:
- a power of representation of the legal person; or
- an authority to take decisions on behalf of the legal person; or
- an authority to exercise control within the legal person;
as well as for involvement of such a natural person as accessory or instigator in the above-mentioned offences.
2 Apart from the cases already provided for in paragraph 1, each Party shall take the necessary measures to ensure that a legal person can be held liable where the lack of supervision or control by a natural person referred to in paragraph 1 has made possible the commission of the criminal offences mentioned in paragraph 1 for the benefit of that legal person by a natural person under its authority.
3 Liability of a legal person under paragraphs 1 and 2 shall not exclude criminal proceedings against natural persons who are perpetrators, instigators of, or accessories to, the criminal offences mentioned in paragraph 1.
Article 19 - Sanctions and measures
ι Having regard to the serious nature of the criminal offences established in accordance with this Convention, each Party shall provide, in respect of those cxuninal offences established in accordance with Articles 2 to 14> effective, proportionate and dissuasive sanctions and measures, including, when committed by natural persons, penalties involving deprivation of liberty which can give rise to extradition.
2 Each Party shall ensure that legal persons held liable in accordance with Article 18, paragraphs 1 and 2, shall be subject to effective, proportionate and dissuasive crirruhal or non-criminal sanctions, including monetary sanctions.
3 Each Part}' shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to enable it to confiscate or otherwise deprive the instrumentalities and proceeds of airninaJ offences established in accordance with this Convention, or property the value of which corresponds to such proceeds.
Article 20 - Specialised authorities
Each Party shall adopt such measures as may be necessary to ensure that persons or entities are specialised in the fight against corruption They shall have the necessary independence in accordance with the fundamental principles of the legal system of the Party, in order for them to be able to carry out their functions effectively ami free from any undue pressure. The Parry shall ensure that the staff of such entities has adequate training and financial resources for their tasks.
Article 21 - Co-operation with and between national authorities
Each Party shall adopt such measures as may be necessary to ensure that public authorities, as well as any public official, co-operate, in accordance with national law, with those of its authorities responsible for investigating and prosecuting criminal offences:
a by informing the latter authorities, on their own initiative, where there are reasonable grounds to believe that any of the criminal offences established in accordance with Articles 2 to 14 has been committed, or
b by providing, uponrequest, to the latter authorities all necessary information.
Article 22 - Protection of collaborators of justice and witnesses
Each Party shall adopt such measures as may be necessary to proxide effective and appropriate protection for:
a those who report the criminal offences established in accordance with Articles 2 to 14 or otherwise co-operate with the investigating or prosecuting authorities;
b witnesses who give testimony concerning these offences.
Article 23 - Measures to facilitate the gathering of evidence and the confiscation of proceeds
ι Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary, including those permitting the use of special investigative techniques, in accordance with national law, to enable it to facilitate the gathering of evidence related to aiminal offences established in accordance with Article 2 to 14 of this Convention and to identify, trace, freeze and seize instrumentalities and proceeds of corruption, or property the value of which corresponds to such proceeds, liable to measures set out in accordance with paragraph 3 of Article 19 of this Convention.
2 Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to empower its courts or other competent authorities to order that bank, financial or commercial records be made available or be seized in order to carry out the actions referred to in paragraph 1 of this article.
3 Bank secrecy shall not be an obstacle to measures provided for in paragraphs 1 and 2 of this article.
Chapter III - Monitoring of implementation Article 24 - Monitoring
The Group of States against Corruption (GRECO) shall monitor the implementation of this Convention by the Parties.
Chapter IV - International co-operation
Article 25 - General principles and measures for international co-operation
ι The Parties shall co-operate with each other, in accordance with the provisions uf relevant international instruments on international co-operation in criminal m.jltws, or arrangements agreed on the basis of uniform or reciprocal legislation, and in accordance with their national law, to the widest extent possible for the purposes of investigations and proceedings concerning criminal offences established in accordance with this Convention.
2 Where no international instrument or arrangement referred to in paragraph 1 is in force between Parties, Articles 26 to 31 of this chapter shall apply.
3 Articles 26 to 31 of this chapter shall also apply where they are more favourable than those of the international instruments or arrangements referred to in paragraph 1.
Article 26 - Mutual assistance
1 The Parties shall afford one another the widest measure of mutual assistance by promptly processing requests from authorities that, in conformity with their domestic laws, have the power to investigate or prosecute criminal offences established in accordance with this Convention.
2 Mutual legal assistance under paragraph 1 of this article may be refused if the requested Party believes that compliance with the request would undermine its fundamental interests, national sovereignty, national security or ordre public.
3 Parties shall not invoke bank secrecy as a ground to refuse any co-operation under this chapter. Where its domestic law so requires, a Party may require that a request for cooperation which would involve the lifting of bank secrecy be authorised by either a judge or another judicial authority, including public prosecutors, any of these authorities acting in relation to criminal offences.
Article 27 - Extradition
ι The criminal offences established in accordance with this Convention shall be deemed to be included as extraditable offences in any extradition treaty existing between or among the Parties. The Parties undertake to include such offences as extraditable offences in any extradition treaty to be concluded between or among them.
2 If a Party that makes extradition conditional on the existence of a treaty receives a request for extradition from another Party with which it does not have an extradition treaty, it may consider this Convention as the legal basis for extradition with respect to any ciuninal offence established in accordance with this Convention.
3 Parries that do not make extradition conditional on the existence of a treaty shall recognise criminal offences established in accordance with this Convention as extraditable offences between themselves.
4 Extradition shall be subject to the conditions provided for by the law of the requested Parry or by applicable extradition treaties, including the grounds on which the requested Party may refuse extradition
5 If extradition for a criminal offence established in accordance with this Convention is refused solely on the basis of the nationality of the person sought, or because the requested Party deems that it has jurisdiction over the offence, the requested Party shall submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution unless otherwise agreed with the requesting Party, and shall report the final outcome to the requesting Party in due course.
Article 28 - Spontaneous information
Without prejudice to its own investigations or proceedings, a Party may without prior request forward to another Party information on facts when it considers that the disclosure of such information might assist the receiving Party in uutiating or carrying out investigations or proceedings concerning criminal offences established in accordance with this Convention or might lead to a request by that Party under this chapter.
Article 29 - Central authority
The Parties shall designate a central authority or, if appropriate, several central authorities, which shall be responsible for sending and answering requests made under this chapter, the execution of such requests or the transmission of them to the authorities competent for their execution.
Each Party shall, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, communicate to the Secretary General of the Council of Europe the names and addresses of the authorities designated in pursuance of paragraph 1 of this article.
Article 30 - Direct communication
The central authorities shall communicate directly with one another.
In the event of urgency, requests for mutual assistance or communications related thereto may be sent directly by the judicial authorities, mduding public prosecutors, of the requesting Party tosudhaitfhorities of the requested Party. In such cases a copy shall be sent at the same time to the central authority of the requested Party through the central authority of the requesting Party.
Any request or communication under paragraphs 1 and 2 of this article may be made through the International Criminal Police Organisation (Interpol).
Where a request is made pursuant to paragraph 2 of this article and the authority is not competent to deal with the request, it shall refer the request to the competent national authority and inform directly the requesting Party that it has done so.
Requests or communications under paragraph 2 of this article, which do not involve coercive action, may be directly transmitted by the competent authorities of the requesting Parry to the competent authorities of the requested Party.
Each State may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, inform the Secretary General of the Council of Europe that, for reasons of efficiency, requests made under this chapter are to be addressed to its central authority.
Article 31 - Information
The requested Party shall promptly inform the requesting Party of the action taken on a request under this chapter and the final result of that action. The requested Party shall also promptly inform the requesting Party of any circumstances which render impossible the auTying out of the action sought or are likely to delay it significantly.
Chapter V - Final provisions
Article 32 - Signature and entry into force
ι This Convention shall be open for signature by the member States of the Council of Europe and by non-member States which have participated in its elaboration. Such States may express their consent to be bound by:
a signature without reservation as to ratification, acceptance or approval; or
b signature subject to ratification, acceptance or approval, followed by ratification, acceptance or approval.
2 Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary General of the Coundl of Europe.
3 This Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date on which fourteenth States have expressed their consent to be bound by the Convention in accordance with the provisions of paragraph 1. Any such State, which is not a member of the Group of 5tates against Corruption (GRECO) at the tune of ratification, shall automatically become a member on the date the Convention enters into force.
4 In respect of any signatory Slate which subsequently expresses its consent to be bound by it, the Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of the expression of their consent to be bound by the Convention in accordance with the provisions of paragraph 1. Any-signatory State, which is not a member of the Group of States against Corruption (GRECO) at the time of ratification, shall automatically become a member on the date the Convention enters into force in its respect.
Article 33 - Accession to the Convention
1 After the entry into force of this Convention, the Cornmittee Of Ministers of the Council of Europe, after consulting the Contracting States to the Convention, may invite the European Community as well as any State not a member of the Council and not having participated in its elaboration to accede to this Convention, by a decision taken by the majority provided for in Article 20d of the Statute of the Council of Europe and by the unanimous vote of the representatives of the Contracting States entitled to sit on the Committee of Ministers.
2 In respect of the European Community and any State acceding to it under paragraph 1 above, the Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of deposit of the instrument of accession with the Secretary General of the Council of Europe. The European Community and any State acceding to this Convention shall automatically bwome a member of GRECO, if it is not already a member at die time of accession, on the date the Convention enters into force in its respect.
Article 34 - Territorial application
ι Any State may, at the time of signature or when depositing its mstrument of ratification, acceptance, approval or accession, specify the territory or territories to which this Convention shall apply.
2 Any Party may, at any later date, by a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, extend the application of this Convention to any other territory specified in the declaration. In respect of such territory the Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of receipt of such declaration by the Secretary General.
3 Any declaration made under the two preceding paragraphs may, in respect of any territory specified in such declaration, be withdrawn by a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe. The withdrawal shall become pfl'uruvv on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of receipt of such notification by the Secretary General.
Article 35 - Relationship to other conventions and agreements
ι This Convention does not affect the rights and undertakings derived from international multilateral conventions concerning special matters.
2 The Parties to the Convention may conclude bilateral or multilateral agreements with one another on the matters dealt with in this Convention, for purposes of supplementing or strengthening its provisions or facilitating die application of the principles embodied in it.
3 if two or more Parties have already concluded an agreement or treaty in respect of a subject which is dealt with in this Convention or otherwise have established their relations in respect of that subject, they shall be entitled to apply that agreement or treaty or to regulate those relations accordingly, in lieu of the present Convention if it facilitates international co-operation-Article 36- Declaratives
Any State may, at the time of signature or when depdsitmg its iristiumerU o/ ratification, acceptance, approval or accession, declare that it will establish as criminal offences the active and passive: bribery of foreign public officials under Article 5, of officiate of international organisations under Article 9 or of judges and officials of international courts under Article llr only to the extent that the public ofSdil or judge acts or refrains from acting in breach of his duties.
Article 37 - Reservations
ι Any State may, at die time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval of accession, reserve its right not to establish as a cnminal offence under Μ domestic law, m part or in whole* the conduct referred to in Articles 4,6 to 8,10 and 12 or the passive bribery Offences defined in Article 5.
2 AnySiaieiaay, at the lime of signature or when depositing as iastrument of ratification, acceptance, B^t0t&m access declare that it avails itself of the reservation provided for in Article 17, paragraph 2.
3 Any State may, at the time of signature or when depositihg fts iastitiment of ratuuation, acceptance, approval or accession declare that it may refuse mutual legal assistance under Article 26, paragraph X if ^ request coiicerns an pBm* which die requested Party considers apolitical offence.
4 No State nuiy, by application of paragraphs %2 and 3 of this article, enter reservations to more than five of the provisions mentioned thereon Mo odier reservation may b<- made. Reservaticms of the same nature with respect Go Articles 4,6 and 10 shall be considered as one reservation.
Article 38 - Validity and review of declarations and reservations
ι Declarations referred to in Article 36 and reservations referred to in Article 37 shall be valid for a period of three years frotn the day of the entry into force of this Convention in respect of the State concerned. However, such declarations and reservations may be renewed for periods of the same duration
2498 ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ)
2 Twelve months before the date of expiry of the declaration or reservation, the Secretariat General of the Council of Europe shall give notice of that expiry to the State concerned. No later than three months before the expiry, the State shall notify the Secretary General that it is upholding, amending or withdrawing its declaration or reservation. In the absence of a notification by the State concerned, the Secretariat General shall inform that State that its declaration or reservation is considered to have been extended automatically for a period of six months. Failure by the State concerned to notify its intention to uphold or modify its declaration or reservation before the expiry of that period shall cause the declaration or reservation to lapse.
3 If a Party makes a declaration or a reservation in conformity with .Articles 36 and 37, it shall provide, before its renewal or upon request, an explanation to GRECO, on the grounds justifying its continuance.
Article 39 - Amendments
Amendments to this Convention may be proposed by any Party, and shall be communicated by the Secretary General of the Council of Europe to the member States of the Council of Europe and to every non-member State which has acceded to, or has been invited to accede to, this Convention in accordance with the provisions of Article 33.
Any amendment proposed by a Parry shall be corrununicated to the European Committee on Crime Problems (CDPC), which shall submit to the Committee of Ministers its opinion on that proposed amendment.
The Committee of Ministers shall consider the proposed amendment and the opinion submitted by the CDPC and, following consultation of the non-member States Parties to this Convention, may adopt the amendment.
The text of any amendment adopted by (he Committee of Ministers in accordance with paragraph 3 of this article shall be forwarded to the Parties for acceptance.
Any amendment adopted in accordance with paragraph 3 of this article shall come into force on the thirtieth day after all Parties have informed the Secretary General of their acceptance thereof.
Article 40 - Settlement of disputes
ι The European Committee on Crime Problems of the Council of Europe shall be kept informed regarding the interpretation and application of this Convention.
2 In case of a dispute between Parties as to the interpretation or application of this Convention, they shall seek a settiement of the dispute through negotiation or any other peaceful means of their choice, including submission of the dispute to the buropean Committee on Crime Problems, to an arbitral tribunal whose decisions shall be binding upon the Parties, or to the International Court of Justice, as agreed upon by the Parties concerned.
Article 41 - Denunciation
ι Any Party may, at any time, denounce this Convention by means of a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe.
2 Such denunciation shall become effective on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of receipt of the notification by the Secretary General.
2
4
Article 42 - Notification
The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council of Europe and any State which has acceded to this Convention of:
a any signature;
b the deposit of any instrument of ratification, acceptance, approval or accession;
c any date of entry into force of this Convention in accordance with Articles 32 and 33;
d any declaration or reservation made under Article 36 or Article 37;
e any other act, notification or communication relating to this Convention.
ΦΕΚ 103
Criminal Law Convention on Corruption
Convention penale sur la corruption
Preambule
Les Etats membres du Conseil de I'Europe et les autres Etats signataires de la presente Convention,
Considerant que le but du Conseil de I'Europe est de realiser une union plus eox>ite entre ses membres;
Reconnaissant I'importance de renforcer la cooperation avec les autres Etats signataires de la presente Convention;
Convaincus de la nicessite de poursuivre, en tant que priorite, une politique penale commune tendant a la protection de la 5οα'έΙέ contre la corruption, y compris par I'adoption d'une legislation appropriee et des mesures preventives adequates;
Soulignant que la corruption constitue une menace pour la preeminence du droit, la democratic et les droits de I'homme, sape les principes de bonne administration, d'equtte et de justice sociale, fausse la concurrence, entrave le developpement economique et met en danger la stability des institutions democratiques et les fondements moraux de la sorieii;
Convaincus que I'efficadte' de la lutte contre la corruption passe par une cooperation internationale penale intens'rfiee, rapide et adaptee en matiere penale;
Se felicitant des deveioppements recents qui contribuent a ameliorer Ea prise de conscience et la cooperabon au niveau international dans la lutte contre la corruption, y compris des actions menees par les Nations Unies, fa Banque mondiale, le Fonds monetaire international, Γ Organisation mondiale du commerce, I'Organisation des Etats americairts, I'OCDE et I'Union europeenne;
Eu egard au Programme d'action contre la corruption, adopts par le Comite des Ministres du Conseil de I'Europe en novembre 1996, a la suite des recommandations de la 19* Conference des ministres europeens de la Justice (La Valette, 1994);
Rappelant dans ce contexte I'importance de la participation des Etats non membres aux acti-vites du Conseil de I'Europe contre la corruption et se felicitant de leur contribution predeuse a la mise en oeuvre du Programme d'action contre Ja corruption;
Rappelant en outre que la Resolution n* 1 adoptee par les ministres europeens de la Justice lors de teur 21' Conference (Prague, 1997) appelle a la mise en ceuvre rapide du Programme d'action contre la corruption et recommande, en particulier, I'efaboration d'une convention penale sur la corruption prevoyant i'incrimination coordonnee des infractions de corruption, une cooperation renforcee dans la poursuite de telies infractions et un mecanisme de suivi effi-cace ouvert aux Etats membres etaux Etats non membres sur un pied d'egalite;
Gardant a Γ esprit que les chefs d'Etat et de gouvemement du Conseil de ('Europe ont decide, lors de leur Deuxie-me Sommet qui s'est tenu a Strasbourg les 10 et 11 octobre 1997, de
rechercher des reponses communes aux difis poses par ('extension de la corruption et ont adopte un Plan d'action qui, visant a promouvoir la cooperation dans la lutte contre la corruption, y compris ses liens avec le crime organisi et le blanchiment de I'argent, charge le Comit6 des Ministres notamment de conclure rapidement les travaux d'§laborao'on d'instruments juri-diques internationaux, conformement au Programme d'action contre la corruption;
Considerant de surcroit que la Resolution (97) 24 portant les 20 principes directeurs pour la lutte contre la corruption, adoptee le 6 novembre 1997 par le Comiti des Ministres a I'occa-sion de sa 101' Session, souligne la n6cessit£ de conclure rapidement I'elaboration d'instruments juridiques internationaux, en execution du Programme d'action contre la corruption;
Eu egard a Γadoption lors de la 102* Session du Comite des Ministres, le 4 mai 1998, de la Resolution (98) 7 portant autorisation de creer ('Accord partiei 6largi etablissant le <Croupe d'Etats contre la Corruption - GRECO », institution qui a pour objet d'ameJiorer la capacite de ses membres a lutter contre la corruption en veillant a la mise en ceuvre de leurs engagements dans ce domaine,
Sont convenus de ce qui suit :
Chapitre I - Terminologie
Article 1 - Terminologie
Aux fins de la presente Convention:
a ('expression «agent public* est interpret par reference a la definition de «fonction-naire», «offjcier public*, «rnaire», «ministre» ou «juge» dans le droit national de I'Etat dans lequel la personne en question exerce cede fonction et telle qu'elle est appliquee dans son droit penal;
b le terme «juge » qui figure a I'aiinea a ci-dessus comprend les membres du ministere public et les personnes exergant des fonctions judiciaires;
c dans Je cas de poursuites impliquan t un agent publk d'un autre Etat, I'Etat qui poursuit ne peut appliquer la definition d'agent public que dans la mesure ou cede definition est compatible avec son droit national;
d « personne morale* s'entend de toute entite ayant ce statut en vertu du droit national applicable, exception faite des Etats ou des autres entites pubiiques dans I'exerdce de leurs prtrogatives de puissance publique et des organisations internationales pubiiques.
Chapitre Π - Mesures a prendre au niveau national
Artlde 2 - Corruption active d'agents publics nationaux
Chaque Partie adopte les mesures legislatives et autres qui se revelent necessaires pour 6riger en infraction penale, conformement a son droit interne, forsque I'acte a et£ commis intention-nellement, le fait de proposer, d'offrir ou de donner, directement ou indirecfcement, tout avan-tage indu k I'un de ses agents publics, pour lui-meme ou pour quelqu'un d'autre, afin qu'il accompHsse ou s'abstienne d'accomplir un acte dans I'exerdce de ses fonctions.
Article 3 - Corruption passive d'agents publics nationaux
Chaque Partie adopte les mesures legislatives et autres qui se revelent necessaires pour eriger en infraction penale, conformement a son droit interne, lorsque I'acte a 6te commis
intentionnellement, le fait pour un de ses agents publics de solliciter ou de recevoir, directe-ment ou indirectement, tout avantage indu pour lui-meme ou quelqu'un d'autre ou d'en accepter roffre ou fa promesse afin d'accomplir ou de s'abstenir d'accomplir un arte dans I'exercice de ses fonctions.
Article 4 - Corruption de membres d'assemblees pubiiques natlonales
Chaque Partie adopte les mesures legislatives et autres qui se revelent nicessaires pour eriger en infraction pinale, conformement a son droit interne, les acres vises aux articles 2 et 3 lorsqu'ils impliquent toute personne membre d'une quefconque assemblee publique nationale exercant des pouvoirs legislatifs ou administratifs.
Article 5 - Corruption d'agents publics etrangers
Chaque Partie adopte les mesures legislatives et autres qui se revelent necessaires pour iriger en infraction penale, conformement a son droit interne, les actes vises aux articles 2 et 3 lorsqu'ils impliquent un agent public de tout autre Etat.
Article 6 - Corruption de membres d'assemblees pubiiques etrangeres
Chaque Partie adopte les mesures legislatives et autres qui se revelent necessaires pour enger en infraction penale, conformement a son droit interne, les actes vises aux articles 2 et 3 lorsqu'ils impliquent toute personne membre d'une quelconque assemblee publique exercant des pouvoirs legislatifs ou administratifs de tout autre Etat.
Article 7 - Corruption active dans le secteur priv6
Chaque Partie adopte les mesures legislatives et autres qui se revelent necessaires pour enger en infraction penale, conformement a son droit interne* lorsque I'acte a 6ts commis intention-neifement, dans le cadre d'une activite commerdale, le fait de promettre, d'offrir ou de donner, directement ou indirectement, tout avantage indu a toute personne qui dirige ou travaille pour une entjte du secteur prive, pour dle-meme ou pour quelqu'un d'autre, afin qu'elle accomplisse ou s'abstienne d'accomplir un arte en violation de ses devoirs.
Article 8 - Corruption passive dans le secteur prive
Chaque Partie adopte les mesures legislatives et autres qui se revelent necessaires pour eriger en infraction penale, conformement a son droit interne, lorsque i'acte a ire commis intentionnellement, dans le cadre d'une activrte commerdale, le fait pour toute personne qui dirige ou travaille pour une entite du secteur prive de solliciter ou de recevoir, directement ou par I'inter-mediaire de tiers, un avantage indu ou d'en accepter I'offre ou la promesse, pour elle-meme ou pour quelqu'un d'autre, afin qu'elle accomplisse ou s'abstienne d'accomplir un arte en violation de ses devoirs.
Article 9 - Corruption de fonrtionnalres internationaux
Chaque Partie adopte les mesures legislatives et autres qui se -revelent necessaires pour eriger en infraction penale, conforrnement a son droit interne, les actes mentionnis aux articles 2 et 3 lorsqu'ils impliquent toute personne qui a la quaiite de fonctionnaire ou d'agent contrac-.. tuel, au sens du statut des agents, de toute organisation publique internationale ou suprana-tionale dont la Partie est membre, ainsi que toute personne, qu'elle soit detachee ou non aupres d'une telle organisation, qui exerce des fonctions correspondent a cedes desdits fonctionnaires ou agents.
Article 10 - Corruption de membres d'assemblees parlementalres Internationales
Chaque Partie adopte les mesures legislatives et autres qui se revelent necessaires pour eriger en infraction penale, conformement a son droit interne, les actes vises a ''article 4 lorsqu'ils impliquent toute personne membre d'une assemblee pariementaire d'une organisation Internationale ou supranab'onale dont la Partie est membre.
Article 11 - Corruption de Juges et d'agents de cours Internationales
Chaque Partie adopte les mesures legislatives et autres qui se revelent necessaires pour eriger en infraction penale, conformement a son droit interne, les actes mentionnes aux artides 2 et 3 lorsqu'ils impliquent toute personne exercant des fonctions judiciaires au sein d'une cour Internationale dont la competence est acceptee par la Partie ou tout fonctionnaire au greffe d'une telle cour.
Article 12 - Trafic d'influence
Chaque Partie adopte les mesures legislatives et autres qui se revelent necessaires pour eriger en infraction penale, conformement a son droit interne, lorsque I'acte a ete commis intention-nellement, le fait de proposer, d'offrir ou de donner, directement ou indirectement, tout avantage indu a titre de remuneration a quiconque affirme ou connrme etre capable d'exercer une influence sur la prise de derision de toute personne visee aux articles 2. 4 a 6 et 9 a 11, que I'avantage indu soit pour lui-meme ou pour quelqu'un d'autre, ainsi que le fait de solliciter, de recevoir ou d'en accepter I'offre ou la promesse a titre de remuneration pour ladite influence, que I'influence soit ou non exercee ou que ('influence supposee produtse ou run le resuttat recherche.
Article 13 - Blanchiment du produit des delfts de la corruption
Chaque Partie adopte les mesures legislatives et autres qui se revelent necessaires pour eriger en infraction penale, conformement a son droit interne, les actes mentionnes dans la Convention du Conseil de I'Europe relative au blanchiment, au depistage, a la saisie et a la confiscation des produits du crime (STE n" 141), a I'artide 6, paragraphes 1 et 2, dans les conditions y ptevues, lorsque I'infraction prindpale est constitute par I'unedes Infractions eta-blies en vertu des artides 2 a 12 de la presente Convention, daps (a mesure ou la Partie n'a pas formuie de reserve ou de declaration a regard de ces infractions ou ne considere pas ces infractions comme des infractions graves au regard de la legislation relative au blanchiment de ('argent.
Article 14 - Infractions comptables
Chaque Partie adopte les mesures legislatives et autres qui se revelent necessaires pour eriger en infraction passible de sanctions penales ou autres types de sanctions, conformement a son droit interne, lorsqu'ils sont commis intentionnellement, les actes ou omissions suivants, destines a commettre, dissimuler ou deguiser des infractions visees par les artides 2 a 12, dans la mesure oil la Partie n'a pas formuie de reserve ou de declaration:
a etablir ou utriiser une facture ou tout autre document ou ecriture comptable qui contient des informations faussesou incompletes;
b omettre de maniere illicite de comptabiliser un versement.
Article 15 - Actes de participation
Chaque Partie adopte les mesures legislatives et autres qui se revelent necessaires pour eriger en infraction penale, conformement a son droit interne, tout acte de complicity d'une des infractions penales etablies en vertu de la presente Convention.
Article 16 - Immunlte
Les dispositions de la presente Convention ne portent pas atteinte aux dispositions de tout traite, protocole ou statut, ainsi que de leurs textes d'application, en ce qui concerne la levee de I'immunite.
Article 17 - Competence
1 Chaque Partie adopte les mesures legislatives et autres qui se revelent necessaires pour etablir sa competence relativement a une infraction penale etaWie en vertu des articles 2 a 14 de la presente Convention, lorsque :
a I'rnfraction est commise en tout ou en partie sur son territoire;
b I'auteur de I'infraction est un de ses ressortissants, un de ses agents publics ou un de ses membres d'assemblees pubiiques rationales;
c I'infraction implique I'un de ses agents publics ou membres de ses assemblees pubiiques nationales ou toute personne visee aux articles 9 $11, qui est en mfime temps un de ses ressortissants.
2 Chaque Etat peut, au moment de la signature ou du depdt de son instrument de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhesion, dans une declaration adressee au Secretaire General du Conseil de I'Europe, preciser qu'ii se reserve le droit de ne pas appliquer, ou de n'appliquer que dans des cas ou conditions spedfiques, les regies de competence definies aux paragraphes 1 b et c du present artide ou une partie quefconque de ces paragraphes.
3 Lorsqu'une Partie a fait usage de la possibility de reserve prevue au paragraphe 2 du present artide, elle adopte les mesures qui se revelent necessaires pour etablir sa competence relativement aux infractions penales, etablies en vertu de la presente Convention, lorsque I'auteur presume de refraction est present sur son territoire et ne peut etre extrade vers une autre Partie au seul titre de sa nationalfte, apres une demande d'exfradition.
4 La presente Conventionn'exdut pas I'exerdce par une Partiede toute competence penale eta-blie conformement a son droit interne.
Artide 18 - Responsabilite des personnes morales
1 Chaque Partie adopte tes mesures legislatives et autres qui se revelent necessaires pour s'assu-rer que les personnes morales puissent etre tenues pour responsables des infractions de corruption active, de trafic ^'influence et de blanchiment de capitaux etablies en vertu de fa presente Convention, lorsqu'elles sont commises pour leur compte par toute personne physique, agissant soit individuellement, soit en tant que membre d'un organe de la personne morale, qui exerce un pouvoirde direction en son sein, sur les bases suivantes:
- un pouvoir de representation de la personne morale; ou
- une autorite pour prendre des decisions au nom de la personne morale; ou
- une autorite pour exercer un controle au sein de la personne morale;
ainsi que de la participation d'une telle personne physique en qualite de complice ou d'insti-gatrice a la commission des infractions mentionnees ci-dessus.
2 Abstraction faite des cas deja ptevus au paragraphe 1. chaque Partie prend les mesures necessaires pour s'assurer qu'une personne morale puisse etre tenue pour responsable lorsque ('absence de surveillance ou de contrdle de la part d'une personne physique visee au paragraphe 1 a rendu possible la commission des infractions mentionnees au paragraphe 1 pour le compte de ladite personne morale par une personne physique soumise a son autorite.
3 La responsabilite de la personne morale en vertu des paragraphes 1 et 2 n'exdut pas les pour-suites penales contre les personnes physiques auteurs, instigatrices ou complices des infractions mentionnees au paragraphe 1.
Article 19 - Sanctions et mesures
1 Compte tenu de la gravite des infractions penales etablies en vertu de la presente Convention, chaque Partie prevolt, a regard des infractions etablies conformement aux articles 2 a 14, des sanctions et des mesures effectives, proportionnees et dissuasives induant, lorsqu'elles sont commises par des personnes physiques, des sanctions privative* de liberie pouvant donner lieu a I'extradition.
2 Chaque Partie s'assure qu'en cas de resporisabiRte etablie en vertu de ('article 18, paragraphes 1 et 2, les personnes morales soient passibles de sanctions efficaces, proportionnees et dissuasives de nature penale ou non penale, y compris des sanctions pecuniaires.
3 Chaque Partie adopte les mesures legislatives et autres qui se revelent necessaires pour lui per-mettre de confisquer ou de priver autrement des instruments et des produits des infractions penales etablies en vertu de la presente Convention, ou des biens dont la valeur correspond a ces produits.
Artide 20 - Autorites spedalisees
Chaque Partie adopte les mesures qui se revelent necessaires pour que des personnes ou des entites soient spedalisees dans la lutte contre la corruption, EHes disposeront de Independence necessaire, dans le cadre des principes fondamentaux du systeme juridique de la Partie, pour pouvoir exercer leurs fonctions efficacement et libres de toute pression illicite. Les Parties veillent a ce que le personnel desdites entites dispose d'une formation et des ressources finan-deres adaptees aux fonctions qu'elles exercent.
Artide 21 - Cooperation entre autorites nationales
Chaque Partie adopte ies mesures appropriees qui se revelent necessaires pour s'assurer que les autorites pubiiques, ainsi que tout agent public, cooperent, en conformite avec le droit national, avec les autorites chargees des investigations et poursuites des infractions penales:
a en informant les autorites en question, de leur propre initiative, lorsqu'ii existe des motifs raisonnables de considerer que I'une des infractions penales etablies en vertu des articles 2 a 14 a ete commise; ou
b en fournissant, sur demande, aux autorites en question toutes les informations necessaires.
Article 22 - Protection des collaborateurs de justice et des temoins
Chaque Partie adopte les mesures legislatives et autres qui se revelent necessaires pour assurer une protection effective et appropriee:
a aux personnes qui foumissent des informations concernant des infractions penales etablies en vertu des articles 2 a 14 ou qui collaborent d'une autre maniere avec les autorites char-gees des investigations ou des poursuites;
b aux temoins qui font une deposition concernant de teiles infractions.
Artide 23 - Mesures visant a fadliter ia coliecte de preuves et la confiscation des produits
1 Chaque Partie adopte les mesures legislatives et autres, y compris celles permettant rutilisation de techniques d'investigation speciales conformement a la legislation nationale, qui se revelent necessaires pour fadliter la coliecte de preuves relatives aux infractions penales etablies en vertu des artides 2 a 14 et pour lui permettre d'identifier, de rechercher, de geler et de saisir les instruments et les produits de la corruption ou des biens dont la valeur correspond a ces produits, susceptibles de faire I'objet de mesures aux termes du paragraphe 3 de I'artide 19 de ia presente Convention.
2 Chaque Partie adopte les mesures legislatives et autres qui se revelent necessaires pour habili-ter ses tribunaux ou ses autres autorites competentes a ordonner la communication ou la sai-sie de dossiers bancaires, financiers ou commerdaux afin de mettre en ceuvre les mesures visees au paragraphe 1 du present artide.
3 Le secret bancaire ne constitue pas un obstacle aux mesures definies aux paragraphes 1 et 2 du present artide.
Chapitre ΙΠ - Suivi de la mise en ceuvre Article 24 - Suivi
Le Croupe d'Etats contre la Corruption (GRECO) assure le suivi de la mise en ceuvre de la presente Convention par les Parties.
Chapitre IV - Cooperation Internationale
Article 25 - Principes generaux et mesures s'appliquant k la cooperation Internationale
1 Les Parties cooperent, conformement aux dispositions des instruments internationaux pertinents sur la cooperation Internationale en matiere penale ou aux arrangements etablis sur la base des legislations uniformes ou reciproques et a leur droit national, dans la mesure la plus large possible les unes avec les autres, aux fins d'investigations et de procedures concernant les infractions penales relevant du champ d'application de la presente Convention.
2 Lorsque aucun instrument international ou arrangement parmi ceux vises au paragraphe 1 ci-dessus n est en vigueur entre les Parties, les articles 26 a 31 du present chapitre s'appliquent.
3 Les articles 26 a 31 du present chapitre s'appliquent egalement lorsqu'ils sont plus favorables que les dispositions contenues dans les instruments internationaux ou arrangements vises au paragraphe 1 ci-dessus.
Article 26 - Entralde
1 Les Parties s'accordent I'entraide la plus large possible pour traiter sans deiai des requites ema-nant des autorites qui sont (labilities, en vertu de leurs lots nationales, a enquSter sur ou a poursuivre les infractions penales relevant du champ d'application de la presente Convention.
2 L'entraide au sens du paragraphe 1 du present article peut etre ref usee si ia Partie requise considere que le fait d'aaeder a la demande serait de nature a porter atteinte a ses intents fondamentaux, a la souverainete nationale, a la securite nationale ou a l'ordre public
3 Les Parties ne sauraient invoquer le secret bancaire pour justifier leur refus de cooperer en vertu du present chapitre. Lorsque son droit interne I'exige, une Partie peut exiger qu'une demande de cooperation qui impliquerait la levee du secret bancaire soit autorisee, soit par un juge, soit par une autre autorite judiciaire, y compris le ministere public, ces autorites agissant en rnatiere d'infractions penales.
Article 27-Extradition
ι Les infractions penales relevant du champ d'application de la presente Convention sont considers comme induses dans tout traite d'extradition en vigueur entre les Parties en tant qu'mfractions dormant lieu a rextradition. Les Parties s'engagent a indure ces infractions dans tout traite d'extradition qu'elles conduront en tant qu'infractions dormant fieu a I'extradition.
2 Si une Partie qui subordonne I'extradition a ('existence d'un traite recpit une demande d'extra-dition d'une Partie avec laquelleelle n'a pascondu pareil traite, elle peut considerer la presente Convention comme base legale de I'extradition pour toutes les infractions etablies conformement a la presente Convention.
3 Les Parties qui ne subordonnent pas I'extradition a I'existence d'un traite reconnaissent les infractions etablies conformement a la presente Convention en tant qu'infractions donnant lieu a extradition.
4 L'extradition est subordonnee aux conditions prevues par le droit de la Partie requise ou par les traites d'extradition applicables, y compris les motifs pour lesquefs la Partie requise peut refuser I'extradition.
5 Si I'extradition demandee a raison d'une infraction etablie conformement a la presente Convention est refusee unlquement sur la base de la nationals de la personne qui fait I'objet de la requete, ou parce que la Partie requise se considere competente en I'espece, la Partie requise soumet ('affaire a ses autorites competentes aux fins de poursuites, sauf si d'autres dispositions ont ete convenues avec la Partie requerante, et I'lnforme en temps opportun du resuJtatdenhitif.
Article 28 - Informations spontanees
Sans prejudice de ses propres investigations ou procedures, une Partie peut, sans demande prealabie, communiquer a une autre Partie des informations factuelles lorsqu'elle considere que la divulgation desdites informations est susceptible d'aider la Partie benefkiaire a entamer ou a effectuer des investigations ou des poursuites concernant les infractions etablies en vertu de la presente Convention ou est susceptible d'en trainer une requete de cette Partie au sens du present chapitre.
Artide 29 - Autorite centraie
1 Les Parties designent une autorite centraie ou, au besoin, plusieurs autorites centrales, char-gee(s) d'envoyer les demandes formulees en vertu du present chapitre, d'y rtpondre, de les executor ou de les transmettre aux autorites qui ont competence pour les executer.
2 Chaque Partie communique au Secretaire General du Conseil de I'Europe, au moment de la signature ou au moment du depot de son instrument de ratification, d'acceptation, d'appro-bation ou d'adhesion, la denomination et I'adresse des autorites designees en application du paragraphe 1 du present artide.
Artide 30 - Correspondence dlrecte
1 Les autorites centrales communiquent directement entre elles.
2 En cas d'urgence, les demandes d'entraide judiciaire ou communications y relatives peuvent etre envoyees directement par les autorites judidaires, y compris le ministere public, de la Partie requerante a de telles autorites de la Partie requise. En pareil cas, une copie doit etre envoyee simultanement a ('autorite centraie de la Partie requise par I'intermediaire de I'auto-rite centraie de la Partie requerante.
3 Toute demande ou communication formulee en application des paragraphes 1 et 2 du present artide peut etre presentee par I'intermedial re de (Organisation Internationale de police crimi-nelle (Interpol),
4 Si une demande est presentee eri vertu du paragraphe 2 du present artide et si I'autorite sai-sie n'est pas competente pour y donner suite, elle la transmet a I'autorite competente de son pays et en informe directement la Partie requerante,
5 Les demandes ou communications, presentees en vertu du paragraphe 2 du present chapitre, qui η'impliquent pas de mesures coerdtives, peuvent etre transmises directement par I'autorite competente de ia Partie requerante a I'autorite competente de la Partie requise.
6 Chaque Etat peut au moment de la signature ou du depot de son instrument de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhesion, informer le Secretaire General du Conseil de I'Europe que, dans un souci d'efficacite, les demandes formulees en application de ce chapitre doivent etre adressees a son autorite centraie.
Artide 31 - Information
La Partie requise informe sans deiai la Partie requerante de la suite donnee aussitdt a une demande formulee en vertu du present chapitre et du resultat definitif de la suite donnee a (a demande. La Partie requise informe egalement sans deiai la Partie requerante de toutes dr-constances rendant impossible I'execution des mesures soHidtees ou risquant de la retarder considerablement.
Chapitre V - Dispositions finales
Artide 32 - Signature et entree en vigueur
ι La presente Convention est ouverte a la signature des Etats membres du Conseil de I'Europe et des Etats non membres qui ont participe a son elaboration. Ces Etats peuvent exprimer teur consentement a etre lies par:
a signature sans reserve de ratification, d'acceptation ou d'approbation; ou
b signature sous reserve de ratification, d'acceptation ou d'approbation, suivie de ratification, d'acceptation ou d'approbation.
2 Les Instruments de ratification, d'acceptation ou d'approbation seront deposes pres le Secretaire General du Conseil de I'Europe.
3 La presente Convention entrera en vigueur le premier jour du mois qui suit ('expiration d'une periode de trois mois apres la date a laquelle quatorze Etats auront exprime leur consentement a etre lies par la Convention, conformement aux dispositions du paragraphe 1. Un tei Etat qui η'est pas membre du Groupe d'Etats contre la Corruption (GRECO) au moment de la ratification le deviendra automatiquement le jour de I'entr6e en vigueur de ia presente Convention.
4 Pour tout Etat signataire qui exprimera ulterieurement son consentement a etre lie par la Convention, celle-ci entrera en vigueur le premier jour du mois qui suit {'expiration d'une periode de trois mois apres la date de ('expression de son consentement a etre lie par la Convention conformement aux dispositions du paragraphe 1. Un Etat signataire non membre du Groupe d'Etats contre la Corruption (GRECO) au moment de la ratification le deviendra automatiquement le jour de I'entree en vigueur de la presente Convention a son egard.
Artide 33 - Adhesion a la Convention
1 Apres I'entree en vigueur de la presente Convention, le Comite des Ministres du Conseil de I'Europe pourra, apres avoir consulte les Etats contractants a la Convention, inviter la Communaute europeenne ainsi que tout Etat non membre du ConseH n'ayant pas partidpe a son elaboration a adherer a la presente Convention par une decision prise a la majorite prevue a I'artide 20 d du Statut du Conseil de I'Europe et a I'unanimite des representants des Etats contractants ay ant le droit de sieger au Comite des Ministres.
2 Pour la Communaute europeenne et pour tout Etat adherent, la Convention entrera en vigueur le premier jour du mois qui suit ('expiration d'une pittode de trois mois apres la date de depot de ('instrument d'adhesion pres le Secretaire General du Conseil de I'Europe. La Communaute europeenne et tout Etat adherent deviendront automatiquement membres du GRECO, s'ils ne le sont pas deja au moment de I'adhesion, le jour de I'entree en vigueur de la presente Convention a leur egard.
Article 34 -Application territortale
1 Tout Etat pourra, au moment de la signature ou au moment du depot de son instrument de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhesion, designer le ou les territoires auxquels s'appliquera la presente Convention.
2 Toute Partie pourra, a tout autre moment par la suite, par une declaration adressee au Secretaire General du Conseil de I'Europe, etendre ('application de la presente Convention a tout autre territoire designe dans fa declaration. La Convention entrera en vigueur a I'egard de ce territoire le premier jour du mois qui suit Γ expiration d'une periode de trois mois apres la date de reception de ladite dedaration par le Secretaire General.
3 Toute dedaration faite en vertu des deux paragraphes precedents pourra etre retiree, en ce qui concerne tout territoire designe dans cette declaration, par notification adressee au Secretaire General du ConseH de I'Europe. Le retrait prendra effet le premier jour du mois qui suit ('expiration d'une periode de trois mois apres la date de reception de ladite notification par le Secretaire General.
Article 35 - Relations avec d'autres conventions et accords
1 La presente Convention ne porte pas atteinte aux droits et obligations decoulant de conventions internationaJes multilaterales concernant des questions particufieres.
2 Les Parties a la Convention pourront conclure entre elles des accords bilateraux ou multilate-raux relatifs aux questions rigtees par la prtsente Convention, aux fins de completer ou de renforcer les dispositions de celle-ci ou pour faciliter {'application des principes qu'elle consacre.
3 Lorsque deux ou plusieurs Parties ont deja conclu un accord ou un traite sur un sujet couvert par la presente Convention, ou lorsqu'elles ont etabli d'une autre maniere leurs relations quant a ce sujet elles auront la faculte d'appliquer ledit accord, traite ou arrangement au lieu de la presente Convention, des lors qu'il facilite la cooperation Internationale.
Article 36 - Declarations
Tout Etat peut, au moment de la signature ou au moment du depot de son instalment de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhesion. declarer qu'il erigera en infraction penale la corruption active et passive d'agents publics etrangers au sens de {'article 5, de fonction-nairesinternationaux au sens de {'article 9 ou de juges et d'agents de cours intemationaies au sens de I'article 11, uniquement dans la mesure ou t'agent public ou le juge accompiit ou s'abs-tient d'accomplir un arte en violation de ses devoirs officiels.
Artide 37-Reserves
1 Tout Etat peut, au moment de la signature ou au momentdu depdt de son instrument de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhesion, dedarer qu'il n'erigerapasen infractions penales conformement a son droit interne, en tout ou en partie. les actes vises aux artides 4, 6 a 8,10 et 12 ou les infractions de corruption passive visees a Particle 5.
2 Tout Etat peut, au moment de la signature ou au momentdu depot de son instrument de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhesion, declarer qu'il fait usage de la reserve figurant a {'article 17, paragraphe 2.
3 Tout Etat peut, au moment de la signature ou au moment du depfit de son instrument de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhesion, dedarer qu'il peut refuser une demande d'entraide judiciaire en vertu de 1'artide 26, paragraphe 1, srla demande conceme une infraction que la Partie requise considere comme une infraction politique.
4 Un Etat ne peut pas, en application des paragraphes 1, 2 et 3 du present artide, faire des reserves a plus de cinq des dispositions mentionnees auxdits paragraphes. Aucune autre reserve n'est admise. Les reserves de meme nature relatives aux articles 4,6 et 10 seront consi-derees comme une seule reserve.
Article 38 - Validlte et examen des declarations et reserves
1 Les oedarations prevues a I'article 36 et les reserves prevues a I'artide 37 sont valables trois ans a compter du premier jour de I'entree en vigueur de (a Convention pour I'Etat conceme. Toutefois, ces reserves peuvent etre renouveiees pour des periodes de la meme duree.
2 Douze mois avant i'expiration de la dedaration ou reserve, le Secretaire General du Conseil de I'Europe informe I'Etat concerne de cette expiration. Trois mois avant la date d'expiration,
I'Etat nob'fie au Secretaire General son intention de maintenir, de modifier ou de retirer la declaration ou la reserve. Dans le cas contraire, le Secretaire General informe cet Etat que sa declaration ou reserve est automatiquement prolongee pour une periode de six mois. Si I'Etat conceme ne notifie pas sa decision de maintenir ou modifier ses reserves avant ['expiration de cette periode, la ou les reserves tombent.
3 Lorsqu'une Partie formule une declaration ou une reserve conformement aux articles 36 et 37, elle foumit, avant son renouvellement ou sur demande, des explications au GRECO quant aux motifs justifiant son maintien.
Article 39 - Amendements
1 Des amendements a la presente Convention peuvent etre proposes par chaque Partie et toute proposition sera communiquee par le Secretaire General du Conseil de I'Europe aux Etats membres du Conseil de I'Europe et a chaque Etat non membre qui a adhere ou a ete invite a adherer a la presente Convention conformement aux dispositions de I'article 33.
2 Tout amendement propose par une Partie est communique au Comite europeen pour les pro-biemes criminels (CDPC) qui soumet au Comite des Ministres son avis sur 1'amendement propose.
3 Le Comite des Ministres examine I'amendement propose etTavis soumis par le CDPC et, apres consultation des Etats non membres parties a la presente Convention, peut adopter I'amendement.
4 Le texte de tout amendement adopte par le Comite des Ministres conformement au paragraphe 3 du present article est transmis aux Parties pour acceptation.
5 Tout amendement adopte conformement au paragraphe 3 du present article entrera en vigueur le troisieme jour apres que toutes les Parties auront informe le Secretaire General qu'efles I'ont accepti.
Article 40 - Reglement des differends
1 Le Comite europeen pour les probiemes criminels du Conseil de I'Europe sera tenu informe de ('interpretation et de ('application de la presents Convention,
2 En cas de differend entre les Parties sur rlnterpretation ou ['application de la presente Convention, les Parties s'efforceront de parvenir a un reglement du differend par la negocia-tion ou tout autre moyen pacifique de leur choix, y compris la soumission du differend au Comite europeen pour les probiemes criminels, a un tribunal arbitral qui prendra des decisions qui lieront les Parties au differend, ou a la Cour Internationale de justice, selon un accord commun entre les Parties concernees.
Article 41 - Denondation
ι Toute Partie peut, a tout moment, denoncer la presente Convention en adressant une notification au Secretaire General du Conseil de I'Europe.
2 La denondation prendra effet le premier jour du mois qui suit I'expiration d'une periode de trois mois apres la date de reception de la notification par le Secretaire GSneral.
ΦΕΚ 103
Article 42 - Notifications
Le Secretaire General du Conseil de I'Europe notifiera aux Etats membres du Conseil de I'Europe et a tout Etat ayant adhere a la presente Convention:
a toute signature;
b le depdt de tout instrument de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhesion;
c toute date d'enbee en vigueur de la presente Convention conformement a ses artides 32 et33;
d toute dedaration ou reserve en vertu de I'artide 36 ou de I'article 37;
e tout autre acte, notification ou communication ayant trait a la presente Convention.
Additional Protocol
to the Criminal Law Convention
on Corruption
Protocole additionnel λ la Convention penale
sur la corruption
The member States of the Council of Europe and the other States signatory hereto,
Considering that it is desirable to supplement the Criminal Law Convention on Corruptio (ETS No. 173, hereafter "the Convention") in order to prevent and fight against corruption,
Considering also that the present Protocol will allow the broader implementation of the 1996 Programme of Action against Corruption,
Have agreed as follows:
Chapter I - Use of terms
Article 1 - Use of terms
For the purpose of this Protocol :
1 The term "arbitrator" shall be understood by reference to the national law of the States Parties to this Protocol, but shall in any case include a person who by virtue of an arbitration agreement is called upon to render a legally binding decision in a dispute submitted to him/her by -the. parties to the agreement.
2 The term 'arbitration agreement" means an agreement recognised by the national law whereby the parties agree to submit a dispute for a decision by an arbitrator.
3 The term "juror" shall be understood by reference to the national law of the States flafto€S«rO this Protocol but shall in any case include a lay person acting as a member of a cellejla^looBy which has the responsibility of deciding on the guilt of an accused person in the framewofk
a trial.
4 In the case of proceedings involving a foreign arbitrator or juror, the prosecuting State ma^ apply the definition of arbitrator or juror only in so far as that definition is compatible with \\$ national law.
Chapter II - Measures to be taken at national level Article 2 - Active bribery of domestic arbitrators
Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to estftbti&H as criminal offences under its domestic law, when committed intentionally the pfownSinO^ offering or giving by any person, directly or indirectly, of any undue advantage to an ftrbttv&tor exercising his/her functions under the national law on arbitration of the Party, for fofft&eif of herself or for anyone else, for him or for her to act or refrain from acting in the exereiSE-eff' ry»$ or her functions.
Article 3 - Passive bribery of domestic arbitrators
Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences under its domestic law, when committed intentionally, the request or receipt by an arbitrator exercising his/her functions under the national law on arbitration of the Party, directly or indirectly, of any undue advantage for himself or herself or for anyone eise. or the acceptance of an offer or promise of such an advantage, to act or refrain from acting in the exercise of his or her functions.
Article 4 - Bribery of foreign arbitrators
Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences under its domestic law the conduct referred to in Articles 2 and 3, when involving an arbitrator exercising his/her functions under the national law on arbitration of any other State.
Article 5 - Bribery of domestic jurors
Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences under its domestic law the conduct referred to in Articles 2 and 3, when involving any person acting as a juror within its judicial system.
Article 6 - Bribery of foreign jurors
Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences under its domestic law the conduct referred to in Articles 2 and 3, when involving any person acting as a juror within the judicial system of any other State.
Chapter HI - Monitoring of implementation and final provisions Article 7 - Monitoring of implementation
The Group of States against Corruption (GRECO) shall monitor the implementation of this Protocol by the Parties.
Article 8 - Relationship to the Convention
1 As between the States Parties the provisions of Artides 2 to 6 of this Protocol shall be regarded as additional articles to the Convention.
2 The provisions of the Convention shall apply to the extent that they are compatible with the provisions of this Protocol.
Article 9 - Declarations and reservations
ι If a Party has made a declaration in accordance with Article 36 of the Convention, it may m-ike a similar declaration relating to Articles 4 and 6 of this Protocol at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession.
2 If a Party has made a reservation in accordance with Article 37, paragraph 1. of the Convention restricting the application of the passive bribery offences defined in Article 5 of ihe
Convention, it may make a similar reservation concerning Articles 4 and 6 of this Protocol at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession. Any other reservation made by a Party, in accordance with Article 37 of the Convention shall be applicable also to this Protocol, unless that Party otherwise declares at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession.
3 No other reservation may be made.
Article 10 - Signature and entry into force
1 This Protocol shall be open for signature by States which have signed the Convention. These States may express their consent to be bound by :
a signature without reservation as to ratification, acceptance or approval; or
b signature subject to ratification, acceptance or approval, followed by ratification, acceptance or approval.
2 Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe.
3 This Protocol shall enter into force on the first day of the month following the expiry of a period of three months after the date on which five States have expressed their consent to be bound by the Protocol in accordance with the provisions of paragraphs 1 and 2, and only after the Convention itself has entered into force.
4 In respect of any signatory State which subsequently expresses its consent to be bound by it, the Protocol shall enter into force on the first day of the month following the expiry of a period of three months after the date of the expression of its consent to be bound by the Protocol in accordance with the provisions of paragraphs 1 and 2.
5 A signatory State may not ratify, accept or approve this Protocol without having, simultaneously or previously, expressed its consent to be bound by the Convention.
Article 11 - Accession to the Protocol
ι Any State or the European Community having acceded to the Convention may accede to this Protocol after it has entered into force.
2 In respect of any State or the European Community acceding to the Protocol, it shall enter into force on the first day of the month following the expiry of a period of three months after the date of the deposit of an instrument of accession with the Secretary General of the Council of Europe.
Article 12 - Territorial application
ι Any State or the European Community may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, specify the territory or territories to which this Protocol shall apply.
2 Any Party may, at any later date, by declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, extend the application of this Protocol to any other territory or territories specified in the declaration and for whose international relations it is responsible or on whose behalf it is authorised to give undertakings. In respect of such territory the Protocol shall enter
into force on the first day of the month following the expiry of a period of three months after the date of receipt of such declaration by the Secretary General.
3 Any declaration made in pursuance of the two preceding paragraphs may, in respect of any territory mentioned in such declaration, be withdrawn by means of a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe. Such withdrawal shall become effective on the . first day of the month following the expiry of a period of three months after the date of receipt of the notification by the Secretary General.
Article 13 - Denunciation
ι Any Party may, at any time, denounce this Protocol by means of a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe.
2 Such denunciation shall become effective on the first day of the month following the expiry of a period of three months after the date of receipt of the notification by the Secretary General.
3 Denunciation of the Convention automatically entails denunciation of this Protocol. Article 14 - Notification
The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council of Europe and any State, or the European Community, having acceded to mis Protocol of;
a any signature of this Protocol;
b the deposit Of any instrument of ratification, acceptance, approval or accession;
c any date of entry into force of this Protocol in accordance with Articles 10, 11 and 12 ;
d any declaration or reservation made under Articles 9 and 12;
e any other act, notification or communication relating to this Protocol.
ΦΕΚ 103
3t^Tfrrc.A hereof the undersigned, being d, o\y authorised thereto, have signed this Pctrtocol.
Dome at Strasbourg, this 15th day of May 2a33, in English arid in French, both texts b<ng equally authentic, in a single copy •obich shall be deposited in the archives of •j hs Council of Europe. The Secretary General ojthe Council of Europe shall transmit certified copies; to each of die signatory atdaceeding Parties.
En foi de quoi, les sousslgnes, dflment autorises a cet effet, ont signe le present Protocole.
Fait a Strasbourg, le 15 mal 2003, en francais et en angiais, les deux textes faisant egalement foi, en un seul exempiaire qui sera depose dans les archives du Consdl de I'Europe. le Secretaire General du Consdl de I'Europe en communlquera copie certiflee conforme a chacune des Parties signataires etadherentes.
Additional Protocol
to the Criminal Law Convention
on Corruption
Protocole additionnel a la Convention penale
sur la corruption
Les Etats membres du Conseil de I'Europe et les autres Etats signataires du present Protocole,
Considirant qu'il est opportun de completer la Convention penale sur la corruption (STE n°173, denommee ci-apres «la Convention ») afin de prevenir et de lutter contre la corruption;
Considerant egalement que le present Protocole permettra une mise en ceuvre plus large du Programme d'action contre la corruption de 1996,
Sont convenus de ce qui suit:
Chapitre I - Terminologie
Article 1 - Terminologie
Aux fins du present Protocole:
1 Le terme «arbitre» doit etre considere par reference au droit national de I'Etat partie au present Protocole, mais, en tout etat de cause, doit inclure une personne qui, en raison d'un accord d'arbitrage, est appelee a rendre une decision juridiquement contraignante sur un litige qui lui est soumis par les parties a ce meme accord.
2 Le terme «accord d'arbitrage* designe un accord reconnu par le droit national et par lequel les parties conviennent de soumettre un litige a un arbitre pour decision.
3 Le terme «jure» doit etre considere par reference au droit national de I'Etat partie au present Protocole, mais en tout etat de cause, doit inclure une personne agissant en tant que membre non professionnel d'un organe collegia! charge de se prononcer dans le cadre d'un proces penal sur la culpabllite d'un accuse.
4 Dans le cas de poursuites impliquant un arbitre ou un jure etranger, I'Etat qui poursuit ne peut appliquer la definition d'arbitre ou de jure que dans la mesure ou cette definition est compatible avec son droit national.
Chapitre II - Mesures a prendre au niveau national Article 2 - Corruption active d'arbitres nationaux
Chaque Partie adopte les mesures legislatives et autres qui se revelent necessaires pour eriger en infraction penale, conformement a son droit interne, lorsque I'acte a ete commis intentjonneliement. le fait de proposer, d'offrir ou de donner, directement ou indirectement, tout avantage indu a un arbitre exercant ses fonctions sous I'empire du droit national sur {'arbitrage de cette Partie, pour lui-meme ou pour quelqu'un d'autre, afin d'accomplir ou de s'abstenir d'accomplir un acte dans I'exerdce de ses fonctions.
Article 3 - Corruption passive d'arbitres nationaux
Chaque Partie adopte les mesures legislatives et autres qui se revelent necessaires pour eriger en infraction penale, conformement a son droit interne, lorsque I'acte a ete commis intentionneflement, le fait pour un arbitre exergant ses fonctions sous f'empire du droit national sur Paibitrage de cette Partie, de solliciter ou de recevoir, directement ou indirectement tout avantage indu pour lui-meme ou quelqu'un d'autre ou d'en accepter i'offre ou la promesse afin qu'il accomplisse ou s'abstienne d'accomplir un acte dans I'exerdce de ses fonctions.
Artide 4 - Corruption d'arbitres etrangers
Chaque Partie adopte les mesures legislatives et autres qui se revelent necessaires pour eriger en infraction penale, conforrnement a son droit interne, les actes mentionnes aux articles 2 et 3 du present Protocole, lorsqu'ils impliquent un arbitre exercant ses fonctions sous I'empire du droit national sur ('arbitrage de tout autre Etat.
Artide 5 - Corruption de jurts nationaux
Chaque Partie adopte les mesures legislatives et autres qui se revelent necessaires pour eriger en infraction penale, conformement a son droit interne, les actes mentionnes aux articles 2 et 3 du present Protocole, lorsqu'ils impliquent toute personne exercant les fonctions de jure au sein de son systeme judiciaire.
Artide 6 - Corruption de juries etrangers
Chaque Partie adopte les mesures legislatives et autres qui se revelent necessaires pour eriger en infraction penale, conformement a son droit interne, les actes mentionnes aux articles 2 et 3 du present Protocole, lorsqu'ils impliquent toute personne exercant les fonctions de jure au sein du systeme judiciaire de tout autre Etat.
Chapitre ΠΙ - Suivi de la mise en ceuvre et dispositions finales Artide 7 - Suivi de la mise en ceuvre
Le Groupe d'Etats contre la corruption (GRECO) assure le suivi de la mise en ceuvre du present Protocole par les Parties.
Artide 8 - Relations avec la Convention
1 Les Etats parties considereht les dispositions des artides 2 a 6 du present Protocole comme des artides additionnels a la Convention.
2 Les dispositions de la Convention sont applicabies dans ia mesure ou elles sont compatibles avec les dispositions du present Protocole.
Article 9 - Declarations et reserves
1 Si une Partie a fait une declaration sur la base de I'article 36 de la Convention, elle peut faire une declaration similaire concernant les articles 4 et 6 du present Protocole au moment de la signature ou au moment du depot de son instrument de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhesion.
2 Si une Partie a fait une reserve sur la base de Γ article 37, paragraphe 1, de la Convention limitant I'application des infractions de corruption passive visees a Particle 5 de la Convention, elle peut
faire une reserve similaire concernant les articles 4 et 6 du present Protocole, au moment de la signature ou au moment du depdt de son instrument de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhesion. Toute autre reserve faite par une Partie sur la base de Particle 37 de la Convention s'applique egalement au present Protocole, a moins que cette Partie n'exprime I'intention contraire au moment de la signature ou au moment du depot de son instrument de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhesion.
3 Aucune autre reserve n'est admise.
Article 10 - Signature et entree en vigueur
1 Le present Protocole est ouvert a la signature des Etats qui ont signe la Convention. Ces Etats peuvent exprimer leur consentement a etre lies par :
a signature sans reserve de ratification, d'acceptation ou d'approbation; ou
b signature sous reserve de ratification, d'acceptation ou d'approbation, suivie de ratification, d'acceptation ou d'approbation.
2 Les instruments de ratification, d'acceptation ou d'approbation serontdepos6s pres le Secretaire General du Conseil de I'Europe.
3 Le present Protocole entrera en vigueur le premier jour du mois qui suit I'expiration d'une periode de trois mois apres la date a laquelle cinq Etats auront exprime leur consentement a etre lies par le Protocole, conformement aux dispositions des paragraphes 1 et 2 ci-dessus, et seulement apres que la Convention elie-meme soit entree en vigueur.
4 Pour tout Etat signataire qui exprimera ulterieurement son consentement a etre lie par le Protocole, celui-ci entrera en vigueur le premier jour du mois qui suit I'expiration d'une periode de trois mois apres la date de I'expression de son consentement a etre lie par le Protocole, conformement aux dispositions des paragraphes 1 et 2 ci-dessus.
5 Un Etat signataire ne pourra ratifier, accepter ou approuver le present Protocole sans avoir simultanement ou prealablement exprime son consentement a etre lie par la Convention.
Article 11 - Adhesion au Protocole
1 Tout Etat ou la Communaute europeenne qui a adhere a la Convention pourra adherer au present Protocole apres que celui-ci soit entre en vigueur.
2 Pour tout Etat ou la Communaute europeenne adherent au present Protocole, celui-ci entrera en vigueur le premier jour du mois qui suit I'expiration d'une periode de trois mois apres la date de depot d'un instrument d'adhesion pres le Secretaire General du Conseil de I'Europe.
Article 12 - Application territorlale
1 Tout Etat ou la Communaute europeenne peut, au moment de la signature ou au moment du depdt de son instrument de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhesion, designer le ou les territoires auxquels s'appliquera le present Protocole.
2 Toute Partie peut, a tout autre moment par la suite, etendre I'application du present Protocole, par declaration adressee au Secretaire General du Conseil de I'Europe, a tout autre territoire designe dans la declaration et dont il assure les relations internationales ou pour lequel il est habilite astipuler. Le Protocole entrera en vigueur a I'egard de ce territoire le premier jour du mois qui suit I'expiration d'une periode de trois mois apres la date de reception de ladite declaration par le Secretaire General.
3 Toute declaration faite en vertu des deux paragraphes precedents pourra etre retiree, en ce qui concern* tout territoire designe dans cette declaration, par notification adressee au Secretaire General du Conseil de I'Europe. Le retrait prendra effet le premier jour du mois qui suit I'expiration d'une periode de trois mois aprts la date de reception de ladite notification par le Secretaire General.
Article 13 - Denondation
1 Toute Partie peut, a tout moment, denoncer le present Protocole en adressant une notification au Secretaire General du Conseil de I'Europe.
2 La denondation prendra effet le premier jour du mois qui suit I'expiration d'une periode de trois mois apres la date de reception de ladite notification par le Secretaire General.
3 La denondation de la Convention entrainera automatiquement la denondation du present Protocole.
Article 14 - Notification
Le Secretaire General du Conseil de I'Europe notifiera aux Etats membres du ConseiJ de I'Europe et a tout Etat, ou a la Communaute europeenne, ayant adhere au present Protocole:
a toute signature de ce Protocole;
b le depdt de tout instrument de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhesion;
c toute date d'entree en vigueur du present Protc«)|e conformement έ ses articles 10,11 et12;
d toute declaration ou reserve formulee en vertu des artides 9 et 12;
e tout autre acte, notification ou communication ayant trait au present Protocole.
ΣΥΜΒΑΣΗ ΠΟΙΝΙΚΟΥ ΔΙΚΑΙΟΥ ΓΙΑ ΤΗ ΔΙΑΦΘΟΡΑ Στρασβούργο, 27.01.1999
Προοίμιο
Τα Κράτη μέλη του Συμβουλίου της Ευρώπης και τα άλλα Κράτη που υπογράψουν την παρούσα: Θεωρώντας ότι σκοπός του Συμβουλίου της Ευρώπης είναι να επιτευχθεί μεγαλύτερη ενότητα μεταξύ των μελών του.
Αναγνωρίζοντας την αξία της προώθησης της συνεργασίας με τα άλλα Κράτη που υπογράφουν την παρούσα Σύμβαση
πεπεισμένα για την ανάγκη της επιδίωξης, ως ζήτημα προτεραιότητας, μιας κοινής πολιτικής κατά του εγκλήματος που αποσκοπεί στην προστασία της κοινωνίας κατά της διαφθοράς, συμπεριλαμβανομένης της υιοθέτησης κατάλληλης νομοθεσίας και προληπτικών μέτρων
τονίζοντας ότι η διαφθορά συνιστά απειλή για το κράτος του δικαίου, της δημοκρατίας και των ανθρώπινων δικαιωμάτων, υπονομεύει τη χρηστή διοίκηση, τη δίκαιη μεταχείριση και την κοινωνική δικαιοσύνη, στρεβλώνει τον ανταγωνισμό, παρεμποδίζει την οικονομική ανάπτυξη και θέτει σε κίνδυνο τη σταθερότητα των δημοκρατικών θεσμών και των ηθικών θεμελίων της κοινωνίας
πιστεύοντας ότι μια αποτελεσματική καταπολέμηση της διαφθοράς απαιτεί αυξημένη, ταχεία και αποτελεσματική διεθνή συνεργασία σε ποινικά θέματα
καλωσορίζοντας τις πρόσφατες εξελίξεις που προωθούν τη διεθνή κατανόηση και συνεργασία για την καταπολέμηση της διαφθοράς, συμπεριλαμβανομένων των ενεργειών των Ηνωμένων Εθνών, της Παγκόσμιας Τράπεζας, του Διεθνούς Νομισματικού Ταμείου, του Παγκόσμιου Οργανισμού Εμπορίου, του Οργανισμού Αμερικανικών Κρατών, του ΟΟΣΑ και της Ευρωπαϊκής Ένωσης
λαμβάνοντας υπόψη το Πρόγραμμα Δράσης κατά της Διαφθοράς που υιοθετήθηκε από την Επιτροπή Υπουργών του Συμβουλίου της Ευρώπης το Νοέμβριο 1996 μετά τις συστάσεις της 19ης Διάσκεψης Ευρωπαίων Υπουργών Δικαιοσύνης (Βαλέτα, 1994)
υπενθυμίζοντας στο πλαίσιο αυτό, τη σημασία της συμμετοχής των Κρατών μη μελών στις δραστηριότητες του Συμβουλίου της Ευρώπης κατά της διαφθοράς και καλωσορίζοντας την πολύτιμη συνεισφορά τους στην υλοποίηση του Προγράμματος Δράσης κατά της Διαφθοράς
υπενθυμίζοντας επίσης ότι η Απόφαση No 1 που υιοθετήθηκε από τους Ευρωπαίους Υπουργούς Δικαιοσύνης στην 21η Διάσκεψη τους (Πράγα, 1997) εισηγήθηκε την ταχεία υλοποίηση του Προγράμματος Δράσης κατά της Διαφθοράς και ζήτησε, συγκεκριμένα, τη σύντομη υιοθέτηση Σύμβασης ποινικού δικαίου που να προβλέπει τη συντονισμένη ποινικοποίηση πράξεων διαφθοράς, την αυξημένη συνεργασία για τη δίωξη αυτών των αδικημάτων, καθώς και αποτελεσματικό μηχανισμό παρακολούθησης, προσιτό εξίσου τόσο σε Κράτη μέλη όσο και σε Κράτη μη μέλη
λαμβάνοντας υπόψη ότι οι Αρχηγοί Κρατών και Κυβερνήσεων του Συμβουλίου της Ευρώπης αποφάσισαν, επ' ευκαιρία της Δεύτερης Διάσκεψης Κορυφής τους που έλαβε χώρα στο Στρασβούργο στις 10 και
11 Οκτωβρίου 1997, να αναζητήσουν κοινές απαντήσεις στις προκλήσεις που θέτει η αύξηση της διαφθοράς και υιοθέτησαν Πρόγραμμα Δράσης το οποίο, για να προωθηθεί η συνεργασία στην καταπολέμηση της διαφθοράς, συμπεριλαμβανομένων των διασυνδέσεων της με το οργανωμένο έγκλημα και το ξέπλυμα χρήματος, έδωσε οδηγίες στην Επιτροπή Υπουργών, μεταξύ άλλων, να διασφαλίσει την ταχεία ολοκλήρωση των διεθνών νομικών κειμένων σύμφωνα με το Πρόγραμμα Δράσης κατά της Διαφθοράς
θεωρώντας επίσης ότι η Απόφαση (97) 24 σχετικά με τις 20 Κατευθυντήριες Αρχές για την Καταπολέμηση της Διαφθοράς, που υιοθετήθηκε στις 6 Νοεμβρίου 1997 από την Επιτροπή Υπουργών στην 101η Συνεδρία-σή της, τονίζει την ανάγκη ταχείας ολοκλήρωσης της επεξεργασίας διεθνών νομικών κειμένων σύμφωνα με το Πρόγραμμα Δράσης κατά της Διαφθοράς
Ενόψει της υιοθέτησης από την Επιτροπή Υπουργών, στην 102η Συνεδρίαση της στις 4 Μαΐου 1998, της Απόφασης (98) 7 με την οποία εγκρίνονται η επιμέρους και η διευρυμένη συμφωνία που ιδρύει την «Ομάδα Κρατών κατά της Διαφθοράς - GRECO», που αποσκοπεί στη βελτίωση της ικανότητας των μελών της να καταπολεμούν τη διαφθορά παρακολουθώντας την εκπλήρωση των δεσμεύσεών τους στον τομέα αυτό,
Συμφώνησαν τα ακόλουθα:
ΚΕΦΑΛΑΙΟ Ι -Χρήση Όρων
Ο Γενικός Γραμματέας του Συμβουλίου της Ευρώπης θα γνωστοποιεί τα εξής στα Κράτη μέλη του Συμβουλίου της Ευρώπης και σε κάθε Κράτος που προσχώρησε στην παρούσα Σύμβαση:
α. τυχόν υπογραφή,
β. κατάθεση εγγράφου επικύρωσης, αποδοχής, έγκρισης ή προσχώρησης,
γ. τυχόν ημερομηνία έναρξης ισχύος της παρούσας Σύμβασης σύμφωνα με τα Άρθρα 32 και 33,
δ. τυχόν δήλωση ή επιφύλαξη σύμφωνα με το Άρθρο 36 ή το Άρθρο 37,
ε. κάθε άλλη πράξη, γνωστοποίηση ή κοινοποίηση που αφορά την παρούσα Σύμβαση.
Σε πίστωση των οποίων οι υπογεγραμμένοι, νομίμως εξουσιοδοτημένοι σχετικά, υπέγραψαν την παρούσα Σύμβαση.
Έγινε στο Στρασβούργο στις 27 Ιανουαρίου 1999 στην αγγλική και γαλλική γλώσσα, τα κείμενα των οποίων είναι εξίσου αυθεντικά, σε ένα αντίτυπο που θα κατατεθεί στα αρχεία του Συμβουλίου της Ευρώπης.
Ο Γενικός Γραμματέας του Συμβουλίου της Ευρώπης θα αποστείλει επικυρωμένα αντίγραφα σε κάθε Κράτος μέλος του Συμβουλίου της Ευρώπης, στα Κράτη μη μέλη που συμμετείχαν στην επεξεργασία της παρούσας Σύμβασης, και σε κάθε Κράτος που καλείται να προσχωρήσει σε αυτήν.
ΠΡΟΣΘΕΤΟ ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟ ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΣΗΣ ΠΟΙΝΙΚΟΥ ΔΙΚΑΙΟΥ
ΓΙΑ ΤΗ ΔΙΑΦΘΟΡΑ
Στρασβούργο, 15.5.2003
Τα Κράτη μέλη του Συμβουλίου της Ευρώπης και των άλλων Κρατών που υπογράφουν το παρόν, λαμβάνοντας υπόψη ότι είναι επιθυμητό να συμπληρωθεί η Σύμβαση Ποινικού Δικαίου για τη Διαφθορά (ETS. No. 173, στο εξής «Σύμβαση»), προκειμένου να προληφθεί και καταπολεμηθεί η διαφθορά
λαμβάνοντας επίσης υπόψη ότι το παρόν Πρωτόκολλο θα επιτρέψει την ευρύτερη πραγματοποίηση του Προγράμματος Δράσης εναντίον της Διαφθοράς, του
1996.
Συμφώνησαν τα εξής:
ΚΕΦΑΛΑΙΟ Ι Χρήση Όρων
Άρθρο 1 -Χρήση Όρων
Για τον σκοπό του παρόντος Πρωτοκόλλου:
1. Ο όρος «διαιτητής» νοείται κατά το εθνικό δίκαιο των Κρατών-Μελών του παρόντος Πρωτοκόλλου, αλλά σε κάθε περίπτωση θα περιλαμβάνει ένα άτομο το οποίο, δυνάμει συμφωνίας διαιτησίας, καλείται να εκδώσει μια νομικά δεσμευτική απόφαση επί διαφοράς που του υποβλήθηκε από τους συμβαλλόμενους.
2. Ο όρος «συμφωνία διαιτησίας» σημαίνει μια συμφωνία αναγνωρισμένη από το εθνικό δίκαιο, όπου οι συμβαλλόμενοι συμφωνούν να υποβάλουν μια διαφορά προς επίλυση σε κάποιον διαιτητή.
3. Ο όρος «ένορκος» νοείται κατά το εθνικό δίκαιο των Κρατών-Μελών του παρόντος Πρωτοκόλλου, αλλά σε κάθε περίπτωση περιλαμβάνει τα λαϊκά μέλη του συλλογικού οργάνου που έχει την ευθύνη να αποφασίζει επί της ενοχής του κατηγορουμένου στο πλαίσιο δίκης. 4. Στην περίπτωση διαδικασιών που συμμετέχει αλλοδαπός διαιτητής ή ένορκος, το Κράτος δίωξης μπορεί να εφαρμόσει τον ορισμό του διαιτητή ή ενόρκου μόνο στην έκταση που ο ορισμός αυτός είναι συμβατός με το εθνικό του δίκαιο.
ΚΕΦΑΛΑΙΟ II Μέτρα που πρέπει να ληφθούν σε εθνικό επίπεδο
Άρθρο 2 Ενεργητική δωροδοκία εθνικών διαιτητών
Κάθε Συμβαλλόμενο Κράτος πρέπει να υιοθετήσει εκείνα τα νομοθετικά και άλλα μέτρα που απαιτούνται για να καθιερωθούν ως ποινικά αδικήματα κατά το εθνικό του δίκαιο όταν τελούνται με πρόθεση, η υπόσχεση, προσφορά ή παροχή από οποιονδήποτε, άμεσα ή έμμεσα, κάθε μη οφειλόμενου πλεονεκτήματος σε διαιτητή που ασκεί το λειτούργημα του σύμφωνα με το εθνικό δίκαιο περί διαιτησίας του Κράτους-Μέλους, για τον εαυτό του ή για οποιονδήποτε άλλον, για να προβεί σε πράξη ή να παραλείψει ενέργεια κατά την άσκηση του λειτουργήματός του.
Άρθρο 3 Παθητική δωροδοκία των εθνικών διαιτητών
Κάθε Συμβαλλόμενο Κράτος πρέπει να υιοθετήσει εκείνα τα νομοθετικά και άλλα μέτρα που απαιτούνται για να θεσπιστούν ως ποινικά αδικήματα κατά το εθνικό του δίκαιο, όταν τελούνται με πρόθεση, η απαίτηση ή λήψη από διαιτητή που ασκεί το λειτούργημα του σύμφωνα με το εθνικό δίκαιο περί διαιτησίας του Συμβαλλόμενου Κράτους-Μέλους, άμεσα ή έμμεσα, κάθε μη οφειλόμενου πλεονεκτήματος για τον ίδιο ή για οποιονδήποτε άλλον, ή η αποδοχή προσφοράς ή υπόσχεσης αυτού του πλεονεκτήματος, για να προβεί σε πράξη ή να παραλείψει ενέργεια, κατά την άσκηση του λειτουργήματός του.
Άρθρο 4 -Δωροδοκία αλλοδαπών διαιτητών
Κάθε Μέρος πρέπει να υιοθετήσει εκείνα τα νομοθετικά και άλλα μέτρα που απαιτούνται για να θεσπιστούν ως ποινικά αδικήματα κατά το εθνικό του δίκαιο, οι συμπεριφορές που αναφέρονται στα άρθρα 2 και 3, όταν εμπλέκεται διαιτητής που ασκεί το λειτούργημά του σύμφωνα με το εθνικό δίκαιο περί διαιτησίας οποιουδήποτε άλλου Κράτους.
Άρθρο 5 -Δωροδοκία εθνικών ενόρκων
Κάθε Μέρος πρέπει να υιοθετήσει εκείνα τα νομοθετικά και άλλα μέτρα που απαιτούνται για να θεσπιστούν ως ποινικά αδικήματα κατά το εθνικό του δίκαιο, οι συμπεριφορές που αναφέρονται στα άρθρα 2 και 3, όταν εμπλέκεται πρόσωπο που ενεργεί ως ένορκος εντός του δικαστικού συστήματος.
Άρθρο 6 -Δωροδοκία αλλοδαπών ενόρκων
Κάθε Μέρος πρέπει να υιοθετήσει εκείνα τα νομοθετικά και άλλα μέτρα που απαιτούνται για να θεσπιστούν ως ποινικά αδικήματα κατά το εθνικό του δίκαιο, οι συμπεριφορές που αναφέρονται στα άρθρα 2 και 3, όταν εμπλέκεται πρόσωπο που ενεργεί ως ένορκος εντός του δικαστικού συστήματος οποιουδήποτε άλλου Κράτους.
ΚΕΦΑΛΑΙΟ III Παρακολούθηση εφαρμογής και τελικές διατάξεις
Άρθρο 7 -Παρακολούθηση εφαρμογής
Η Ομάδα των Κρατών εναντίον της Διαφθοράς (GRECO) πρέπει να παρακολουθεί την εφαρμογή του παρόντος Πρωτοκόλλου από τα Μέρη.
Άρθρο 8 -Σχέση με τη Σύμβαση
1. Μεταξύ των Κρατών Μελών οι διατάξεις των άρθρων 2 έως 6 του παρόντος Πρωτοκόλλου θεωρούνται ως πρόσθετα άρθρα στη Σύμβαση.
2. Οι διατάξεις της Σύμβασης εφαρμόζονται στην έκταση που είναι συμβατές με τις διατάξεις του παρόντος Πρωτοκόλλου.
Άρθρο 9 Δηλώσεις κατ επιφυλάξεις
1. Αν Μέρος έχει κάνει μια δήλωση σύμφωνα με το άρθρο 36 της Σύμβασης, μπορεί να κάνει μια παρόμοια δήλωση σχετικά με τα άρθρα 4 και 6 του παρόντος Πρωτοκόλλου κατά τον χρόνο της υπογραφής ή της κατάθεσης του εγγράφου της επικύρωσης, αποδοχής, έγκρισης ή προσχώρησης.
2. Αν ένα Μέρος έχει δηλώσει κάποια επιφύλαξη σύμφωνα με το άρθρο 37, παράγραφος 1 της Σύμβασης που περιορίζει την εφαρμογή των αδικημάτων παθητικής δωροδοκίας του άρθρου 5 της Σύμβασης μπορεί να δηλώσει παρόμοια επιφύλαξη σχετικά με τα άρθρα 4 και 6 του παρόντος Πρωτοκόλλου κατά τον χρόνο της υπογραφής ή της κατάθεσης του εγγράφου της επικύρωσης, αποδοχής, έγκρισης ή προσχώρησης. Κάθε άλλη επιφύλαξη Συμβαλλόμενου Μέρους σύμφωνα με το άρθρο 37 της Σύμβασης, θα έχει εφαρμογή επίσης στο παρόν Πρωτόκολλο, εκτός αν το Μέρος δηλώσει κάτι διαφορετικό κατά τον χρόνο της υπογραφής ή της κατάθεσης του εγγράφου της επικύρωσης, αποδοχής, έγκρισης ή προσχώρησης.
3. Καμία άλλη επιφύλαξη δεν μπορεί να διατυπωθεί.
Άρθρο 10 -Υπογραφή και θέση σε ισχύ
1. Το παρόν Πρωτόκολλο θα είναι ανοιχτό για υπογραφή από Κράτη που έχουν υπογράψει τη Σύμβαση. Αυτά τα Κράτη μπορούν να εκφράσουν την συγκατάθεση τους να δεσμευτούν, ως εξής:
α. υπογραφή χωρίς επιφυλάξεις ως προς την επικύρωση, αποδοχή ή έγκριση ή
β. υπογραφή υπό τον όρο επικύρωσης, αποδοχής ή έγκρισης που θα ακολουθηθεί από την επικύρωση, αποδοχή ή έγκριση.
2. Τα έγγραφα επικύρωσης, αποδοχής ή έγκρισης θα κατατίθενται στον Γενικό Γραμματέα του Συμβουλίου της Ευρώπης.
3. Το παρόν Πρωτόκολλο θα τεθεί σε ισχύ την πρώτη ημέρα του μήνα μετά τη λήξη περιόδου τριών μηνών μετά την ημερομηνία κατά την οποία πέντε Κράτη εξέφρασαν τη συναίνεση τους να δεσμευτούν από αυτό το Πρωτόκολλο σύμφωνα με τις διατάξεις των παραγράφων 1 και 2, και μόνο αφού η ίδια η Σύμβαση θα έχει τεθεί σε ισχύ.
4. Σχετικά με οποιοδήποτε Συμβαλλόμενο Κράτος που στη συνέχεια εκφράζει τη συναίνεση του να δεσμευτεί από αυτό, το Πρωτόκολλο θα τεθεί σε ισχύ την πρώτη ημέρα του μήνα μετά τη λήξη περιόδου τριών μηνών από την ημερομηνία που εξέφρασε τη συναίνεση του να δεσμευτεί από το Πρωτόκολλο σύμφωνα με τις διατάξεις των παραγράφων 1 και 2.
5. Το Συμβαλλόμενο Κράτος δεν μπορεί να επικυρώσει, αποδεχθεί ή εγκρίνει το παρόν Πρωτόκολλο, χωρίς να έχει, ταυτόχρονα ή προηγούμενα, εκφράσει τη συναί-νεσή του να δεσμευτεί από τη Σύμβαση.
Άρθρο 11 -Προσχώρηση στο Πρωτόκολλο
1. Κάθε Κράτος ή η Ευρωπαϊκή Κοινότητα που έχει προσχωρήσει στη Σύμβαση μπορεί να προσχωρήσει στο παρόν Πρωτόκολλο αφού αυτό θα έχει τεθεί σε ισχύ.
2. Σχετικά με οποιοδήποτε Κράτος ή την Ευρωπαϊκή Κοινότητα που έχει προσχωρήσει στο Πρωτόκολλο, αυτό θα τεθεί σε ισχύ, την πρώτη ημέρα του μήνα που ακολουθεί τη λήξη περιόδου τριών μηνών μετά την ημερομηνία κατάθεσης εγγράφου προσχώρησης, στον Γενικό Γραμματέα του Συμβουλίου της Ευρώπης.
Άρθρο 12 -Εδαφική εφαρμογή
1. Κάθε Κράτος ή η Ευρωπαϊκή Κοινότητα μπορεί κατά τον χρόνο υπογραφής ή της κατάθεσης του εγγράφου της επικύρωσης, αποδοχής, έγκρισης ή προσχώρησης, να ορίσει το έδαφος ή τα εδάφη όπου το Πρωτόκολλο αυτό θα έχει εφαρμογή.
2. Κάθε Συμβαλλόμενο Μέρος μπορεί, σε μεταγενέστερη ημερομηνία, με δήλωση που θα απευθύνεται στον Γενικό Γραμματέα του Συμβουλίου της Ευρώπης να επεκτείνει την εφαρμογή του παρόντος Πρωτοκόλλου σε οποιοδήποτε άλλο έδαφος ή εδάφη που ορίζονται στη δήλωση για τις διεθνείς σχέσεις του οποίου είναι υπεύθυνο ή για λογαριασμό του οποίου αυτό εξουσιοδοτείται να αναλάβει δεσμεύσεις. Σχετικά με το εν λόγω έδαφος, το Πρωτόκολλο θα τεθεί σε ισχύ την πρώτη ημέρα του μήνα μετά τη λήξη περιόδου τριών μηνών μετά την ημερομηνία παραλαβής αυτής της δήλωσης από τον Γενικό Γραμματέα.
3. Κάθε δήλωση που γίνεται σύμφωνα με τις δύο προηγούμενες παραγράφους, μπορεί σε σχέση με οποιοδήποτε έδαφος που αναφέρεται στη δήλωση αυτή, να ανακληθεί με ειδοποίηση που απευθύνεται στον Γενικό Γραμματέα του Συμβουλίου της Ευρώπης. Η ανάκληση αυτή θα τεθεί σε ισχύ την πρώτη ημέρα του μήνα μετά τη λήξη περιόδου τριών μηνών μετά την ημερομηνία παραλαβής της ειδοποίησης από τον Γενικό Γραμματέα.
Άρθρο 13 -Καταγγελία
1. Κάθε Μέρος μπορεί σε οποιαδήποτε στιγμή να καταγγείλει το παρόν Πρωτόκολλο με ειδοποίηση που απευθύνεται προς τον Γενικό Γραμματέα του Συμβουλίου της Ευρώπης.
2. Αυτή η καταγγελία Φα τεθεί σε ισχύ την πρώτη ημέρα του μήνα μετά τη λήξη περιόδου τριών μηνών, μετά την ημερομηνία παραλαβής της ειδοποίησης από τον Γενικό Γραμματέα.
3. Η καταγγελία της Σύμβασης αυτόματα συνεπάγεται καταγγελία του παρόντος Πρωτοκόλλου.
Άρθρο 14 -Ειδοποίηση
Ο Γενικός Γραμματέας του Συμβουλίου της Ευρώπης θα ενημερώσει τα Κράτη-Μέλη του Συμβουλίου της Ευρώπης και οποιοδήποτε Κράτος ή την Ευρωπαϊκή Κοινότητα που έχει προσχωρήσει στο παρόν Πρωτόκολλο σχετικά με:
α. οποιαδήποτε υπογραφή του παρόντος Πρωτοκόλλου,
β. την κατάθεση οποιουδήποτε εγγράφου επικύρωσης, αποδοχής, έγκρισης ή προσχώρησης,
γ. οποιαδήποτε ημερομηνία θέσης σε ισχό του παρόντος Πρωτοκόλλου σύμφωνα με τα άρθρα 10, 11 και 12,
δ. οποιαδήποτε δήλωση ή επιφύλαξη που γίνεται σύμφωνα με τα άρθρα 8, 9 και 12,
ΦΕΚ 103
ε. οποιαδήποτε άλλη ενέργεια, ειδοποίηση ή ανακοίνωση σχετικά με το παρόν Πρωτόκολλο.
Σε πίστωση αυτών οι κάτωθι υπογεγραμμένοι, δεόντως εξουσιοδοτημένοι προς αυτό, υπέγραψαν το παρόν Πρωτόκολλο.
Έγινε στο Στρασβούργο σήμερα 15η Μαΐου 2003, στην αγγλική και γαλλική γλώσσα με τα δύο κείμενα να είναι εξίσου αυθεντικά, σε ένα αντίγραφο το οποίο θα κατατεθεί στα αρχεία του Συμβουλίου της Ευρώπης. Ο Γενικός Γραμματέας του Συμβουλίου της Ευρώπης θα αποστείλει επικυρωμένα αντίγραφα σε κάθε Συμβαλλόμενο που το υπογράφει και προσχωρεί σε αυτό.
Άρθρο δεύτερο Ορολογία
Για την εφαρμογή του παρόντος νόμου οι έννοιες του «δημόσιου λειτουργού», «λειτουργού», «δημόσιου αξιωματούχου», «δημάρχου», «υπουργού», «δικαστή», «νομικού προσώπου» λαμβάνονται όπως προσδιορίζονται στο άρθρο 1 της Σύμβασης που κυρώνεται με τον παρόντα νόμο.
Άρθρο τρίτο Δωροδοκία αλλοδαπών δημόσιων λειτουργών, λειτουργών διεθνών οργανισμών κ.λπ.
1. Οι διατάξεις των άρθρων 235, 236, 237 και 238 του Ποινικού Κώδικα εφαρμόζονται και επί των πράξεων της ενεργητικής και της παθητικής δωροδοκίας από και προς δημόσιους υπαλλήλους, λειτουργούς και δικαστές, στους οποίους περιλαμβάνονται και οι ένορκοι και οι διαιτητές, άλλου κράτους μέλους της Σύμβασης που κυρώνεται με τον παρόντα νόμο.
2. Οι διατάξεις των άρθρων 235, 236 και 238 του Ποινικού Κώδικα εφαρμόζονται και επί των πράξεων της ενεργητικής και της παθητικής δωροδοκίας από και προς λειτουργούς ή άλλους υπαλλήλους με οποιαδήποτε συμβατική σχέση, κατά την έννοια των οικείων κανονισμών προσωπικού, κάθε δημόσιου διεθνούς ή υπερεθνικού οργανισμού ή φορέα στον οποίο η Ελληνική Δημοκρατία είναι μέλος, καθώς και κάθε πρόσωπο, αποσπασμένο ή όχι, που εκτελεί καθήκοντα που αντιστοιχούν σε αυτά που εκτελούν οι εν λόγω λειτουργοί ή υπάλληλοι.
3. Οι διατάξεις των άρθρων 237 και 238 του Ποινικού Κώδικα εφαρμόζονται και επί των πράξεων της ενεργητικής και της παθητικής δωροδοκίας που αναφέρονται σε πρόσωπα που ασκούν δικαστικά καθήκοντα ή καθήκοντα διαιτητή ή ενόρκου σε διεθνή δικαστήρια, των οποίων η δικαιοδοσία είναι αποδεκτή από την Ελληνική Δημοκρατία. Ως προς τις πράξεις της ενεργητικής και της παθητικής δωροδοκίας από και προς τους λοιπούς αξιωματούχους των εν λόγω διεθνών δικαστηρίων, εφαρμόζονται οι διατάξεις των άρθρων 235, 236 και 238 του Ποινικού Κώδικα.
Άρθρο τέταρτο Δωροδοκία μελών αλλοδαπών δημόσιων συνελεύσεων
1. Η διάταξη του άρθρου 159 του Ποινικού Κώδικα εφαρμόζεται και επί των πράξεων της ενεργητικής και της παθητικής δωροδοκίας από και προς οποιοδήποτε πρόσωπο που είναι μέλος δημόσιας συνέλευσης που ασκεί νομοθετικές ή διοικητικές εξουσίες δηλαδή μέλος της Βουλής ή Επιτροπής της ή οποιουδήποτε Συμβουλίου Τοπικής Αυτοδιοίκησης σε κάθε άλλο κράτος μέλος της Σύμβασης που κυρώνεται με τον παρόντα νόμο.
2. Οι διατάξεις των παραγράφων 1, 2 και 5 του άρθρου 159 του Ποινικού Κώδικα εφαρμόζονται και επί πράξεων ενεργητικής και παθητικής δωροδοκίας από και προς μέλη κοινοβουλευτικών συνελεύσεων διεθνών ή υπερεθνικών οργανισμών, στους οποίους η Ελληνική Δημοκρατία είναι μέλος.
Άρθρο πέμπτο Ενεργητική και παθητική δωροδοκία στον ιδιωτικό τομέα
1. Με την ποινή του άρθρου 235 του Ποινικού Κώδικα τιμωρείται όποιος με πρόθεση κατά την άσκηση της επιχειρηματικής δραστηριότητας υπόσχεται, προσφέρει ή παρέχει, άμεσα ή έμμεσα, οποιοδήποτε μη οφειλόμενο πλεονέκτημα ή αντάλλαγμα σε οποιοδήποτε πρόσωπο έχει διευθυντική θέση ή εργάζεται με οποιαδήποτε ιδιότητα σε φορείς του ιδιωτικού τομέα, για τον ίδιο ή για τρίτον, για ενέργεια ή παράλειψη κατά παράβαση των καθηκόντων του, όπως αυτά διαγράφονται από το νόμο, τη σύμβαση εργασίας, τους εσωτερικούς κανονισμούς, τις εντολές ή οδηγίες των προϊσταμένων του ή προκύπτουν από τη φύση της θέσης του στην υπηρεσία του εργοδότη. Η πράξη μένει ατιμώρητη, αν συντρέχουν στο πρόσωπο του δράστη οι προϋποθέσεις του δεύτερου εδαφίου του άρθρου 236 του Ποινικού Κώδικα και στην περίπτωση αυτή το δώρο ή το ωφέλημα που τυχόν κατασχέθηκε ή έχει παραδοθεί στην αρμόδια αρχή, αποδίδεται σε αυτόν που το έδωσε και δεν εφαρμόζεται στην περίπτωση αυτή η διάταξη του άρθρου 238 του Ποινικού Κώδικα.
2. Με την ίδια ποινή τιμωρείται και κάθε διευθυντής ή εργαζόμενος με οποιαδήποτε ιδιότητα σε φορείς του ιδιωτικού τομέα, ο οποίος με πρόθεση κατά την άσκηση της επιχειρηματικής δραστηριότητας απαιτεί ή λαμβάνει, άμεσα ή έμμεσα οποιοδήποτε μη οφειλόμενο αντάλλαγμα για τον ίδιο ή για οποιονδήποτε άλλο ή δέχεται υπόσχεση ενός τέτοιου πλεονεκτήματος ή ανταλλάγματος, για ενέργεια ή παράλειψή του κατά παράβαση των καθηκόντων του.
3. Η διάταξη του άρθρου 238 του Ποινικού Κώδικα εφαρμόζεται και στα αδικήματα του παρόντος άρθρου.
Άρθρο έκτο Προσφορά για άσκηση επιρροής
1. Τιμωρείται με φυλάκιση τουλάχιστον τριών μηνών και χρηματική ποινή αυτός που υπόσχεται, παρέχει ή προσφέρει άμεσα ή έμμεσα οποιοδήποτε μη οφειλόμενο οικονομικό αντάλλαγμα σε οποιονδήποτε ισχυρίζεται, αληθώς ή αναληθώς ή επιβεβαιώνει, ότι μπορεί να ασκήσει παράνομη και εκτός αρμοδιότητας του επιρροή στη διαδικασία λήψης απόφασης ή στη σύναψη οποιασδήποτε σύμβασης, οποιουδήποτε από τα πρόσωπα που αναφέρονται στα άρθρα τρίτο έως και πέμπτο του παρόντος νόμου, σε ανταμοιβή της επιρροής, ανεξάρτητα αν η επιρροή ασκείται ή όχι ή αν η υποτιθέμενη επιρροή οδηγεί στο σκοπούμενο αποτέλεσμα ή όχι.
2. Με την ίδια ποινή τιμωρείται και αυτός που αξιώνει, λαμβάνει ή αποδέχεται προσφορά ή υπόσχεση ενός τέτοιου ανταλλάγματος σε ανταμοιβή αυτής της επιρροής, ανεξάρτητα αν η επιρροή ασκείται ή όχι ή αν η υποτιθέμενη επιρροή οδηγεί στο σκοπούμενο αποτέλεσμα ή όχι.
Άρθρο έβδομο Ξέπλυμα εσόδων από αδικήματα διαφθοράς
Μετά το εδάφιο ιστιστ' της παρ. 1 του ν. 3424/2005 (ΦΕΚ 305 Λ') προστίθεται εδάφιο ιζιζ', το οποίο έχει ως εξής:
«ιζιζ'. Τα προβλεπόμενα και τιμωρούμενα από τις διατάξεις των άρθρων τρίτο ως και έκτο και όγδοο του νόμου, με τον οποίο κυρώνεται η Σύμβαση ποινικού δικαίου του Συμβουλίου της Ευρώπης της 27ης Ιανουαρίου 1999 και το Πρόσθετο Πρωτόκολλο στη Σύμβαση ποινικού δικαίου για τη διαφθορά, της 15ης Μαΐου 2003.»
Άρθρο όγδοο Λογιστικά αδικήματα
Τιμωρείται με φυλάκιση και χρηματική ποινή, αν η πράξη δεν τιμωρείται βαρύτερα από άλλη ποινική διάταξη, όποιος καταρτίζει ή κάνει χρήση τιμολογίου ή άλλου λογιστικού εγγράφου ή αρχείου που περιέχει ψευδείς ή ελλιπείς πληροφορίες ή παραλείπει παράνομα την καταχώρηση πληρωμής, αν οι πράξεις αυτές τελούνται για τη διευκόλυνση διάπραξης, απόκρυψης ή συγκάλυψης κάποιας από τις πράξεις που αναφέρονται στα άρθρα 159, 235, 236 και 237 του Ποινικού Κώδικα, καθώς και στα άρθρα τρίτο ως και έβδομο του παρόντος νόμου.
Άρθρο ένατο Δικαιοδοσία - Αυτεπάγγελτη δίωξη
1. Τα ελληνικά δικαστήρια έχουν δικαιοδοσία να εκδικάζουν αδικήματα που αναφέρονται στο άρθρο 17 παράγραφος 1, σε συνδυασμό με τα άρθρα 2 ως 14 της Σύμβασης που κυρώνεται με τον παρόντα νόμο.
2. Τα προβλεπόμενα από τον παρόντα νόμο αδικήματα διώκονται αυτεπαγγέλτως, οπουδήποτε και αν τελέστηκαν.
Άρθρο δέκατο Ευθύνη νομικών προσώπων
1. Αν κάποιο από τα αδικήματα της ενεργητικής δωροδοκίας, της προσφοράς για άσκηση επιρροής ή ξεπλύματος χρήματος που προβλέπονται από τα άρθρα 159, 235 και 237 του Ποινικού Κώδικα και τα άρθρα τρίτο ως και όγδοο του παρόντος νόμου, τελείται προς όφελος νομικού προσώπου που ασκεί επιχειρηματική δραστηριότητα από οποιοδήποτε φυσικό πρόσωπο που ενεργεί ως φυσικός ή ηθικός αυτουργός ή συνεργός, είτε ατομικά είτε ως μέλος οργάνου νομικού προσώπου και κατέχει διευθυντική θέση εντός του νομικού προσώπου, με βάση εξουσία εκπροσώπησης τούτου ή εξουσιοδότησης για τη λήψη απόφασης εκ μέρους του νομικού προσώπου ή εξουσιοδότησης για την άσκηση ελέγχου εντός του νομικού προσώπου, πέραν της ποινικής ευθύνης του φυσικού προσώπου, επιβάλλεται και στο νομικό αυτό πρόσωπο με απόφαση του Προ-Ισταμένου της οικείας περιφερειακής διεύθυνσης της Υπηρεσίας Ειδικών Ελέγχων (ΥΠ.Ε.Ε.):
α. διοικητικό πρόστιμο μέχρι του τριπλάσιου της αξίας του οφέλους που επιτεύχθηκε ή επιδιώχθηκε ή
β. προσωρινή ή σε περίπτωση υποτροπής οριστική απαγόρευση άσκησης της επιχειρηματικής δραστηριότητας ή
γ. πρόσκαιρος ή οριστικός αποκλεισμός από δημόσιες παροχές ή ενισχύσεις.
2. Οι ίδιες κυρώσεις επιβάλλονται στο νομικό πρόσωπο και όταν η έλλειψη εποπτείας ή ελέγχου από φυσικό πρόσωπο που αναφέρεται στην παράγραφο 1 κατέστησε δυνατή την τέλεση ποινικών αδικημάτων που αναφέρονται στην ίδια παράγραφο από φυσικό πρόσωπο που τελεί υπό την εξουσία του.
3. Πέραν των ανωτέρω κυρώσεων δεν αποκλείονται και κυρώσεις που προβλέπονται από άλλες διατάξεις.
4. Με κοινή απόφαση των Υπουργών Οικονομίας και Οικονομικών και Δικαιοσύνης καθορίζεται η διαδικασία επιβολής των κυρώσεων της παραγράφου 1, οι αρμόδιες υπηρεσίες είσπραξης, ως και κάθε άλλη αναγκαία λεπτομέρεια για την εφαρμογή του παρόντος άρθρου.
Άρθρο ενδέκατο Ειδικές ανακριτικές αρχές
Στα αδικήματα που προβλέπονται από τον παρόντα νόμο οι ανακριτικές πράξεις διεξάγονται από τα αρμόδια όργανα της Υπηρεσίας Ειδικών Ελέγχων. Παράλληλα διατηρείται και η αρμοδιότητα των κατά τον Κώδικα Ποινικής Δικονομίας οργάνων.
Άρθρο δωδέκατο Μέτρα προς διευκόλυνση της συλλογής των αποδείξεων και για την προστασία συνεργατών δικαιοσύνης και μαρτύρων
1. Για τις αξιόποινες πράξεις που προβλέπονται στα άρθρα 235, 236 και 237 του Ποινικού Κώδικα και στα άρθρα τρίτο έως και όγδοο του παρόντος νόμου εφαρμόζεται αναλόγως η διάταξη του άρθρου 253Α παράγραφος 1 στοιχεία γ', δ', ε' και παράγραφοι 2 και 3 του Κώδικα Ποινικής Δικονομίας, που προστέθηκε με το άρθρο 6 του ν. 2928/2001.
2. Κατά την ποινική προδικασία για τις πράξεις που αναφέρονται στην παράγραφο 1 του παρόντος άρθρου μπορεί να λαμβάνονται τα αναγκαία μέτρα για την αποτελεσματική προστασία από πιθανή εκδίκηση ή εκφοβισμό των καταγγελλόντων τις πράξεις αυτές ή των ουσιωδών μαρτύρων, με ανάλογη εφαρμογή του άρθρου 9 παράγραφοι 2 ως και 4 του ν. 2928/2001.
Άρθρο δέκατο τρίτο Κεντρική αρχή
Αρμόδια Κεντρική Αρχή για τους σκοπούς του άρθρου 29 της Σύμβασης που κυρώνεται με τον παρόντα νόμο είναι το Υπουργείο Δικαιοσύνης.
Άρθρο δέκατο τέταρτο Επιφύλαξη της Ελληνικής Δημοκρατίας
Σύμφωνα με το άρθρο 37 παράγραφος 3 της Σύμβασης που κυρώνεται με τον παρόντα νόμο, η Ελληνική Δημοκρατία δεν δεσμεύεται από το άρθρο 26 παράγραφος 1 της ίδιας Σύμβασης και μπορεί να αρνηθεί τη δικαστική συνδρομή, αν το αίτημα του κράτους μέρους αφορά αδίκημα, το οποίο θεωρεί ως πολιτικό.
Άρθρο δέκατο πέμπτο Έναρξη ισχύος
Η ισχύς του παρόντος νόμου αρχίζει από τη δημοσίευσή του στην Εφημερίδα της Κυβερνήσεως και της Σύμβασης ποινικού δικαίου για τη διαφθορά και του Πρόσθετου Πρωτοκόλλου που κυρώνονται από την πλήρωση των προϋποθέσεων των άρθρων 32 και 11 αυτών αντίστοιχα.
Παραγγέλλομε τη δημοσίευση του παρόντος στην Εφημερίδα της Κυβερνήσεως και την εκτέλεσή του ως νόμου του Κράτους.
Αθήνα, 10 Μαΐου 2007
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ
ΚΑΡΟΛΟΣ ΓΡ. ΠΑΠΟΥΛΙΑΣ
ΟΙ ΥΠΟΥΡΓΟΙ
ΕΣΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΔΗΜΟΣΙΑΣ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ ΔΙΟΙΚΗΣΗΣ ΚΑΙ ΑΠΟΚΕΝΤΡΩΣΗΣ ΚΑΙ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΩΝ
Π. ΠΑΥΛΟΠΟΥΛΟΣ Γ. ΑΛΟΓΟΣΚΟΥΦΗΣ
ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ
Θ. ΜΠΑΚΟΓΙΑΝΝΗ Α. ΠΑΠΑΛΗΓΟΥΡΑΣ
Θεωρήθηκε και τέθηκε η Μεγάλη Σφραγίδα του Κράτους. Αθήνα, 14 Μαΐου 2007
Ο ΕΠΙ ΤΗΣ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ ΥΠΟΥΡΓΟΣ ΑΝΑΣΤΑΣΗΣ ΠΑΠΑΛΗΓΟΥΡΑΣ
ΕΘΝΙΚΟ ΤΥΠΟΓΡΑΦΕΙΟ
ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΑ ΓΡΑΦΕΙΑ ΠΩΛΗΣΗΣ Φ.Ε.Κ. |
|||
ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ - Βασ. Όλγας 227 |
23104 23956 |
ΛΑΡΙΣΑ - Διοικητήριο |
2410 597449 |
ΠΕΙΡΑΙΑΣ - Ευριπίδου 63 |
210 4135228 |
ΚΕΡΚΥΡΑ - Σαμαρά 13 |
26610 89122 |
ΠΑΤΡΑ - Κορίνθου 327 |
2610 638109 |
ΗΡΑΚΛΕΙΟ - Πεδιάδος 2 |
2810 300781 |
ΙΩΑΝΝΙΝΑ - Διοικητήριο |
26510 87215 |
ΜΥΤΙΛΗΝΗ - Πλ. Κωνσταντινουπόλεως 1 |
22510 46654 |
ΚΟΜΟΤΗΝΗ - Δημοκρατίας 1 |
25310 22858 |
ΤΙΜΗ ΠΩΛΗΣΗΣ ΦΥΛΛΩΝ ΤΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΟΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ
Σε έντυπη μορφή
• Για τα Φ.Ε.Κ. από 1 μέχρι 16 σελίδες σε 1 €, προσαυξανόμενη κατά 0,20 € για κάθε επιπλέον οκτασέλιδο ή μέρος αυτού.
• Για τα φωτοαντίγραφα Φ.Ε.Κ. σε 0,15 € ανά σελίδα.
Σε μορφή DVD/CD
Τεύχος |
Ετήσια έκδοση |
Τριμηνιαία έκδοση |
Μηνιαία έκδοση |
Α' |
150 € |
40 € |
15 € |
Β' |
300 € |
80 € |
30 € |
Γ' |
50 € |
- |
- |
Υ.Ο.Δ.Δ. |
50 € |
- |
- |
Δ' |
110 € |
30 € |
- |
Τεύχος |
Ετήσια έκδοση |
Τριμηνιαία έκδοση |
Μηνιαία έκδοση |
Α.Α.Π. |
110 € |
30 € |
- |
Ε.Β.Ι. |
100 € |
- |
- |
Α.Ε.Δ. |
5 € |
- |
- |
Δ.Δ.Σ. |
200 € |
- |
20 € |
Α.Ε. - Ε.Π.Ε. και Γ.Ε.ΜΗ. |
- |
- |
100 € |
• Η τιμή πώλησης μεμονωμένων Φ.Ε.Κ. σε μορφή cd-rom από εκείνα που διατίθενται σε ψηφιακή μορφή και μέχρι 100 σελίδες, σε 5 € προσαυξανόμενη κατά 1 € ανά 50 σελίδες.
• Η τιμή πώλησης σε μορφή cd-rom/dvd, δημοσιευμάτων μιας εταιρείας στο τεύχος Α.Ε.-Ε.Π.Ε. και Γ.Ε.ΜΗ. σε 5 € ανά έτος. ΠΑΡΑΓΓΕΛΙΑ ΚΑΙ ΑΠΟΣΤΟΛΗ Φ.Ε.Κ.: Τηλεφωνικά: 210 4071010 - fax: 210 4071010 - internet: http://www.et.gr
ΕΤΗΣΙΕΣ ΣΥΝΔΡΟΜΕΣ Φ.Ε.Κ.
Τεύχος |
Έντυπη μορφή |
Ψηφιακή Μορφή |
Α' |
225 € |
190 € |
Β' |
320 € |
225 € |
Γ' |
65 € |
Δωρεάν |
Υ.Ο.Δ.Δ. |
65 € |
Δωρεάν |
Δ' |
160 € |
80 € |
Α.Α.Π. |
160 € |
80 € |
Ε.Β.Ι. |
65 € |
33 € |
Τεύχος |
Έντυπη μορφή |
Ψηφιακή Μορφή |
Α.Ε.Δ. |
10 € |
Δωρεάν |
Α.Ε. - Ε.Π.Ε. και Γ.Ε.ΜΗ. |
2.250 € |
645 € |
Δ.Δ.Σ. |
225 € |
95 € |
Α.Σ.Ε.Π. |
70€ |
Δωρεάν |
Ο.Π.Κ. |
- |
Δωρεάν |
Α'+ Β'+ Δ' + Α.Α.Π. |
- |
450 € |
• Το τεύχος Α.Σ.Ε.Π. (έντυπη μορφή) θα αποστέλλεται σε συνδρομητές ταχυδρομικά, με την επιβάρυνση των 70 €, ποσό το οποίο αφορά τα ταχυδρομικά έξοδα.
• Για την παροχή πρόσβασης μέσω διαδικτύου σε Φ.Ε.Κ. προηγουμένων ετών και συγκεκριμένα στα τεύχη: α) Α, Β, Δ, ΑΑ.Π., Ε.Β.Ι. και Δ.Δ.Σ., η τιμή προσαυξάνεται, πέραν του ποσού της ετήσιας συνδρομής του 2007, κατά 40 € ανά έτος και ανά τεύχος και β) για το τεύχος ΑΕ-Ε.ΠΕ & Γ.Ε.ΜΗ., κατά 60 € ανά έτος παλαιότητας.
' Η καταβολή γίνεται σε όλες τις Δημόσιες Οικονομικές Υπηρεσίες (Δ.Ο.Υ.). Το πρωτότυπο διπλότυπο (έγγραφο αριθμ. πρωτ. 9067/28.2.2005 2η Υπηρεσία Επιτρόπου Ελεγκτικού Συνεδρίου) με φροντίδα των ενδιαφερομένων, πρέπει να αποστέλλεται ή να κατατίθεται στο Εθνικό Τυπογραφείο (Καποδιστρίου 34, Τ.Κ. 104 32 Αθήνα).
' Σημειώνεται ότι φωτοαντίγραφα διπλοτύπων, ταχυδρομικές Επιταγές για την εξόφληση της συνδρομής, δεν γίνονται δεκτά και θα επιστρέφονται.
' Οι οργανισμοί τοπικής αυτοδιοίκησης, τα νομικά πρόσωπα δημοσίου δικαίου, τα μέλη της Ένωσης Ιδιοκτητών Ημερησίου Τύπου Αθηνών και Επαρχίας, οι τηλεοπτικοί και ραδιοφωνικοί σταθμοί, η Ε.Σ.Η.Ε.Α., τα τριτοβάθμια συνδικαλιστικά Όργανα και οι τριτοβάθμιες επαγγελματικές ενώσεις δικαιούνται έκπτωσης πενήντα τοις εκατό (50%) επί της ετήσιας συνδρομής (τρέχον έτος + παλαιότητα).
' Το ποσό υπέρ Τ.Α.Π.Ε.Τ. [5% επί του ποσού συνδρομής (τρέχον έτος + παλαιότητα)], καταβάλλεται ολόκληρο (Κ.Α.Ε. 3512) και υπολογίζεται πριν την έκπτωση.
Στην Ταχυδρομική συνδρομή του τεύχους Α.Σ.Ε.Π. δεν γίνεται έκπτωση.
Πληροφορίες για δημοσιεύματα που καταχωρούνται στα Φ.Ε.Κ. στο τηλ.: 210 5279000. Φωτοαντίγραφα παλαιών Φ.Ε.Κ.: Μάρνη 8 τηλ.: 210 8220885, 210 8222924, 210 5279050. Οι πολίτες έχουν τη δυνατότητα ελεύθερης ανάγνωσης των δημοσιευμάτων που καταχωρούνται σε όλα τα τεύχη της Εφημερίδας της Κυβερνήσεως πλην εκείνων που καταχωρούνται στο τεύχος Α.Ε.-Ε.Π.Ε και Γ.Ε.ΜΗ., από την ιστοσελίδα του Εθνικού Τυπογραφείου (www.et.gr).
Οι υπηρεσίες εξυπηρέτησης πολιτών λειτουργούν καθημερινά από 08:00 μέχρι 13:00
IWIIIIII1
ΑΠΟ ΤΟ ΕΘΝΙΚΟ ΤΥΠΟΓΡΑΦΕΙΟ
ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΟΥ 34 * ΑΘΗΝΑ 104 32 * ΤΗΛ. 210 52 79 000 * FAX 210 52 21 004 ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΗ ΔΙΕΥΡΥΝΣΗ: http://www.et.gr - e-mail: webmaster.et@et.gr