logo-print

Νόμος 3225/2004

Κύρωση της Συμφωνίας της Κυβέρνησης της Ελληνικής Δημοκρατίας και της Κυβέρνησης της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γιουγκοσλαβίας για διεθνείς οδικές μεταφορές επιβατών και εμπορευμάτων.

ΔΗΜΟΣΙΕΥΣΗ:

09/02/2004

Η αναίρεση κατά τον ΚΠολΔ - Ερμηνεία Κατ΄άρθρο - 5η έκδοση
Οικογενειακό Δίκαιο - Τρίτη έκδοση

ΑΠΟΣΤΟΛΟΣ ΓΕΩΡΓΙΑΔΗΣ

ΑΣΤΙΚΟ ΔΙΚΑΙΟ / ΟΙΚΟΓΕΝΕΙΑΚΟ ΔΙΚΑΙΟ

ΝΟΜΟΣ ΥΠ' ΑΡΙΘ. 3225

Κύρωση της Συμφωνίας της Κυβέρνησης της Ελληνικής Δημοκρατίας και της Κυβέρνησης της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γιουγκοσλαβίας για διεθνείς οδικές μεταφορές επιβατών και εμπορευμάτων.

Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ

Εκδίδουμε τον ακόλουθο νόμο που ψήφισε η Βουλή:

Άρθρο πρώτο

Κυρώνεται και έχει την ισχύ, που ορίζει το άρθρο 28 παρ. 1 του Συντάγματος, η Συμφωνία μεταξύ της Κυβέρνησης της Ελληνικής Δημοκρατίας και της Κυβέρνησης της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γιουγκοσλαβίας για διεθνείς οδικές μεταφορές επιβατών και εμπορευμάτων, που υπογράφηκε στο Βελιγράδι στις 9 Μαΐου 2002, της οποίας το κείμενο σε πρωτότυπο στην αγγλική και σε μετάφραση στην ελληνική γλώσσα έχει ως εξής:

AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE HELLENIC REPUBLIC AND THE GOVERNMENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF YUGOSLAVIA ON INTERNATIONAL ROAD TRANSPORT OF PASSENGERS AND GOODS

The Government of the Hellenic Republic and ;he Federal Government of the Fecteral Republic cf Yugoslavia, hereafter called "the Contracting Parties"

. anxious to contribute to the further development of trade and economic relations bec.veen their countries;

. determined to promote international collaboration in the field of road transport between their two countries and in transit through their territories;

. concerned abcut environments I protection, the -atonal use cf energy and road safer/;

. taking into account the resolutions and principles adopted within the framework cf the Priced Nations Economic Commission for curcge, the European Conference cf Ministers of Transport, the Agreements between the European Union and third countries;

• based cn the principles of liberalisation and reciprocity,

nave agreed and decided as follows:

I. GENERAL PROVISIONS Article 1 Scope and definitions

1. The provisions of this Agreement shall acoly to:

a. Road transport of passenger and goods between the two Contracting Parties arc in transit through their territories, by transport operators escaciisnec on the territory of the Contracting Parties by vehicles registered on those temiteres.

b. Journeys of unladen vehicles in correction ■virh the aforesaid transport acerations.

2. For the purposes of tnis Agreement;

a. 'Transport operator" means any natural or legal oerson established or. trie tenter-/ of tr.s Hellenic Republic and any 'egal person estapiished cn the territory of the F.R.Y., authorised to carry out transport of passengers or geecs by read, in accordance with the legislation apciicaoie in his country.

b. "Vehicle" means a motor vehicle or a combination of vehicles or trailer or semitrailer,; "registered on the territory cf a Contracting Party, intended and properly ec^SpejyiS*^? d? Triage cf passengers or goods. .

c. 'Transit' means the transport of passengers or goods from the te .-itsccyof one Contracting part/ through the territory of the other Contracting Part/, the destinaLorfoemc; a third ,countr/, and

vice versa.

d. "Registered vehicle" means a vehicle with a circulation permit and licence plate number allocated by the competent authorities of a Contracting Party.

r

e. Transport'' means the runs by a vehicle, either laden or unladen even if the vehicle is carried by train or boat for part of the journey.

f. "Cabotage" means transport operations on the territory of a Contracting Party (the host country) with the loading and unloading points being located on that territory, by a transport operator established on the territory of the other Contracting Party.

g. "Country of establishment" means the territory of a Contracting Party within which the transport operator is established and the vehicle is registered.

Π. TRANSPORT OF PASSENGERS Article 2 Scope and definitions

1. For the purposes of transport of passengers, this Agreement: shall apply to

a. Ail passenge1" transport services on hire or fee uSing meter venides 'buses and ccacnes) cetween the territories of the two Contracting Parties and in trans.t through the said te^tonec, ο γ transport ooerators estaolished on a'the1- Contracting Faity

b. Journeys of unladen vehicles m connection with the aforesaid se^ices.

2. For the purposes of transport of passengers

a. "Vehicle" means any motor veme'e purpose bult and ecoioced :o carry at least nine oasse^ge's including the driver. · "

b. "Previously formed group' means a group of passenger η connection with which an c-gamsatcn or a person (responsible in accordance with hhe ruias of :ne country of estaiiiisriffient) nas undertaken to conclude a contract or pay the provided services or make the 'ese'vatons and payments before departure.

Article 3 Services

"Regular passenger services" means services which carry passengers over a specified route according to a timetable anH for which set fares are charged. Passengers are picked up or set down at predetermined stopping points and the -sen/ice is accessible to everyone notw ths*ending, m some cases, the need to book. "Shuttle service" means a service whereby, by means cf repeated outMad'^-^epjrn^purneys,, previously formed groups of passengers are earned from a single plai^^ife$artui%' on the* terntoty of a Contracting Party to a single place of destination on the^t^pry of the other. Contracting Party ."or temporary stay or transit through the sad territory* Each groi-c consisting of passengers who made the outward journey, ,s earned back to the place V depdrtyrt^pn a iater'

* journey.

The first return journey and the last outward journey in a series of shuttles are made unladen.

No passenger an be picked up or set down during the journey in a shuffle service.

3, "Occasional service" means a service railing neither within the definition of a regular service nor within the definition of a shuttle service. It includes:

a. Closed-door tours whereby the same vehicle is used to carry the same group of passengers throughout the journey and to bring them back to the place of departure.

b. Services which make the outward journey laden and the return journey unladen.

c. Services which make the outward journey uniaden and the return journey laden with passengers picked up at the same point of the country where the vehicle is not registered provide* that passengers:

(1) constitute a previously formed group under a contract of carriage concluded before their arrival in the territory of the Contracting Parry where they are picked up, or

(2) have been previously brought by the same carrier under the terms of paragraph 3 case Ό and provided that they are picked up again and carried pack to the territory of the country of establishment of the transport operator.

(3) have been invited to travel into the territory of the country of establishment of the transport operator, the cost of transport being borne by the person .ssuing the invitation.

d. Services on the occasion of extraordinary events such as seminars, congresses and cultural or sports events.

e. Any other service that does not meet the aforesaid criteria.

Article 4 Terms for access to the market

1. The regular services and the shuttle services as well as their terms are determined by acre-ment of the competent authorities of the Contracting Parties, either directly or through the Joint Committee of article 22.

2. The regular services, the regular transit services and the shuttle services are operated by authorisations issued by the competent authorities of the countries of departure, destination and transit

3. The shuttle services for transit transport are operated with authorisations and their numbe- will be determined annually between the Contracting Parties fully accepting the needs of either Part/.

The occasional services are covered by a control document.

5- The occasional services referred to in paragraphs 3a and 3b of article 3 %v '". --pi from the need of any authorisation on the territory of the Contracting Party where , the' vehicle is not registered. They win be covered by the control document. [The same applies'to transit transport].

The occasional services referred to in cases 3c, 3d and 3e of article 3 wilt be operated with authorisations. The number, type and content of the authorisations shall be determined by the joint Committee of article 22.

For the case of paragraph 3c (1) of article 3, a copy of the transport contract shall also be required.

For the case of paragraph 3c (2) of article 3, the control document that accompanied the vehicle during the laden outward journey and the unladen return journey shall be required.

7. The services described in the cases of paragraphs 3b, 3c, 3d and 3e of article 3 should maintain the character of occasional transport in terms of both passengers and frequency.

8. In transit transport, no passenger can be picked up or set down during the journey, unless the Contracting Parties decide otherwise through the Joint Committee of article 22.

9. No authorisation is required for the replacement of a breakdown bus.

10. Passengers in shuttle services or regular services should cam/ an individual or group ticket throughout the journey. This ticket should be produced to the authorised control officers when requested.

Article 5 Authorisation

1. The authorisation is issued in the name of the transport operator, it is personal and cannct be transferred. However, the operator in whose name the authorisation was issued may, with the consent of the authority, carry out the transport by a subcontractor. In this case, the authorisation should state the name of the subcontractor.'

2. The period of validity of an authorisation cannot exceed three years for regular services and one year for shuttle services.

3. The authorisations should determine the following:

- the type of service;

- the journey of the service, particularly the points of departure and destination' as we!i as the border transit poi.it?;

- the period of validity of the authorisation;

- concerning regular services, the stops, timetables and orice lists. The pick-up and set-down stops should be underlined.

The Joint Committee of article 22 shall define the form and content of the different types of authorisations. s~

5- Applications for authorisations shall be submitted to the competent authority of-the" country of establishment of the transport operator, which can accept it or rot. In case"*there are no objections to the application, the said authority will forward one application form' a- weii as the required supporting documents to the competent authority of the other Contracting Party.. The

flatter notifies as derision within three months from the submission of the application. If the "competent authority of the country of establishment of the transport operator does not receive a reply within the said time period, Hie consent of the other Contracting Party is assumed to be given. Each Party wfll issue an authorisation for the part of the journey carried out on its territory ji, case of disputE concerning the authorisation, the principle of reciprocity will be taken into account

These authorisations are also forwarded to the transit countries.

The applications are submitted in two* copies and should state the particulars of the transport operator, the frequency and regularity of the transport, the number of buses used, a drawing of the service with the pick-up and set-down steps underlined, the points of border transit the length of service in kilometres, the timetable, and concerning bilateral regular services the Oric« list is also required. H "

.7. The application may be dismissed if the applicant has previously committed serious and repe=>r.=d violations of the terms and rules of national legislation concerning road transport and road safety in particular concerning vehicles and driving.

The dismissal of an application should be justified.

;S. Paragraphs 1, 3 and 4 of this article apply to renewals of authorisations.

9. In case of minor amendments of the terms, mainly concerning the fare and time-able -he competent authorities of the other Contracting Partly should be notified.

Article 6

?fco?;nS ,d°Te^a'S :he fem 0f a bcok' as de-2™'ned by the EU Council Resolution determine Agreement or the form that the Joint Committee of artide 22 might

2. The book should include at least the following information: - the type of service;

- the main itinerary;

- the transport operator (s) involved;

- the licence plate number of the vehicle;

- a full list of passengers.

3. The books are provided by the competent authorities-of the Contracting Parties where the vehicle 's registered or the agencies authorised by the said authorities.

a- The book will be issued in the name of the transport operator and cannot be transferred.

b- The original book should be kept in the vehicle throughout the journey.

c The transport operator is responsible for property keeping the books.

d. The book should be filled out by the transport operator, in duplicate, before the beginning of the journey. , r

Article?

Obligations of the transport operator

1. Except in cases of force majeure, the personnel of the enterprise that runs a regular service should take all necessary measures to assure that the transport meets all criteria of continuity, regularity and transport capacity, throughout the validity of the authorisation.

2. The transport operator should notify the itinerary of the service, the stops, the timetable, the fares and other terms of use so that this information may be easily accessible to all people.

Article S

Operation of a service - Information

1. A regular service is definite and its operation may begin as scon as the competent authorities of both Contracting Parties exchange the necessar/ authorisations and supporting documents

2. By the end of January of each calendar year, the transport operators that run regular services should provide the competent authorities of their country with the following information:

- number of journeys and kilometres;

- number of passengers of the previous year;

- kilometre passengers.

The aforesaid information is exchanged between the Contracting Parties.

TIL TRANSPORT OF GOODS Article 9 Types of transport

1. Transport operators established on the territory of a Contracting Party may-carry out international road transport of goods for the account of other persons (natural or legal):

a. between the two Contracting Parties (bilateral)

b. in transit through their territories

c. the point of departure being the territory of the other Contracting Party and the point of_ destination being a third country, and vice versa (triangular). "* y-.' ~ ~~~

2. Bilateral and transit transport for own account is permitted.

Artide 10 Access to the market

1. Transport referred to in paragraphs la and lb as wet) as in paragraph 2 of artide 9 is subject to a system of permits. The number of permits exchanged between the Parties shall be determined annually so as to absolutely satisfy their needs, in full accordance with the request of the relevant competent authorities of either Party.

2. The transport referred to in paragraph l c of article 9 is subject to a system of special permits, numerically restricted, issued by the Contracting Party from or to which the transport is carried out

Article 11 Permit

1. The type and content of the permits referred to in article 9 as well as the number of spe^ai permits referred to in paragraph ι c of the same artide will be determined directly by -he competent authorities of the Contracting Parties or the Joint Committee of article 22 hereof.

2. The said permits shall be exchanged ever/ year by the competent authorities of the Contracrmg Parties on the basis of a procedure to be determined by the Joint Committee of article 22.

3. Each permit is used for one vehicle and cannot be transferred.

Article 12 Exemption from permit requirements

The following categories are exempted from permit requirements:

1. Transport of items to/from a public airport in case of accident of the aircraft or if the aircraft should make a forced landing because of change of route or emergency and in ca=e "of cancellation of fiights.

2. Transport of a breakdown vehicle and its trailer. 3- Funeral transport.

4. Transport of household items.

5. Transport of mail.

6. Transport of goods for exhibitions and fairs.

7. Transport of equipment and other goods for theatrical, musical, sports and otpefcultural " events or circus performances and those intended for radio and television prdSraranies:.

8. Transport of dead animals, except for those intended for industrial processing: ■

9. Transport of bees or spawn.

10. Transport of flowers or other decorative plants.

11. Transport of medical supplies and equipment needed in response to natural disasters.

12. Transport of unladen vehicles sent to replace a vehicle which has broken down and undertake the transport of their merchandise.

13. Technical assistance vehicles sent to provide services to broken-down vehicles. H. Transport of cargo to be used for eduarJon or advertisement purposes.

IS. Transport of goods by vehicfes whose total permissible laden weight, including trailers does not exceed 6 tonnes or when the permitted payioad, including trailers, does not exceed 3 5 tonnes.

The driver should keep all documents which clearly prove that he carries out one of the aforesaid transports.

//. COMMON PROVISIONS

Artide 13 Tolls

1. Each Contracting Party may impose the payment of tolls or user charges re'at=d to the -s- -f road infrastructure, in accordance with its national iegislation, without discrimination be^e-national operators and operators established in the other Contracting Party,

2. Paragraph 1 will be implemented within a transitional penod of three (3) years, following »-ry into force of the present Agreement. After the expiry of this penod the provisions of paracVoh will be fully implemented, without any further procedure.

Artide 14

Tne Lranspcrt by vehicfes registered in the state territory of one of the Contracting ?ar-s vemooranly operating the transport in the rate territory of the other Contracting Party unce-ne .errns of Jiis Agreement is exempt from payment of all taxes related to the ownership rec.strancn and driving of a vehicle. ·

The fuel contained in the normal, by the manufacturer build-in fixed tanks of the vehicle ml—Ό drive the vehicle as well as lubricants and spare parts are exempt from all import clearance ,r"he state territory of the host country. - . .— - Λ

Article IS __— Vehicle weight and dimensions

1. Concerning the weight and dimensions of vehicles, the Contracting Parties undertake nC to impose terms on the vehicles of the other Contracbng Party that are less favourable ttiah those

imposed on vehicles registered on their territory and, in any case, less favourable than those provided for by the relevant legislation of the European Union.

2. A special permit will be required in case where the gross weight or dimensions of the vehicle exceed the permissible upper limits in both the Contracting Parties and the European Union.

3. For the transport of dangerous goods, including fuel, between the two Contracting Parties or in transit through their territories, the requirements of the ADR Convention should be met The driver and the vehicle should have the relevant certificates.

Article 16

Insurance

The vehides of one Contracting Party which carry out international transport should have insurance coverage, when operating on the territory of the other Contracting Party.

Article 17 Cabotage

The running of cabotage services in road transport of passengers and goods is prohibited

Article 13 Control

All necessary documents must be kept in vehicles and produced at the request of control officials, such as: the original authorisation, the wayciils that forms part of the control document, other permits as well as any document (such as consignment note, bill of lading, insurance certificate etc.) required under multilateral or bilateral agreements or jnder the legislation of the Contracting Parties. The control documents should oe filled out before the departure.

Artide 19

Customs and Health Control

1. The provisions of International Conventions adopted by the Contracting Parties are applied to customs and health control at the border transit points.

2. The said control is carried out, if possible, by priority in case of transport of patients, animals and perishable goods.

Artide 20

Obligations of transport operators and penalties

1. The transport operators of a Contracting Party and the drivers of their vehicles', have X^uty-, on the territory of the other Contracting Party, to comply with International Contentions a'ncfcbtlateral or multilateral Agreements adopted, as well as with this Agreement and the respective national legislation, particularly concerning road traffic rules; customs procedures etc.

2. The competent authorities in the country of establishment may, In the event of serious' or

repeated infringements committal on the territory of the other Contracting Party," at the'latter? request, take the following administrative action: -■■ .'-^-ftVsSF

- issue a warning to the transport cperator;

-temporarily or permanently prohibit access to the territory of the Contracting Party where the infringement (s) was (were) committed.

3. The competent authority that ta<es one of the aforesaid measures should inform respectively the competent authority of the other Contracting Party.

4. The provisions of this article do -.ot exclude the enforcement of penal or administrative penalties by the competent courts or ccier authorities of the country on the territory of which the infringements were committed.

Article 21 Mutual provision of information

1. The competent authorities of ahe Contracting Parties will take all necessary measures for the application of this Agreement and further jr.certake :o forward ail useful information to the other Contracting Party.

2. The issuing authority may revoke the authorisation for regular bus services if its holder does not meet the requirements on the basis of which the authorisation was issued; it should furthermore notify the authorities of the other Contracting Parr/.

3. The Contracting Parties should keep eacn other mutually informed, through their competent authorities, on the applicable legislation on read transport as well as any amendments thereto. Any amendments that have financial effects on road transport should be notified the soonest possible.

Article 22 Joint Committee

1. A Joint Commits is set up, comprising delegates from the competent authorities of the two Contracting Parties. The purpose of the Committee is to settle all issues concerning road transport of passengers and goods as well as to resolve problems that may arise during the application of this Agreement

2. The Joint Committee meets once a year or at the request of any Contracting Party, each time in one Contracting Party. The agenda of the meeting will be established by the Contracting. Party hosting the meeting or by the Contracting Party that requested the meeting, at leas£.0ne month before the meeting. Each meeting closes with the adoption of a ProtaccJrsig^ed^he heads of the delegations.

FINAL PROVISIONS Artide 23

Validity and duration of the Agreement

Each Contracting Party will notify the other Contracting Party, via the diplomatic channels, that the domestic legal procedures for the entry into force of this Agreement have been completed. This Agreement will enter into force 30 days after the receipt of the last of the two notices. This Agreement will be temporarily applied mom the date of its signing.

This Agreement will remain in force for two years. Then, the Agreement will be tacitly extended for one more year, unless a Contracting Party informs the other, six months before the expiry of the first or one of the next annual extensions, of its intention to terminate this Agreement

On the date of the entry into force of the present Agreement, the Agreement signed in 1959 between the Kingdom of Greece and the Socialist Federal Republic of Yugoslavia on Road Transport of Passengers and Goods ceases to be in force.

Drawn up in two originals at ...B.els We.....on ...P.±(c%/zccz.. in the English language, each

copy being equally authentic.

The undersigned, duly authorised by their respective Governments, signed this Agreement

For the Government For the Federa! Government

of the Hellenic Republic of the Federal Republic of Yugoslavia

ΣΥ Π fQN I R ΠΕΤΑΞΥ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΗΣ ΤΗΣ—ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΗΣ ΤΗΣ ΟΠ0 ΣΠΟΗ Δ IflΚ Η Σ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ Γ I 0 V Γ Κ Ο Σ Κ Α Β 1 ΑΣ ΓΙΑ ΔΙΕΘΝΕΙΣ. ΟΔ ΙΚίϊΙ ΠΕΤΑίΟΡΕΙ ΕΠ I BATQM ΚΑ! ΕίΙΠ 0 Ρ Ε V Π Α Τ Q Η

Η Κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας κα, η Ομοσπονδιακή Κυβέρνηση της Ομοσπουδ j ακ ή ς Δημοκρατίας της Γ ι ο υ χ, κ ο σΠ α β ί α ς , ονομαζόμενες κατωτέρω χάριυ συντομίας "τα Σ υ μ β α π π α μ ε υ α Πέρη"

• μεριμνώντας με την συνεισφορά στην περαιτέρω ανάπτυξη των εμπορικών και οικονομικών σχέσεων μεταξύ των χωρών τους,

• έχοντας αποφασίσει τηυ πρ'ού9ηση της διε9ναύς συυερχ,ασίας στον τομέα των οδικών μεταφορών μεταξύ των δύο χωρών και κατά τηυ διαμετακόμιση μέσω τυυ εδαφικών τους περιαχώυ,

■ ενδιαφερόμενες * ι α τηυ προστασία του περιβάλλοντος, την opSofloji ι κή χρήση της ενέργειας και την α δ ί κ ή ασφάλεια,

■ λαμβάνοντας un'eifiu τις αποφάσεις και τις αρχές οι οποίες υιο9ετή9ηκαυ εντός του nnciofou της Οικονομικής Επιτροπής ϊια T1ly Ευρύπη των Ηνωμέυων Ε9υων, της Ευρωπαϊκής Διάσκεψης των τπουρ0ωυ Πεταφορών και των Συμφωνιών μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και τρίτων χωρών,

• βασιζόμενες πάν* στις αρχές της απ εΑ ε υ 9έρω ση ς και της αμοιβαιότητας, συυεφώνησαυ και απεφάσισαν τα aKonouba:

I . ΓΕΝΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ

ΑΡΘΡΟ 2

Αντικείμενο και Ορισμοί

1. Για την εξυπηρέτηση του σκοπού τηε μεταφοράς επιβατών η παρούσα Συμφωυία ισχύει ως προς τα εξής:

α. Ος προς όλες τις υπηρεσίες μεταφοράς ■επι βατών επί μισ9ώματι ή επ'αμοιβή με την χρήση_αυτα κ ι ν ή τ ω υ (λεωφορείωυ και πούλμαν) μεταξύ τ ω υ εδαφικών περιοχών Συμβαλλομένων Περών και υπό διαμετακόμιση μέσω

\*δαφικόυ πβριαχύυ, που , δ ι εξάχετα ι crno -~μ«ταφορ ε ί ς ^κατεστημένους είτε στο έυα είτε στο άππο Συμβαλλόμενα

$V ίϊς προς διαδρομές αφάρτωυ οχημάτων σε σχέση με τηυ παροχή των αυ«τέρ« υπηρεσιών.

2. Για τηυ εξυπηρέτηση των σκοπών της μεταφοράς των επιβατών;

α, 0 άρος "Όχημα" (Uehicle) σημρίυει οποιοδήποτε αυτοκίνητο όχημα το οποίο έχει κατ ασκευασ9εί ειδικά και είυαι ειδικά κατασκευασμένο χ. ι α τηυ μεταφορά τουλάχιστον εννέα επιβατών συμπεριλαμβανομένου και του οδηγού.

β. 0 όρος "Προηγουμένως σχ η μ α τ ι σ9 ε ί σα ομάδα" (Previously formed group) σημαίνει ομάδα επιβατών σχετικά με τηυ οποία κάποιος ορχ,αυισμός ή κάποιο πρόσωπο (uneuSuuo σύμφωνα με τους κανόνες της χώρας εγκατάστασης) έχει αναλάβει την σύναψη συμβάσεως ή την πληρωμή των παρεχομένων υπηρεσιών ή έχε; αναλάβει υα προβεί σε κρατήσεις 9έσεων και πληρωμές προ της αναχωρήσεως.

RP8P0 3 Γραμμές

1. 0 όρος "Τακτικές Γραμμές επιβατών" (Regular passenger services' σημαίνει χραμμές μεταφοράς επιβατών επί μ ι άς συγκεκριμένης διαδρομής σύμφωνα με ένα χ ρ ο ν ό δ ι ά χ. ρ α μ μ α χ ι α τις οποίες χρεώνεται συγκεκριμένος ναύλος. 0 παραλαμβάνονται ή ε να π ο τ ί 9 ε ν τ α ι σε προκα9αρ ι σμέι. και η ϋραμ μ ή είναι προσιτή σε οποιονδήποτι

ΦΕΚ 22

υποχρέωση, σε'αρισμέυες περιπτώσεις, της κρατήσεις 9έσεωυ, 2. 0 όρος "Γραμμές Κλειστής Διαδρομής* (ή "επαυαλαμβαυόμβυα "δρομολόγια μετ'επι στροφής") (Shuttle seruices) σημαίνει γραμμή με τηυ οποία, μέσω επαυαλαμβανομένων ταξιδίωυ μετάβασης no ι _ επιστροφής, προηγουμένως σχηματισθείσες ομάδες επιβατών μεταφέρονται από έναν ενιαίο τόπο αναχώρησης στην επικράτεια ενός Συμβαλλομένου Πέρους σε ένα ενιαίο τόπο προορισμού στην επικράτεια του άλλου Συμβαλλομένου Πέρους & 1 α. προσωρινή παραμουή ή διαμετακόμιση μέσω της αυωτέρω επικράτειας.

Κά9 ε ομάδα αποτελούμενη από επιβάτες οι οποίοι συμμετείχαν οτο ταξίδι μετάβασης μεταφέρεται πίσω στον τόπο αυαχύρησης σε μεταγενέστερο ταξίδι.

Το πρώτο ταξίδι επιστροφής και το τελευταία ταξίδι μετάβασης σε μία σειρά τέτοιων ε π α υ α λ α μ β α ν ο μέν ω ν δρομολογίων είναι άφορτο.

Καυένας επιβάτης δεν μπορεί να παραληφδεί ή υα εναποτε9εί κατά την διάρκεια ευός ταξιδιού σε χ ρ α μ μ ή κλειστής διαδρομής,

3. 0 όρος "Έκτακτη Γραμμή" (Occasional service) σημαίυει γραμμή η οποία δεν εμπίπτει ούτε στον ορισμό της τακτικής γραμμής ούτε στου ορισμό της γραμμής κλειστής διαδρομής, Περι λαμβάνε: :

α. Κυκλικές διαδρομές χωρίς ε π ι βίβ α ση - απ ο βίβ α ση (Closed-door tours) κατά τις οποίες το ί £L) ο όχημα χρησιμοποιείται jj ι α την μεταφορά της ίδιας ομάδας επιβατών σε και χ. ι α τηυ επιστροφή της στον τόπο αναχώρησης.

β\ Υπηρεσίες* οι οποίες καθιστούν το τβζίδΤ μετάβασης έμφορτο (με το όχημα φορτωμένο) και το ταξίδι επιστροφής ^άφορτο (με το όχημα κευό).

>ϊ. Υπηρεσίες οι οποίες κα9ιστούυ το ταξίδι μετάβασης άφορτο Λκαι το ταξίδι επιστροφής έμφορτο με επιβάτες οι οποίοι παραλαμβόνοντα! στο ίδιο σημείο της χώρας όπου το όχημα δευ είναι εχχεχ,ραμμέυο, υπό τηυ προϋπό9εση ότι οι επιβάτες:

1) αποτελούν προ ηgουμέυ ω ς σχηματισθείσα ομάδα βάσει συμβάσευς μεταφοράς η οποία έχει συυαφ9εί πρό της αφίξεώς τους στηυ επικράτεια του Συμβαλλομένου Πέρους όπου παραλαμβάνονται, ή

2) τους έχει φέρει προηγουμένως ο ίδιος μεταφορέας βάσει των όρων της παραγράφου 3 β υπό την προϋπόθεση άτι παραλαμβάνονται εκ νέου και μεταφέρουται πίσω στηυ επικράτεια της χώρας εγκατάστασης του μεταφορέα,

3) έχουυ προσκληθεί να ταξιδεύσουν στηυ επικράτεια της χώρας εγκατάστασης του μεταφορέα, το δε κόστος μεταφοράς βαρύυει το πρόσωπο το οποίο έχει εκδώσει την πρόσκληση.

δ, Γραμμές επ'ευκαιρία εκτάκτων χ ε χ α νότ ω ν/ε κ δηλώσε ω ν όπως είναι τα σεμινάρια, τα συνέδρια και οι πολιτιστικές ή α9λητικές διοργανώσεις,

ε. Οποιαδήποτε άλλη γραμμή η οποία δεν πληροί τα αυωτέρω κριτήρια.

ΑΡΘΡΟ 4

Όροι πρόσβασης στην αχ. ορά 1. Οι τακτικές γραμμές και οι χραμμές κλειστής

(επαναλαμβανόμενα δρομολόγια μ«τ ' επ ι στροφής )· <Γρ ί ζαυτα ι με συμφωνία Tyv αρμοδία αρχών τωυ Συμβαλλομένων Περών, cfTS ^π'αυθείας είτε μέσω της Πικτής Επιτροπής του Άρθρου 22.

τακτικές χραμμές, οι τακτ ι κές γραμμές διαμετακόμισης οι γραμμές κπει ατής ·διαδρομής λε ι τουρ χούυ- με άδειες που ^εκδίδοντα, από τις αρμόδιες αρχές των χωρών της αναχώρησης, του προορισμού και της δ-ι αμετακόμ ι σης .

3. Οι χραμμές κλειστής δ^δρομής „, „ διαμετακομιστικές μεταοορές λειτουρχούυ με άδειες και ο αριθμός τους ορίζεται κατ'έτος μεταξύ των Συμβα λ λ ο.μ έ υ ω υ Περώυ πλήρως αποδεχόμενα τις ανάχκες του ετέρου Συμβαλλομένου Πέρους. τ. Οι έκτακτες « ρ α μ μ έ ς καλύπτονται από έχχραφο ελέχχου.

5. Οι έκτακτες γραμμές που αναφέρονται στις παραχράφους 3α και 3β το 'flpSpau 3 εξαιρούνται της οποιασδήποτε αδειοδότησης στην επικράτεια του Συμβαλλομένου Πέρους όπου το όχημα δεν ε ί υα ι εχχ. εχραμμέυο . Καλύπτονται από το έχ,χραφο ελέχχου. [Το ίδιο ισχύει και χ.α τις διαμετακομιστικές μεταφορές],

6, Οι έκτακτες χραμμές που αναφέρονται στις περιπτώσεις 3χ, 3δ κα, 3ε του Άρθρου 3 λειτουρχούυ με αδει α δα τ ή σε ι ς. Ο αριθμός, ο τύπος και το περιεχόμενο των αδειών ορίζεται από τηυ Πικτή Επιτροπή του Άρθρου 22.

Για την περίπτωση της παραγράφου 3χ (|) του Άρθρου 3, απαιτείται επίσης αντίχραφο της σύμβασης μετα'φοράς. Για την περίπτωση της παραχράφσχι 3χ (2) του Άρθρου 3, απαιτείται το έχχραφο ελέχχου το οποίο συνόδευσε το κατά την διάρκεια ταυ εμφόρτου ταξ.δίου μετάβαστ^|ξΗ£ρ^

άφορτου ταξιδίου επιστροφής.

7. Οι υπηρεσίες οι οποίες περ ι γράφοντα ι7 στ ι ς περιπτώσεις £.ωυ παραχρόφων 3β, 3χ., 3δ και 3ε του Άρθρου 3 3α πρέπει να

*. &\ατηρήσουν τον χαρακτήρα της έκτακτης μεταφοράς καθ'όσου Vemop0'τόσο τους επιβάτες όσο και τηυ συχνότητα-,

^8. Στην διαμετακομιστική μεταφορά, ουδείς επιβάτης δύναται να παραληφθεί ή να εναποτεθεί κατά τηυ διάρκεια του ταξιδιού, εκτός εάν τα Συμβαλλόμενα Πέρη αποφασίσουν διαφορετικά μέσω της Πικτής Επιτροπής tou Άρθρου 22.

9, Ουδεμία άδεια απαιτείται χ. ι α τηυ αντικατάσταση ενός λεωφορείου το οποίο υπέστη βλάβη (breakdown bus).

10. Οι επιβάτες τωυ γραμμών κλειστής διαδρομής ή των τακτικών γραμμών 9α πρέπει υα είναι εφοδιασμένοι με ατομικό ή ομαδικό εισιτήριο καθ'όλη την διάρκεια του ταξιδίου. Αυτό το εισιτήριο 9α πρέπει να προσκομίζεται στους εξουσιοδοτημένους υπαλλήλους ελέγχου όταν ζητηθεί.

RP8P0 5 Άδεια

1. Η άδεια εκδίδεται στο όνομα του μεταφορέα, είυαι προσωπική και δεν μπορεί να μεταβιβασθεί. Όμως, ο μεταφορέας στο όνομα του οποίου εκδόθηκε η άδεια δύυαται, με την συναίνεση της αρχής, υα προβεί στηυ διεξαχ,ωχ,ή της μεταφοράς μέσω υ περχ,ο λάβ α υ Στην περίπτωση αυτή η άδεια 9α πρέπει να αναφέρει το όνομα του υπεργολάβου.

2. Η περίοδος ισχύος μ ι ά ς άδειας δεν μπορεί να υπερβεί τα

γραμμές κλειστής διαδρομής.

3. Οι άδειες πρέπει υα ορίζουν τα ακόλουθα:

- του τύπο της χρσμμής,

τβ ταξίδι της χραμμής, και ιδιαίτερα τα σημεία αναχώρησης jfiy1 ηΡαοΡισΡον κα9ώς επίσης και τα συνοριακά σημεία -'Ujo* ιαμετακόμισης

- την περίοδο ισχύος της άδειας

- πληροφορίες αναφορικά με τις τακτικές χραμμές, τις στάσεις, τα χρουο δ ι α χ ραμμάτα και τους τ ι μο καταλάχ ο υ ς. Οι στάσεις επιβίβασης και αποβίβαση.ς 3 α πρέπει να una gραμμί ζουται,

τ, Η Π ι κ τ ή Επιτροπή ταυ Άρ3'ραυ 22 ορίζει του τύπο και το περιεχόμενα των διαφόρων τύπων αδειών.

5. Οι αιτήσεις χ ι α"α δ ε ι ο δ ο τ ή σε ι ς νποβάλλανται στηυ αρμόδια αΡΧή της χώρας εγκατάστασης του μεταφορέα, η οποία δύναται να τις αποδεχθεί ή να μην τις αποδεχθεί. Σε περίπτωση nou δεν υπάρχουν αντιρρήσεις ως προς την αίτηση, η ανωτέρω αρχή διαβιβάζει ένα έντυπα αιτήσεως κα9ώς και τα απαιτούμενα δικαιολογητικά έγραφα στην αρμόδια αρχή του ετέρου Συμβαλλομέυου Πέρους.

0 τελευταίος κοινοποιεί την απόφασή του ευτός τριώυ μηυών από της υποβολής της αιτήσεως. Εάυ η αρμόδια αρχή της χώρας εγκατάστασης του μεταφορέα δευ λάβει απάυτηση ευτός της αυωτέρω. χρονικής περιόδου, η συναίνεση του ετέρου Συμβαλλομέυου Πέροως (Αντισυμβαλλομένου)- 9ε«ρείται ως δοθείσα, Έκαστος Συμβαλλόμενος "εκδίδει μία άδεια Τ^ τμήμα του ταξιδίου που διεξάγεται στηυ ε π ι κ ρ ά τ ε ι

περίπτωση διαφωνίας αυαφχιρικά με τηυ άδειαΓ*3α πηφ3εί υπ'όφιυ η αρχή της αμοιβαιότητας. ,

Αυτές οι άδειες δ ι αβι βάζουτα ι επίσης και στις χώρες •.δ ι αμετακόμ ι σης .

Of- Οι αιτήσεις υποβάλλουται σε δύο αυτίτυπα ' κα ι πρέπει υα >/περιλαμβάυουυ τα στοιχεία του μεταφορέα, τηυ συχνότητα και του βα3μό τακτικότητας των μεταφορών, του α ρ ι 3 μ ά των χρησιμοποιουμένων λεωφορε ί ωυ ( έυα σχεδιάγραμμα της γραμμής με υπσχραμμισμέυες τις στάσεις επιβιβάσεως και απαβιβάσεως, τα σημεία συυοριακής διαμετακόμισης, τρ μήκος της χραμμής σε χιλιόμετρα, το χρονοδιάγραμμα και αναφορικά με αμφιτερόπλευρες τακτικές γραμμές απαιτείται επίσης και ο τιμοκατάλογος.

7, Είναι δυυατόν να απορριφθεί η αίτηση εάυ ο αιτών έχει στο παρελ3όυ διαπράξει σοβαρές και επαναλαμβανόμενες παραβάσεις των διατάξεων και των κανόνων της εθυικής νομοθεσίας που αφορούν τις οδικές μεταφορές και την οδική ασφάλεια κα: συγκεκριμένα αναφορικά με οχήματα και τηυ οδήγηση,

Η απόρριφη μ ιάς αιτήσεως θα πρέπει υα είναι αιτιολογημένη.

8, Οι παράγραφοι t, 3 και τ του παρόντος άρθρου ισχύουυ ως προς τις αυανεώσεις τωυ αδειών.

9, Σε περίπτωση ελλάσσουος σημασίας τροποποιήσεων τωυ όρων, που κυρίως αφορούν τους υαύλους και το χρονοδιάγραμμα/δρομολόγια, θα πρέπει να ειδοποιούνται οι αρμόδιες αρχές του ετέρου Συμβαλλομένου Πέρους.

ΑΡΘΡΟ 6

"Efcopafo EAex/χαυ

1. Το έχχραφο «λέχ,χου έχει τηυ μορφή βιβλίου, όπως ορίζεται

στηυ Απόφαση του Συμβουλίου των Ευρ«παΤκύυ Κοινοτήτων

82/5Q5/E0K χ. ι α τηυ Συμφυυία AS0A ή έχει του τύπο που είυαι

ξ,ϊυυατόυ υα ορίσει η Π ι κrή Επιτροπή του 'RpSpou -22",

Λ· Το βιβλίο πρέπει υα περιλαμβάνει τουλάχιστον τα ακόλουθα V

f στα ιχε ι α :

- του τύπο της γραμμής

- το κύριο δρομολόγιο

- του εμπλεκόμενο μεταφορέα ή τους εμπλεκόμενους μεταφορείς

- του αριθμό πινακίδας κυκλοφορίας του οχήματος

- πλήρη κατάλογο τωυ επιβατών

3. Τα βιβλία τα προμηθεύουν οι αρμόδιες αρχές των Συμβαλλομέυωυ Περώυ όπου το όχημα είναι ε$ χ, ex, ραμμ έ ν ο ή οι υπηρεσίες που είναι εξουσιοδοτημένες από τις συωτέρω αρχές, α. Το βιβλίο εκδίδεται στο άυομα του μεταφορέα και δεν μπορεί υα μεταβιβασθεί,

β. Το πρωτότυπο βιβλίο πρέπει να τηρείται ευτός του οχήματος καθ'όλη την διάρκεια του ταξιδίου.

χ, 0 μεταφορέας είυαι υπεύθυνος χια την δέουσα φύλαξη τωυ βιβλίων.

δ, Το βιβλίο πρέπει να συπληρώυεται από του μεταφορέα εις διπλούυ προ της ενάρξεως του ταξιδίου,

ΑΡΘΡΟ 7

Υποχρεώσεις του Πεταφορέα — *

1. Εξαιρουμένων των περιπτώσεων ανωτέρας β ί ας '^fcr/'^S^jj

της επιχείρησης που εκτελεί μία τακτική χ,ραμμ"η πρέπει υα λαμβάνει όλα τα αναγκαία μέτρα gι α υα εξασφαλίσει, άτι οι μεταφορές πληρούυ όλα τα κριτήρια της συνέχειας, της τονικότητας και της μεταφορικής ικαυότητας κα9'όλη τηυ jjjJipKeia της ισχύος της άδειας. $3) 0 μεταφορέας πρέπει υα γνωστοποιεί το δρομολόγιο της ;ραμμής, τις στάσεις, το χρουοδιάγράμμα, τους υαύλους και τους άλλους όρους χρήσεως έτσ.ι ώστε αυτά τα στοιχεία υα είυαι ευκόλως προσβάσιμα από όλο του κόσμο.

ΑΡΘΡΟ 8

Λειτουργία μίας Γραμμής - Πληροφορίες

t, Η τακτική χ,ραμμή είυαι οριστική και η λειτουργία της μπορεί υα αρχίσει μόλις οι αρμόδιες αρχές αμφοτέρων των Συμβαλλομένων Μερών αυταλλάξουν τις αναγκαίες άδειες και τα δικαιολογητικά έγραφα,

2. Πέχρι το τέλος Ιανουαρίου εκάστους ημερολογιακού έτους, οι μεταφορείς οι οποίοι προβαίυουυ στην λειτουργία τσκτικώυ γραμμών πρέπει υα προμηθεύσουν στις αρμόδιες αρχές της χώρας τους τα ακόλουθα στοιχεία:

- αριθμό ταξιδιών και χιλιομέτρων

- αριθμό επιβατώυ τον προηγουμένου έτονς

- χιλιομετρικοί επιβάτες

Τα ανωτέρω στοιχεία ανταλλάσσονται μεταξύ των Συμβαλλομένων Περών ,

111. tlETfltQPfl EnnOPEVnflTQH ΑΡΘΡΟ 9

Τύπο t Πβταφορύν

■ ί ,V 01 μεταφορείς που είυαι εγκατεστημένοι στηυ επικράτεια ε υ ο ς Συμβαλλομέυου Πέρους δύνανται υα προβαίυουυ σε διε9υείς οδικές μεταφορές εμπορευμάτων jj t α λαχαρ.ι ασμό άλλων προσώπων (φυσικών ή νομικών):

α. μεταξύ τ«ν δύο Συμβαλλομένων Περώυ (διμερώς)

β. υπο διαμετακόμιση μέσω των εδαφίκώυ τους περιοχών

g , το σημείο αναχώρησης υα είναι η επικράτεια του ετέρου

Συμβαλλομέυου Πέρους και το σημείο προορισμού υα είυαι μία

τρίτη χώρα, και αυτιστρόφυς (τριγωνικά).

2. Οι διμερείς μεταφορές και οι διαμετακομιστικές μεταφοράς "δι' ίδιον λογαριασμό" επιτρέπονται. ΑΡΘΡΟ 10

Πρόσβαση στη Α^ορά

1. Οι μεταφορές που αυαφέρουται στις παραγράφους 1α και 1β κα9ώς και στην παράχραφο 2 του Άρθρου 9 υπόκειυται σε ένα σύστημα αδειών, 0 αριθμός τωυ αδειών τις οποίες ανταλλάσσουν μεταξύ τους τα Συμβαλλόμευα Πέρη ορίζεται ετησίως έτσι ώστε υα ικανοποιεί απόλντα τις ανάγκες τους, και απολύτως σύμφωνα με το αίτημα των σχετικών αρμοδίων αρχών είτε του ευός είτε του άλλου Συμβαλλομέυου Πέρους.

2. Οι μεταφορές οι οποίες αυαφέρουται στην παράχραφο 1 χ. ταυ Άρθρου 9 υπόκεινται σε έυα σύστημα ειδικώυ αδειώυ που τελούυ υπό αριθμητικό περιορισμό, και εκδίδονται από το Συμβαλλόμευο Πέρος από το οποίο η προς το οποίο οι μεταφορές,

ΑΡΘΡΟ 11 V "ft 5 c ι β

2|1 . Ο αριθμός και το περιεχόμενα τωυ αδειών που αυαφέρουται ϊ*/

Υστο Άρθρο 9 καθώς επίσης και ο αριθμός τωυ ειδικώυ αδειώυ που αυαφέρουται στηυ παράχραφο 1χ του 'ίδιου άρθρου ορίζουται απ"ευθείας από τις αρμόδιες αρχές τωυ Συμβαλλομένων Περώυ ή από τηυ Π ι κ τ ή Επιτροπή του Άρθρου 22 του παρόυτος.

2. Οι αυωτέρω άδειες α u τ α λ λά σσο υτ α ι κάθε έτος από τις αρμόδιες αρχές τωυ Συμβαλλαμέυωυ Περώυ επί τη βάσει της διαδικασίας που πρόκειται υα καθορισθεί από τηυ Πικτή Επιτροπή του Άρθρου 22.

3, Εκάστη άδεια χρησιμοποιείται χια έυα όχημα κα: δευ δύυαται υα μεταβιβασθεί.

ΑΡΘΡΟ 12

Εξαίρεση από τηυ Υποχρέωση Εφοδιασμού με Άδεια

Οι ακόλουθες κατηγορίες εξαιρούυται από τηυ υποχρέωση εφοδιασμού με άδεια:

1 . Πεταφορά ειδών προς και από δημόσιο αερολιμέυα σε περίπτωση ατυχήματος αεροσκάφους ή εάυ το αεροσκάφος προβεί σε αυα^καστική προσχείυση λόχ,ω μεταβολής της διαδρομής ή λόχω επείχ,ουτος περιστατικού και σε περίπτωση ακυρώσεως π τ ή σ ε ω υ .

2 , Πεταφορά οχήματος που υ π_έ σ τ η βλάβη και του ρυμουλκουμένου του (breakdown vehicle and its tra^T^f^r^i^* 3. Πεταφορά από νεκροφόρες. ^

4*. Πεταφορά ε ιδώ υ οικοσκευής. 5;· Πεταφορά ταχυδρομείου.

6. Πεταφορά ε ιδώυ/εμπορευμάτωυ gι α εκθέσεις.

7. Πεταφορά εξοπλισμού και άλλων ειδών χι.α θεατρικές, μουσικές, αθλητικές και άλλες πολιτιστικές" εκδηλώσε.ι ς ή παραστάσεις τσίρκων και επίσης μεταφορά εξοπλισμού και ειδών που προορίζονται g ι α ραδιοφωνικά και τηλεοπτικά προγράμματα.

8. Πεταφορά νεκρών ζώων, εκτός εάν αυτά προορίζονται χ, ι α βιομηχανική επεξεργασία,

9. Πεταφορά μελισσών ή jjovou.

10. Πεταφορά λουλουδιών ή άλλων διακοσμητικών φυτών.

11. Πεταφορά ιατρικών εφοδίων και εξοπλισμού που χρειάζεται χια τηυ αντιμετώπιση φυσικών καταστροφών.

12. Πεταφορά άφορτων οχημάτων που αποστέλλονται g ι α την αντικατάσταση οχήματος το οποίο υπέστη βλάβη και αυαλαμβάνουν την μεταφορά του εμπορεύματος τους.

13. Οχήματα τεχνικής βοή3ειας πον α π ο στ έ λ λ ο υτ α ι jj ι α τηυ παροχή υπηρεσιών σε υποστάυτα βλάβη οχήματα.

Μ. Πεταφορά φορτίου που πρόκειται να χρησιμοποιηθεί χια εκπαιδευτικούς ή διαφημιστικούς σκοπούς.

15, Πεταφορά εμπορευμάτωυ από οχήματα τωυ οποίωυ το συυολικό επιτρεπόμενα έμφορτο βάρος, συμπεριλαμβαυομέυωυ τωυ ρυμουλκούμενων, δεν υπερβαίνει τους 6 τό'υους ή όταν το επιτρεπόμενο ωφέλιμο φορτίο, συμπ-ερ ι λαμβανομένωυ κ α ι^τΤΓντ ρυμουλκουμένωυ, δευ υπερβαίνει τους 3,5 τόνους. 0 αδηχ,ός θα πρέπει να φυλάσσει όλα τα έγραφα τα οπο

αποδεικνύουν" ότι προβαίνει σε μία από" τ Γς παραπάνω μεταφορές. >

1 U. ΚΟΙΝΕΣ A I R ΤΑΞ Ε I Σ ΑΡΘΡΟ. 13

Διόδια

1. Έκαστος Συμβαλλάμευος δύναται να επιβάλει την πληρωμή διοδίων ή τελών χρήστη, που σχετίζονται με την χρήση της οδικής υποδομής, σύμφωνα με την εθνική του νομοθεσία, χωρίς διάκριση μεταξύ εθνικών μεταφορέωυ και μεταφορέων που είναι εγκατεστημένοι στο άλλο Συμβαλλόμενο Πέρος.

2 . Η παράγραφος 1 θα εφαρμοσθεί εντός μ ι ά ς μεταβατικής περιόδου τριών (3) ετών μετά τηυ έναρξη ισχύος της παρούσας Συμφωνίας. Πετά την πάροδο αυτής της χρουικής περιόδου οι διατάξεις της παραγράφου 1 θα εφαρμόζονται πλήρως, χωρίς οποιαδήποτε περαιτέρω διαδικασία.

ΑΡΘΡΟ 11

Η μεταφορά με οχήματα τα οποία είυαι εχ. χ, εχ ρα μ μ έ υα στην επικράτεια ευός από τα Συμβαλλόμενα Π έ ρ η > τα οποία προσωρινά εκτελούν μεταφορές μέσα στηυ επικράτεια του ετέρου Συμβαλλομένου Πέρους, βάσει των όρων της παρούσας Συμφωνίας εξαιρείται από τηυ πληρωμή όλων των φόρων nou σχετίζονται με τηυ ιδιοκτησία, την ε^χραφή και την οδήγηση οχημάτων. ._

Τα καύσιμα τα οποία περιέχονται στις κ α ν ο υ ι κ έ^ζ<ί* S^^i^cS δεξαμενές που έχουυ κατασκευασθεί από του κατα^ετ/αστηΤ15Ε\)υν

^χήματος και προορίζονται χια τηυ fls ι τουρχϊα' ταυ οχήματος ^,ιΛθύς επίσης και τα λιπαντικά κα, Τα ανταλλακτικά ^^αιρούυτα. από κά9ε εκτελυν ι στ ι κή δ ι ατύπωση 'ε ισαχωχής '^ντός της επικράτειας της φιλοξενούσας χώρας.

ΗΡΒΡΟ 15

Βάρος Οχήματος και διαστάσεις

1. Αναφορικά με το βάρος και τις διαστάσεις των οχημάτων, τα Συμβαλλόμενα Πέρη αναλαμβάνουν την υποχρέωση υα μήυ επιβάλουν όρους επί των οχημάτων του άλλου Συμβαλλομένου Πέρους ο, οποίοι είναι λιχότερο ευνοϊκοί από εκείνους που επιβάλλονται σε οχήματα που είυα, εχ χ ε χ ρ αμμέυα στην δικιά τους επικράτεια κα,, εν πάση περιπτώσει, λιχότερο ευνοϊκοί από εκείνους που προβλέπονται από την σχετική νομοθεσία της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

2. Απα,τείται ειδική άδεια στηυ περίπτωση κατά την οποία το μικτό βάρος ή οι διαστάσεις τον οχήματος υπερβαίνουν τα επιτρεπόμενα ανώτατα όρια σε αμφότερα τα Συμβαλλόμενα Πέρη και στηυ Ευρωπαϊκή Ένωση.

3' Για ττ1υ μεταφορά επικινδύνων εμπορευμάτων, συμπεριλαμβανομένων των καυσίμων, μεταξύ των δύο Συμβαλλομένων Περών ή η υ ποδ ι αμε τακόμ,ση μέσω των εδαφικών τους περιοχών, 3α πρέπει να πληρούνται οι απαιτήσεις της Συμβάσεως RDR (ADA Convention). Q οδηχός-κα. το όχημα πρέπει υα έχουν τα σχετικά πιστοποιητικά.

ΑΡΘΡΟ 16

■ *^ ■,

;'-Τα{"οχήματα ταυ ενός Συμβαλλομέυου Πέρους που πρόβα iuouu as .51c9we ί ς μεταφορές πρέπει υα έχουν ασφαλιστική κάλυψη άταυ ταξιδεύουν στηυ επικράτεια του ετέρου Συμβαλλομέυου Π-έρους,

ΑΡΘΡΟ 17

Εuδ ομετα* ο ρές. (Cabotage]

Η εκμετάλλευση υπηρεσιύυ ενδομεταφαρών στις οδικές μεταφορές επιβατών και εμπορευμάτων απαγορεύεται.

ΑΡΘΡΟ 18 ΈΑεχ,χος

Όλα τα αυαχ,καία έγραφα πρέπει υα τηρούνται στα οχήματα και υα προσκομίζονται μετά από αίτηση των υπαλλήλων ελέγχου, όπως: η πρωτότνπη άδεια, οι φορτωτικές οι οποίες αποτελούν τμήμα του εχ.χ.ράφου ελέγχου, άλλες άδειες, καθώς επίσης και οποιοδήποτε έγραφα (όπως είναι το δελτίο αποστολής, η Φορτωτική, το πιστοποιητικό ασφάλισης κ.τ.λ.) που απαιτούνται βάσει πολυμερών ή διμερώυ συμφωυιύυ ή βάσει της νομοθεσίας των Συμβαλλομένων Περώυ,

Τα έγραφα ελέχχου θα πρέπει υα συμπληρώνονται πρό της αναχωρήσεως,

RP9P0 19

ΤεΑ«υειακάς και Υγειονομικός Έλ_εοΧ°ζ

1. Οι διατάξεις τωυ Διεθνών Συμβάσεωυ παυ έχουν υιοθετηθεί απά τα Συμβαλλόμενα Πέρη ισχύουν ως προς τον τ ε λ ω ν ε ι α κ ά. κ α ι

υγειονομικά έλεχχσ στα συνοριακά σημεία διαμετακόμισης, {2, 0 αυ«τέρ« έλεχχας εκτελείται, εάν είυαι δυνατόν, κατά προτεραιότητα σε περίπτωση μεταφοράς ασθενών, ζώων και ευπαθών εμπορευμάτωυ.

ΑΡΘΡΟ 20

Υποχρεώσεις ϊ1ετα|ορέ«ν και Π ο ι υ ες/Πράστι μ α

1, Οι μεταφορείς ενός Συμβαλλομέυου Πέρους και οι οδηχαί τωυ οχημάτωυ έχουυ το καθήκου, ευτός της περιοχής του ετέρου Συμβαλλομέυου Πέρους, υα συ μ μ ο ρ φ ω υ ο υ τα ι με τις Διεθνείς Συμβάσεις και με τις πολυμερείς ή διμερείς Συμφωνίες που έχουυ υιοθετηθεί, καθώς επίσης κα , με τηυ παρούσα Συμφωνία και με την αυτίστ01χη εθνική νομοθεσία και ιδιαίτερα αναφορικά με τους καυόνες οδικής κυκλοφορίας, τις τελωνειακές διαδικασίες, κ.τ.λ.

2, Οι αρμόδιες αρχές της χώρας εγκατάστασης δύνανται, σε περίπτωση σοβαρών " ή επανειλημμένων παραβάσεων που διεπράχθησαν στην περιοχή του ετέρου Συμβαλλομένου Πέρους, μετά από σχετικό αίτημα του τελευταίου, υα προβούν στις ακόλουθες διοικητικές ενέργειες:

- να εκδώσουυ επίπληξη προς τον μεταφορέα

- να απαχορεύσουν προσωρινά ή οριστικά την πρόσβαση στην επικράτεια του Συμβαλλομένου Πέρους όπον η παράβαση ή οι παραβάσεις δ ιεπράχθησαυ,

3, Η α.ρμόδια αρχή η οποία λαμβάυει -ένα από τα ανωτέρω μέτρα πρέπει να πληροφορεί αντίστοιχα την αρμόδια α ρ χ n>$Jf^?5^° u Συμβαλλομέυου Πέρους,

ατάξεις του παράυτος Άρθρου δευ~από"κλείουυ τηυ ιοιυικώυ ή διοικητικώυ παιυύν/κυ ρύσεωυ - α πό τα αρμόδια δικαστήρια ή τις άλλες αρχές της χώρας της επικράτειας στηυ οποία διεπράχ9ησαυ οι παραβάσεις,

ΑΡΘΡΟ 21

Αμοιβαία Παροχή Πληροφοριών

1. Οι αρμόδιες αρχές των Συμβαλλομένων Περών 9α λάβουν όλα τα αναγκαία μέτρα χ, ι α την εφαρμογή της παρούσας Συμφωυίας και περαιτέρω αυαλαμβάνουυ τηυ υποχρέωση υα χορη^ήσουυ κάθε χρήσιμο στοιχείο στο έτερο Συμβαλλόμευο Πέρος.

2. Η εκδούσα αρχή δύναται υα ανακαλέσει την άδεια gia τακτικές Αεωφοριακές γραμμές εάν ο κάτοχος της δεν πληροί τις απαιτήσεις επί τη βάσει τωυ οποίων εκδόθηκε η άδεια, Πρέπει περαιτέρω να πληροφορήσει τις αρχές του ετέρου Συμβαλλομένου Πέρους.

3. Τα Συμβαλλόμενα Πέρη 9α αλληλοενημερώνονται αμοιβαίως, μέσω των αρμοδίων αρχών τους, αναφορικά με την ισχύουσα νομο9εσία επί τωυ οδικών μεταφαρώυ καθώς και ως προς οποιεσδήποτε τροποποιήσεις αυτής, Οι οποιεσδήποτε τροποποιήσεις οι οποίες έχουυ οικονομικές επιπτώσεις επί των οδικών μεταφορών πρέπει να γνωστοποιούνται το ταχύτερο,

ΑΡΘΡΟ 22 *ΠικτήΕπιτροπή _ —

1, Συνιστάται Π ι κ. τ ή Επιτροπή αποτελουμένη από /αό^Γ^προσϊίρΗις^ από τις αρμόδιες αρχές των δύο Συμβαλλομέ\Γι^ν Περώj

σκοπός της Επιτροπής είυαι υα δ r cu9ctc ί όΑα τα"9έματα που αφαραύυ τις οδικές μεταφορές επιβατύυ^και εμπαρευμάτωυ καθώς επίσης και υα επιλύει προβλήματα' τα οποία είυαι δυυατόυ υα προκύψουν κατά τηυ διάρκεια της εφαρμαχής της παρούσας Συμφωυίας.

2, Η Πικτή Επιτροπή συνεδριάζει μία φορά κά3ε χρόυο ή μετά από αίτημα οποιουδήποτε Συμβαλλομέυου Πέρους, κά9ε φορά σε έυα από τα Συμβαλλόμενα Πέρη. Η ημερήσια διάταξη της συυεδρίασης κα9ορίζεται από το Συμβαλλόμενο Πέρος που φιλοξενεί την συνεδρίαση ή από το Συμβαλλόμενο Πέρος που ζήτησε τηυ συνεδρίαση, τουλάχιστου ένα μήνα πριν από τηυ συνεδρίαση. Κά9ε συνεδρίαση λήχει με την υιοθέτηση πρωτοκόλου υποχραφομέν ο υ από τους επικεφαλής τυν αντιπροσωπιών.

U. ΤΕΛΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ ΑΡΘΡΟ 23

Ισχύς και Διάρκεια της Συμφωυίας

Κάθε Συμβαλλόμενο Πέρος χνωσταποιεί στο έτερο Συμβαλλόμευο Πέρος., μέσω της διπλωματικής οδού, ότι οι εθνικές νομικές διαδικασίες χ,α την έναρξη της ισχύος της παρούσας Συμφωνίας έχουν ολοκληρωθεί. Η παρούσα Συμφωνία 9α τεθεί σε ισχύ 30 ημέρες μετά την λήψη της τελευταίας από τις δύο χνωστοποιήσει ς. Η παρούσα Συμφωυία ισχύει προσωρινά από την ημερομηνία της υπογραφής της.

Ν παρούσα Συμφωνία θα παραμείνει σε ισχύ ε; διάστημα 2 ετών . Πετά, η Συμφωνία 9α παράτα Sj&& ΟιίΓ

ο ν ι κ ο

ι α

ε υ α ε π ι π λ ε α u έτος, εκτός εάν ένα Συμβαλλόμενα Πέρος πληροφορήσει το έτερο, 6 μήνες πρό της λήξεως της πρώτης ή μιας από τις επόμευες ετήσιες παρατάσεις, περί της προθέσεως του υα τ ερ μ α τ ί σε ι / κ α τ αχ,χ. ε ί λ ε ι τηυ παρούσα Συμφωυ ί α.

Κατά τηυ ημερομηυία της θέσεως σε ισχύ της παρούσας

Συμφωυίας, η Συμφωυία που υπεγράφη το 1959 μεταξύ του

Βασιλείου της Ελλάδος και της ' Σοσιαλι στ ικής Ομο σπου δ ι ακή ς

Δημοκρατίας της Γιουγκοσλαβίας περί αδικώ υ μεταφαρώυ

επίβατώυ και εμπορευμάτωυ παύει υα ισχύει.

Συυετάχ,η σε δύο πρωτότυπα

στο Βελιγράδι τηυ 9η ΠαΤου 2002

στηυ Αχ,χ,λική γλώσσα, έκαστο δε αυτίτυπο είυαι εξ ίσου αυθευτικά.

Οι υπ α χ, ρ ά» ο υ τ ε ς , δεόυτως εξουσιοδοτημένοι από τις αυτίστοιχες Κυβερυήσεις τους, υπέγραψαν τηυ παρούσα Συμφωνία.

Για τηυ Κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας (Υπογραφή)

ΓΕίϊΡΓίΟΣ Β. ΠΑΠΑΝΔΡΕΟΥ

Για τηυ Ομοσπονδιακή Κυβέρνηση της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γ ι ο ug κ ο jA α β ί α ς (Υπογραφή)

Άρθρο δεύτερο

Τα Πρωτόκολλα - Πρακτικά που καταρτίζονται από τη Μικτή Επιτροπή του άρθρου 22 της Συμφωνίας εγκρίνονται με Κοινή Πράξη των αρμόδιων κατά περίπτωση Υπουργών.

Άρθρο τρίτο

Η ισχύς του παρόντος νόμου αρχίζει από τη δημοσίευ-σή του στην Εφημερίδα της Κυβερνήσεως και της Συμφωνίας που κυρώνεται από την πλήρωση των προϋποθέσεων του άρθρου 23 αυτής.

Παραγέλλομε τη δημοσίευση του παρόντος στην Εφημερίδα της Κυβερνήσεως και την εκτέλεσή του ως νόμου του Κράτους.

Αθήνα,30 Ιανουαρίου 2004

Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ

ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ ΣΤΕΦΑΝΟΠΟΥΛΟΣ

ΟΙ ΥΠΟΥΡΓΟΙ

ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ ΚΑΙ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΩΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ

Ν. ΧΡΙΣΤΟΔΟΥΛΑΚΗΣ Γ. ΠΑΠΑΝΔΡΕΟΥ

ΜΕΤΑΦΟΡΩΝ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΩΝ

ΧΡ. ΒΕΡΕΛΗΣ

Θεωρήθηκε και τέθηκε η Μεγάλη Σφραγίδα του Κράτους Αθήνα, 30 Ιανουαρίου 2004

Ο ΕΠΙ ΤΗΣ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ ΥΠΟΥΡΓΟΣ

Φ. ΠΕΤΣΑΛΝΙΚΟΣ

ΕΘΝΙΚΟ ΤΥΠΟΓΡΑΦΕΙΟ

_εφημεριδα τησ κυβερνησεωσ_

ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΟΥ 34 * ΑΘΗΝΑ 104 32 * TELEX 223211 YPET GR * FAX 210 52 21 004 ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΗ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ: http: www.et.gr - e-mail: webmaster @ et.gr

Πληροφορίες Α.Ε. - Ε.Π.Ε. και λοιπών Φ.Ε.Κ.: 210 527 9000-4 Φωτοαντίγραφα παλαιών ΦΕΚ - ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ - ΜΑΡΝΗ 8 - Τηλ. (210)8220885 - 8222924 Δωρεάν διάθεση τεύχους Προκηρύξεων ΑΣΕΠ αποκλειστικά από Μάρνη 8

ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΑ ΓΡΑΦΕΙΑ ΠΩΛΗΣΗΣ Φ.Ε.Κ.

ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ - Βασ. Όλγας 227

(2310) 423 956

ΛΑΡΙΣΑ - Διοικητήριο

(2410)597449

ΠΕΙΡΑΙΑΣ - Ευριπίδου 63

(210) 413 5228

ΚΕΡΚΥΡΑ - Σαμαρά 13

(26610) 89 127

ΠΑΤΡΑ - Κορίνθου 327

(2610) 638 109

(26610) 89 105

(2610) 638 110

ΗΡΑΚΛΕΙΟ - Πλ. Ελευθερίας 1

(2810) 396 409

ΙΩΑΝΝΙΝΑ - Διοικητήριο

(26510) 87215

ΛΕΣΒΟΣ - Πλ.Κωνσταντινουπόλεως

(22510) 46 888

ΚΟΜΟΤΗΝΗ - Δημοκρατίας 1

(25310) 22 858

(22510) 47 533

_ΤΙΜΗ ΠΩΛΗΣΗΣ ΦΥΛΛΩΝ ΕΦΗΜΕΡΙΔΟΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ_

Σε έντυπη μορφή:

• Για τα ΦΕΚ από 1 μέχρι 16 σελίδες σε 1 euro, προσαυξανόμενη κατά 0,20 euro για κάθε επιπλέον οκτασέλιδο ή μέρος αυτού.

• Για τα φωτοαντίγραφα ΦΕΚ σε 0,15 euro ανά σελίδα.

Σε μορφή CD:

Τεύχος

Περίοδος

ΕϋΉΟ

Τεύχος

Περίοδος

ΕϋΉΟ

A'

Ετήσιο

Αναπτυξιακών Πράξεων

Ετήσιο

Α

3μηνιαίο

Ν.Π.Δ.Δ.

Ετήσιο

Α'

Μηνιαίο

Παράρτημα

Ετήσιο

Β'

Ετήσιο

Εμπορικής και Βιομηχανικής Ιδιοκτησίας Ετήσιο

B'

3μηνιαίο

Ανωτάτου Ειδικού Δικαστηρίου

Ετήσιο

Β'

Μηνιαίο

Διακηρύξεων Δημοσίων Συμβάσεων

Ετήσιο

Γ

Ετήσιο

Διακηρύξεων Δημοσίων Συμβάσεων

Εβδομαδιαίο

Δ'

Ετήσιο

Α.Ε. & Ε.Π.Ε

Μηνιαίο

Δ'

3μηνιαίο

• Η τιμή πώλησης μεμονωμένων Φ.Ε.Κ. ειδικού ενδιαφέροντος σε μορφή cd-rom και μέχρι 100 σελίδες σε 5 euro προσαυξανόμενη

κατά 1 euro ανά 50 σελίδες.

• Η τιμή πώλησης σε μορφή cd- rom δημοσιευμάτων μιας εταιρείας στο τεύχος Α.Ε. και Ε.Π.Ε. σε 5 euro ανά έτος. Τα παραπάνω cd-rom διατίθονται ύστερα από σχετική παραγγελία και αφορούν Φ.Ε.Κ. που έχουν δημοσιευτεί μετά από το έτος1994.

ΠΑΡΑΓΓΕΛΙΑ ΚΑΙ ΑΠΟΣΤΟΛΗ Φ.Ε.Κ. : τηλεφωνικά : 210- 9472555 , fax :210- 9472556 internet : http://www.et.gr .

ΕΤΗΣΙΕΣ ΣΥΝΔΡΟΜΕΣ Φ.Ε.Κ.

Σε έντυπη μορφή Από το Internet

Α' (Νόμοι, Π.Δ., Συμβάσεις κτλ.) 225 € 190 €

Β' (Υπουργικές αποφάσεις κτλ.) 320 € 225 €

Γ (Διορισμοί, απολύσεις κτλ. Δημ. Υπαλλήλων) 65 € ΔΩΡΕΑΝ

Δ' (Απαλλοτριώσεις, πολεοδομία κτλ.) 320 € 160 €

Αναπτυξιακών Πράξεων και Συμβάσεων (Τ.Α.Π.Σ.) 160 € 95 €

Ν.Π.Δ.Δ. (Διορισμοί κτλ. προσωπικού Ν.Π.Δ.Δ.) 65 € ΔΩΡΕΑΝ

Παράρτημα (Προκηρύξεις θέσεων ΔΕΠ κτλ.) 33 € ΔΩΡΕΑΝ

Δελτίο Εμπορικής και Βιομ/κής Ιδιοκτησίας (Δ.Ε.Β.Ι.) 65 € 33 €

Ανωτάτου Ειδικού Δικαστηρίου (Α.Ε.Δ.) 10 € ΔΩΡΕΑΝ

Ανωνύμων Εταιρειών & Ε.Π.Ε. 2.250 € 645 €

Διακηρύξεων Δημοσίων Συμβάσεων (Δ.Δ.Σ.) 225 € 95 €

Πρώτο (Α'), Δεύτερο (Β') και Τέταρτο (Δ') _ 450 €

Για την παροχή δικαιώματος ηλεκτρονικής πρόσβασης σε Φ.Ε.Κ. προηγούμενων ετών, η τιμή προσαυξάνεται πέραν του ποσού της ετήσιας συνδρομής έτους 2004, κατά 25 euro ανά έτος παλαιότητας και ανά τεύχος.

* Οι συνδρομές του εσωτερικού προπληρώνονται στις ΔΟΥ (το ποσό συνδρομής καταβάλλεται στον κωδικό αριθμό εσόδων ΚΑΕ 2531 και το ποσό υπέρ ΤΑΠΕΤ (5% του ποσού της συνδρομής) στον κωδικό αριθμό εσόδων ΚΑΕ 3512).Το πρωτότυπο αποδεικτικό είσπραξης (διπλότυπο) θα πρέπει να αποστέλλεται ή να κατατίθεται στην αρμόδια Υπηρεσία του Εθνικού Τυπογραφείου.

* Η πληρωμή του υπέρ ΤΑΠΕΤ ποσοστού που αντιστοιχεί σε συνδρομές, εισπράττεται και από τις ΔΟΥ.

* Οι συνδρομητές του εξωτερικού έχουν τη δυνατότητα λήψης των δημοσιευμάτων μέσω internet, με την καταβολή των αντίστοιχων ποσών συνδρομής και ΤΑΠΕΤ .

* Οι Νομαρχιακές Αυτοδιοικήσεις, οι Δήμοι, οι Κοινότητες ως και οι επιχειρήσεις αυτών πληρώνουν το μισό χρηματικό ποσό της συνδρομής και ολόκληρο το ποσό υπέρ του ΤΑΠΕΤ.

* Η συνδρομή ισχύει για ένα ημερολογιακό έτος. Δεν εγγράφονται συνδρομητές για μικρότερο χρονικό διάστημα.

* Η εγγραφή ή ανανέωση της συνδρομής πραγματοποιείται το αργότερο μέχρι την 31ην Δεκεμβρίου κάθε έτους.

* Αντίγραφα διπλοτύπων, ταχυδρομικές επιταγές και χρηματικά γραμμάτια δεν γίνονται δεκτά.

Οι υπηρεσίες εξυπηρέτησης των πολιτών λειτουργούν καθημερινά από 08.00' έως 13.00'

ΑΠΟ ΤΟ ΕΘΝΙΚΟ ΤΥΠΟΓΡΑΦΕΙΟ

O ηλεκτρονικός αναγκαστικός πλειστηριασμός κατά τον ΚΠολΔ - Πραγματείες Πολιτικής Δικονομίας Νο 6

ΑΣΤΙΚΟ ΔΙΚΟΝΟΜΙΚΟ ΔΙΚΑΙΟ / ΑΝΑΓΚΑΣΤΙΚΗ ΕΚΤΕΛΕΣΗ

Εγχειρίδιο Εργατικού Δικαίου - Ατομικές Εργασιακές Σχέσεις Η έκδοση