Νόμος 3364/2005
Κύρωση της Συμφωνίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και του Πριγκιπάτου του Μονακό η οποία προβλέπει μέτρα ισοδύναμα με εκείνα που θεσπίζονται στην οδηγία 2003/48/ΕΚ του Συμβουλίου για τη φορολόγηση των υπό μορφή τόκων εισοδημάτων από αποταμιεύσεις και της Δήλωσης Προθέσεων που τη συνοδεύει μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και του Πριγκιπάτου του Μονακό
06/07/2005
Κύρωση της Συμφωνίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και του Πριγκιπάτου του Μονακό η οποία προβλέπει μέτρα ισοδύναμα με εκείνα που θεσπίζονται στην οδηγία 2003/48/ΕΚ του Συμβουλίου για τη φορολόγηση των υπό μορφή τόκων εισοδημάτων από αποταμιεύσεις και της Δήλωσης Προθέσεων που τη συνοδεύει μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και του Πριγκιπάτου του Μονακό
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ
Εκδίδομε τον ακόλουθο νόμο που ψήφισε η Βουλή:
Άρθρο πρώτο
Κυρώνεται και έχει την ισχύ, που ορίζει το άρθρο 28 παρ. 1 του Συντάγματος, η Συμφωνία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και του Πριγκιπάτου του Μονακό η οποία προβλέπει μέτρα ισοδύναμα με εκείνα που θεσπίζονται στην οδηγία 2003/48/ΕΚ του Συμβουλίου για τη φορολόγηση των υπό μορφή τόκων εισοδημάτων από αποταμιεύσεις, η οποία ενσωματώθηκε στην ελληνική έννομη τάξη με το ν. 3312/2005 (ΦΕΚ 35 Α), καθώς και η Δήλωση Προθέσεων που τη συνοδεύει μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και του Πριγκιπάτου του Μονακό, το κείμενο των οποίων σε πρωτότυπο στην ελληνική γλώσσα έχει ως εξής:
ΣΥΜΦΩΝΙΑ
μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και του Πριγκιπάτου του Μονακό η οποία προβλέπει μέτρα ισοδύναμα με εκείνα που θεσπίζονται στην οδηγία 2003/48/ΕΚ του Συμβουλίου
Η ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ και
ΤΟ ΠΡΙΓΚΙΠΑΤΟ ΤΟΥ ΜΟΝΑΚΟ
εφεξής καλούμενα το «συμβαλλόμενο μέρος» ή τα «συμβαλλόμενα μέρη» ανάλογα με τα συμφραζόμενα,
προτιθέμενα να προβούν στην πρόβλεψη μέτρων ισοδύναμων με εκείνα που θεσπϊζονιαι στην οδηγία 2003/48/ΕΚ του Συμβουλίου, της 3ης Ιουνίου 2003, για τη φορολόγηση των υπό μορφή τόκων εισοδημάτων από αποταμιεύσεις, εφεξής καλούμενη «η οδηγία»,
ΑΠΟΦΑΣΙΣΑΝ ΝΑ ΣΥΝΑΨΟΥΝ ΤΗΝ ΠΑΡΟΥΣΑ ΣΥΜΦΩΝΙΑ:
επικράτεια του npryranicou του Μονακό και στον οποίο έχει ανατεθεί η πραγματοποίηση επενδύσεων σε τοποθετήσεις ταμειακών διαθεσίμων
1. Εάν ο πραγματικός δικαιούχος είναι κάτοικος κράτους μέλους της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, το Πριγκιπάτο του Μονακό παρακρατεί φόρο στην πηγή ύψους 15 % κατά τα τρία πρώτα έτη από την ημερομηνία που αναφέρεται στο άρθρο 17, με την επιφύλαξη της εφαρμογής του άρθρου 14 παράγραφος 2, 20% κατά τα τρία επόμενα έτη και 3 5 % στη συνέχεια.
2. Ο φορέας πληρωμής επιβάλλει παρακράτηση του φόρου στην πηγή ως εξής:
α) σε περίπτωση καταβολής τόκων κατά την έννοια του άρθρου 6 παράγραφος 1 στοιχείο α): επί του ποσού των καταβληθέντων ή πιοτωθέντων τόκωνβ) σε περίπτωση καταβολής τόκων κατά την έννοια του άρθρου 6 παράγραφος 1 στοιχεία β) ή δ): επί του ποσού του τόκου ή του ασοδήματος που αναφέρεται σε αυτές τις παραγράφους ή με εισφορά ισοδυνάμου αποτελέσματος που θα βαρύνει τον πραγματικό δικαιούχο επί του συνολικού ποσού των εσόδων από την πώληση, την εξαγορά ή την εξόφλησηγ) σε περίπτωση καταβολής τόκων κατά την έννοια του άρθρου 6 παράγραφος 1 στοιχείο γ), επί του ποσού του ασοδήματος που αναφέρεται σε αυτήν την παράγραφο.
3. Για ττ>υς σκοπούς των στοιχείων α) β) και γ) της παραγράφου 2, η παρακράτηση οτην πηγή πραγματοποιείται κατ" αναλογία προς την περίοδο κατοχής από τον πραγματικό δικαιούχο του χρεωστικού τίτλου ή των μετοχών ή των μεριδίων χάρη στην οποία δημιουργήθηκε το ασόδημα. Εάν ο φορέας πληρωμής δεν είναι σε θέση να προσδιόρισα αυτή την περίοδο βάσα των πληροφοριών που έχουν τεθεί στη διάθεσή του, θεωρεί ότι ο πραγματικός δικαιούχος είχε στην κατοχή του το χρεωστικό τίτλο ή τις μετοχές ή τα μερίδια κατά το σύνολο της περιόδου ύπαρξης αυτών, εκτός εάν ο πραγματικός δικαιούχος προσκόμισα αποδείξεις για την ημερομηνία κατά την οποία τα απέκτησε.
4. Οι φόροι, οι εισφορές και οι παρακρατήσεις, εκτός από την παρακράτηση στη πηγή που προβλέπεται οτην παρούσα συμφωνία για την ίδια πληρωμή τόκων, πιστώνονται έναντι του ποσού της παρακράτησης που υπολογίζεται σύμφωνα με το παρόν άρθρο.
5. Η επιβολή παρακράτησης οτην πηγή από φορέα πληρωμής που είναι εγκατεστημένος στο Πριγκιπάτο του Μονακό δεν εμπόδιζα το κράτος μέλος της Ευρωπαϊκής Κοινότητας της φορολογικής κατοικίας του πραγματικού δικαιούχου να φορολογήσα το ασό-δημα σύμφωνα με την εθνική του νομοθεσία. Σε περίπτωση που φορολογούμενος δηλώσα στις φορολογικές αρχές του κράτους μέλους της Ευρωπαϊκής Κοινότητας όπου κατοικεί, το ασόδημα από τόκους που απέκτησε από φορέα πληρωμής που είναι εγκατεστημένος στο Πριγκιπάτο του Μονακό, το εν λόγω ασόδημα από τάκους υπόκαται σε φορολόγηση με τους ίδιους συντελεστές και με τους ίδιους γενικούς όρους που ισχύουν για τους τόκους που ασπράττονται στο εσωτερικό αυτού του κράτους μέλους.
1. Το Πριγκιπάτο του Μονακό διατηρεί το 25 % των εσόδων που προκύπτουν από την παρ^ςράτηση στην πηγή η οποία πραγματοποιείται υπό τους όρους που προβλέπονται στο άρθρο 7 και μεταβιβάζα το 75 % αυτών των εσόδων στο κράτος μέλος της Ευρωπαϊκής Κοινότητας όπου ο πραγματικός δικαιούχος των τόκων έχα την κατοικία του σύμφωνα με το άρθρο 3 παράγραφος 2 στοιχείο β).
2. Η μεταβίβαση αυτή πραγματοποιείται για κάθε οικονομικό έτος σε μία δόση ανά κράτος μέλος το αργότερο εντός εξαμήνου μετά το τέλος του φορολογικού έτους στο Πριγκιπάτο του Μονακό.
3. Το Πριγκιπάτο του Μονακό λαμβάνα τα αναγκαία μέτρα για να διασφάλισα την ορθή λειτουργία του συστήματος κατανομής εσόδων.
Προς το σκοπό αυτό, το Πριγκιπάτο του Μονακό πραγματοποιεί τη μεταβίβαση των εσόδων υπέρ του εν λόγω κράτους μέλους οτην αρμόδια αρχή που ορίζεται στο παράρτημα I της παρούσας συμφωνίας.
1. Το Πριγκιπάτο του Μονακό πρόβλεπα διαδικασία βάσει της οποίας παρέχεται η δυνατότητα στους πραγματικούς δικαιούχους όπως ορίζονται οτο άρθρο 2 να αποφεύγουν την πα^κχκράτηση φόρου στην πηγή που προβλέπεται στο άρθρο 7, εξουσιοδοτώντας ρητώς τους φορείς πληρωμής τους που είναι εγκατεστημένοι στο Πριγκιπάτο του Μονακό να γνωστοποιούν τις πληρωμές τόκων στην αρμόδια αρχή του Πριγκιπάτου του Μονακό. Η εξουσιοδότηση αυτή καλύπτει το σύνολο των τόκων που καταβλήθηκαν στον πραγματικό δικαιούχο από τον εν λόγω φορέα πληρωμής.
2. Οι ελάχιστες πληροφορίες που υποβάλλονται από το φορέα πληρωμής σε περίπτωση ρητής εξουσιοδότησης του πραγματικού δικαιούχου περλαμβάνουν τα ακόλουθα στοιχεία:
α) τα στοιχεία της ταυτότητας και της κατοικίας του πραγματικού δικαιούχου που προσδιορίζονται σύμφωνα με το άρθρο 3 της παρούσας συμφωνίαςβ) το όνομα ή την ονομασία και τη διεύθυνση του φορέα πληρωμήςΆρθρρ.&'
Κατανομή της παρακράτησης οτην πηγή
Άρθρο 9 Εθελοντική γνωστοποίηση
γ) τον αριθμό λογαριασμού του πραγματικού δικαιούχου ή τα στοιχεία του χρεωστικού τίτλου που αποτελεί γενεσιουργό αιτία των καταβαλλόμενων τόκωνδ) το ποσό της πληρωμής των τόκων που υπολογίζεται σύμφωνα με το άρθρο 6 της παρούσας συμφωνίας.
3. Η αρμόδια αρχή του Πριγκιπάτου του Μονακό κοινοποιεί τις πληροφορίες που αναφέρονται στην παράγραφο 2 οτην αρμόδια αρχή του κράτους μέλους της Ευρωπαϊκής Κοινότητας της φορολογικής κατοικίας του πραγματικού δικαιούχου. Η κοινοποίηση αυτή πραγματοποιείται τουλάχιστον μία φορά το έτος, εντός εξαμήνου από το τέλος του φορολογικού έτους στο Πριγκιπάτο του Μονακό, για το σύνολο των τόκων που καταβλήθηκαν κατά τη διάρκεια του συγκεκριμένου έτους.
Εξάλειψη της διπλής φορολογίας ή/και επιστροφή της παρακράτησης στην πηγή
1. Το κράτος μέλος της Ευρωπαϊκής Κοινότητας όπου ο πραγματικός δικαιούχος έχει τη φορολογική κατοικία του, μεριμνά για την εξάλειψη κάθε διπλής φορολογίας η οποία ενδέχεται να προ-κύψα από την επιβολή της παρακράτησης φόρου στην πηγή που-αναφέρεται στο άρθρο 7, σύμφωνα με τις διατάξεις των παραγράφων 2 και 3.
2. Εάν επί των τόκων που εισπράττει πραγματικός δικαιούχος έχει παρακρατηθεί φόρος στην πηγή, όπως αναφέρεται στο άρθρο 7, από το φορέα πληρωμής οτο Πριγκιπάτο του Μονακό, το κράτος μέλος της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, όπου έχα τη φορολογική κατοικία του ο πραγματικός δικαιούχος, του χορηγεί πίστωση φόρου ίση με το παρακρατηθέν στην πηγή ποσό. Ecrv^to ποσδ~δΤτιό^περ^ΜνΐΤ τ#ΤίδΤΤό\ου φόρου -που ^φείλτ^-^σύμφωνα με" την"εθνΤΐαγ "τοιτ νομοθεσία επί του συνολικού ποσού των τόκων που υπόκεινται σε αυτή την παρακράτηση στην πηγή, το κράτος μέλος της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, άπου έχα τη φορολογική κατοικία του ο πραγματικός δικαιούχος, του εΜοτ^έφ^τΓ^^ιαφορά, ασχέτως οιουδήποτε μηχανισμού καταλογισμού ή οιασδήποτε διαφορετικής διοικητικής πρακτικής.
3. Εάν, πέραν της παρακράτησης στην πηγή όπως προβλέπεται στο άρθρο 7„ έχει διενεργηθεί οποιαδήποτε άλλη παρακράτηση φόρου οτην πηγή επί των τόκων που εισπράττονται από τον πραγματικό δικαιούχο και το κράτος μέλος της Ευρωπαϊκής Κοινότητας της φορολογικής κατοικίας χορηγεί ή θα μπορούσε να χορηγήσει πίστωση φόρου για την εν λόγω παρακράτηση φόρου στην πηγή σύμφωνα με την εθνική του νομοθεσία ή με τις συμβάσεις περί διπλής φορολογίας, το ποσό αυτής της άλλης παρακράτησης στην πηγή πιστώνεται πριν από την εφαρμογή της διαδικασίας που προβλέπεται στην παράγραφο 2.
4. Το κράτος μέλος της Ευρωπαϊκής Κοινότητας της φορολογικής κατοικίας του πραγματικού δικαιούχου μπορεί να αντικαταστήσει το μηχανισμό της πίστωσης φόρου που αναφέρεται στις παραγράφους 2 και 3 ανωτέρω με την άμεση και συνολική επιστροφή της παρακράτησης στην πηγή που αναφέρεται στο άρθρο 7.
Άρθρο Π
Διαπραγματεύσιμοι χρεωστικοί τίτλοι
1. Από την ημερομηνία που αναφέρεται στο άρθρο 17 και με την επιφύλαξη της εφαρμογής του άρθρου 14 παράγραφος 2 της παρούσας συμφωνίας, εφόσοντο Πριγκιπάτο του Μονακό επιβάλλει την παρακράτηση του φόρου στην πηγή που προβλέπεται οτο άρθρο 7 και εφόσον ένα τουλάχιστον κράτος μέλος της Ευρωπαϊκής Κοινότητας εφαρμόζει επίσης παρόμοιες διατάξεις, και έως τις 31 Δεκεμβρίου 2010 το αργότερο, τα εθνικά και διεθνή ομόλογα και άλλοι διαπραγματεύσιμοι χρεωστικοί τίτλοι οι οποίοι έχουν εκδοθεί για πρώτη φορά πριν από την 1η Μαρτίου 2001 ή των οποίων τα ενημερωτικά φυλλάδια για την εισαγωγή τους στο χρηματιστήριο αξιών έχουν εγκριθεί πριν από αυτή την ημερομηνία από τις καθ' ύλην αρμόδιες αρχές δεν θεωρούνται χρεωστικοί τίτλοι κατά την έννοια του άρθρου 6 παράγραφος 1 στοιχείο α), εφόσον δεν πραγματοποιούνται νέες εκδόσεις των εν λόγω διαπραγματεύσιμων χρεωστικών τίτλων από την 1η Μαρτίου 2002 και εξής.
Ωστόσο, εφόσον ένα τουλάχιστον κράτος μέλος της Ευρωπαϊκής Κοινότητας εφαρμόζει επίσης παρόμοιες διατάξεις, οι διατάξεις του παρόντος άρθρου εξακολουθούν να ισχύουν πέραν της 31ης Δεκεμβρίου 2010 για διαπραγματεύσιμους χρεωστικούς τίτλους:
— οι οποίοι περιλαμβάνουν ρήτρες αποζημίωσης του επενδυτή και πρόωρης εξόφλησης, και
— εφόσον ο φορέας πληρωμής, όπως ορίζεται στο άρθρο 4, είναι εγκατεστημένος στο Πριγκιπάτο του Μονακό, και
— εφόσον ο φορέας πληρωμής καταβάλλει απευθείας τόκους στον πραγματικό δικαιούχο που είναι εγκατεστημένος* σε κράτος μέλος της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, ή εξασφαλίζει την καταβολή τόκων προς άμεσο όφελος αυτού.
Εάν και εφόσον όλα τα κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής Κοινότητας παύσουν να εφαρμόζουν διατάξεις παρόμοιες με αυτές του άρθρου 7 της παρούσας συμφωνίας, οι διατάξεις του παρόντος άρθρου εξακολουθούν να εφαρμόζονται αποκλοοτικά για τους διαπραγματεύσιμους χρεωστικούς τίτλους:
— οι οποίοι περιέχουν ρήτρες αποζημίωσης του επενδυτή και πρόωρης εξόφλησης, και
— εφόσον ο φορέας πληρωμής του εκδότη είναι εγκατεστημένος οτο Πριγκιπάτο του Μονακό, και
— εφόσον ο εν λόγω φορέας πληρωμής καταβάλλει απευθείας τόκους στον πραγματικό δικαιούχο που είναι εγκατεστημένος σε κράτος μέλος της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, ή εξασφαλίζει την καταβολή τόκων προς άμεσο όφελος αυτού.
Εάν πραγματοποιηθεί νέα έκδοση των προαναφερόμενων διαπραγματεύσιμων χρεωστικών τίτλων από την 1η Μαρτίου 2002 και εξής από κράτος ή από εξομοιούμενο οργανισμό που ενεργεί ως δημόσια αρχή ή του οποίου ο ρόλος αναγνωρίζεται από διεθνή συνθήκη σύμφωνα με τους ορισμούς που περιλαμβάνονται στο παράρτημα II, η συνολική έκδοση αυτών των τίτλων, αποτελούμενη από την αρχική έκδοση και από τις νέες εκδόσεις, θεωρείται χρεωστικός τίτλος κατά την έννοια του άρθρου 6 παράγραφος 1 στοιχείο α).
Άρθρο 10
Εάν πραγματοποιηθεί νέα έκδοση των προαναφερόμενων διαπραγματεύσιμων χρεωστικών τίτλων από την 1η Μαρτίου 2002 κατόπιν παρέμβασης άλλου εκδότη ο οποίος δεν αναφέρεται οτην προηγούμενη πρόταση, η νέα αυτή έκδοση θεωρείται χρεωστικός τίτλος κατά την έννοια του άρθρου 6 παράγραφος 1 στοιχείο α).
2. Καμία διάταξη του παρόντος άρθρου δεν εμποδίζει τα κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής Κοινότητας να επιβάλλουν φόρο επί των ασοδημάτων από διαπραγματεύσιμους χρεωστικούς τίτλους που αναφέρονται στην παράγραφο 1, σύμφωνα με την εθνική τους νομοθεσία.
Άρθρο 12
Διαβίβαση πληροφοριών κατόπιν αιτήσεως
1. Οι αρμόδιες αρχές του Πριγκιπάτου του Μονακό και των κρατών μελών της Ευρωπαϊκής Κοινότητας προβαίνουν στην ανταλλαγή πληροφοριών σχετικά με πράξεις που συνιστούν, όπως ορίζεται οτην εθνική νομοθεσία του κράτους προς το οποίο απευθύνεται η αίτηση, φορολογική απάτη στον τομέα της φορολόγησης των υπό μορφή τόκων εισοδημάτων από αποταμιεύσεις.
Εφόσον το κράτος προς το οποίο απευθύνεται η αίτηση είναι το Πριγκιπάτο του Μονακό, θεωρείται ότι συνιστούν φορολογική απάτη στον τομέα της φορολόγησης των υπό μορφή τόκων ασοδημάτων από αποταμιεύσας ακόλουθες πράξας:
— η χρήση εγγράφου ψευδούς, πλαστού ή ανακριβούς ως προς το περιεχόμενο, με σκοπό την αποφυγή ή την απόπειρα αποφυγής της ολικής ή μερικής πληρωμής του φόρου των υπό μορφή τόκων ασοδημάτων από αποταμιεύσας, χρήση η οποία τιμωρείται με το πρόστιμο που προβλέπεται οτο άρθρο 26 παράγραφος 4 του ποινικού κώδικα του Πριγκιπάτου του Μονακό, το ύφος του οποίου μπορεί να ανέλθα στο τετραπλάσιο του μη καταβληθέντος φόρου, και με οκταήμερη έως διετή φυλάκιση ή με μία μόνον από αυτές τις ποινές,
— το γεγονός ότι άτομο το οποίο, ενώ όφειλα να ασπράττα το φόρο επί των ασοδημάτων από αποταμιεύσας, σκοπίμως δεν ασπράττα ή ασπράττα μόνον ανεπαρκές μέρος αυτού, πράξη η οποία τιμωρείται με το πρόστιμο που προβλέπεται στο άρθρο 26 παράγραφος 4 του ποινικού κώδικα του Πριγκιπάτου του Μονακό,
— το γεγονός ότι άτομο το οποίο, ενώ όφειλα να ασπράττα το φόρο επί ίων ασοδημάτων από αποταμιεύσας, υπεξαιρεί σκοπίμως τα ασπραχθέντα ποσά προς ίδιον όφελος ή προς όφελος τρίτου, πράξη η οποία τιμωρείται με το πρόστιμο που προβλέπεται στο άρθρο 26 παράγραφος 4 του ποινικού κώδικα του Πριγκιπάτου του Μονακό,
— η δόλια είσπραξη ολικής ή μερικής επιστροφής του φόρου επί των ασοδημάτων από αποταμιεύσας, πράξη ή οποία τιμωρείται με το πρόστιμο που προβλέπεται στο άρθρο 26 παράγραφος 4 του ποινικού κώδικα του Πριγκιπάτου του Μονακό, το ύψος του οποίου μπορεί να ανέλθα οτο τετραπλάσιο του αχρεω-οτήτως καταβληθέντος ποσού, και με οκταήμερη έως διετή φυλάκιση ή με μία μόνον από αυτές τις ποινές.
Εφόσον συντρέχουν οι όροι που ορίζονται στο άρθρο 13 παράγραφος 3, εφαρμόζονται οι αρχές σχετικά με την ανταλλαγή των
πληροφοριών που ορίζονται οτο παρόν άρθρο σε περίπτωση διάπραξης παραβάσεων εξίσου σοβαρών με τη φορολογική απάτη σύμφωνα με τη νομοθεσία του κράτους στο οποίο υποβάλλεται η αίτηση όπως ορίζεται ανωτέρω.
Σε απάντηση δεόντως αιτιολογημένης αίτησης σύμφωνα με την παράγραφο 3 κατωτέρω, το κράτος στο οποίο υποβάλλεται η αίτηση παρέχα πληροφορίες σχετικά με τα γεγονότα που αποτελούν αντικείμενο διοικητικής, αστικής ή ποινικής διαδικασίας την οποία έχα κινήσα το κράτος που υπόβαλλα την αίτηση με σκοπό την καταστολή των ανωτέρω πράξεων, και τα οποία αφορούν αποκλα-οτικά τα ασοδήματα από αποταμιεύσεις που είναι φορολογητέα οτο εν λόγω κράτος.
Θεωρούνται διαβιβάσιμες οι πληροφορίες που αναφέρονται στο άρθρο 9 παράγραφος 2 της παρούσας συμφωνίας.
2. Για να διαπιστωθεί εάν πληροφορίες μπορούν ή όχι να κοινοποιηθούν σε απάντηση αίτησης, το κράτος στο οποίο υποβάλλεται η αίτηση εφαρμόζει τους κανόνες παραγραφής που ισχύουν σύμφωνα με τη νομοθεσία του κράτους το οποίο υποβάλλει την αίτηση και όχι εκείνου του κράτους οτο οποίο υποβάλλεται η αίτηση. Εν πάση περιπτώσα, δεν διαβιβάζεται καμία πληροφορία σχετικά με αδικήματα που διαπράχθηκαν πριν από την 1η Ιουλίου 2005.
3. Για να διαπιστωθεί η σκοπιμότητα της αίτησης, η αρμόδια αρχή του μέρους που υποβάλλα την αίτηση παρέχα τις ακόλουθες πληροφορίες, οι οποίες πρέπα να συντάσσονται στην επίσημη γλώσσα του κράτους προς το οποίο απευθύνεται η αίτηση:
α) την ονομασία της αρχής που υποβάλλα την αίτηση-,
β) τα στοιχεία ταυτότητας του φυσικού προσώπου που αποτελεί το αντικείμενο της αίτησης για την παροχή πληροφοριών, απόδειξη της ιδιότητας του ως φορολογικού κατοίκου του κράτους το οποίο υποβάλλα την αίτηση καθώς και κάθε έγγραφο, κατάθεση του εν λόγω φυσικού προσώπου και άλλες εμπεριστατωμένες αποδείξας στις οποίες στηρίζεται η αίτησηγ) τους λόγους που αποδεικνύουν ότι οι πληροφορίες που ζητούνται ανήκουν στο μέρος που λαμβάνα την αίτηση ή ότι τελούν οτην κατοχή ή υπό τον έλεγχο προσώπου που βρίσκεται στο έδαφος τουδ) δήλωση ότι η αίτηση είναι σύμφωνη με τη νομοθεσία του μέρους που διατυπώνα την αίτηση και, ιδίως, ότι είναι παραδεκτή όσον αφορά τις προθεσμίες παραγραφής,
ε) δήλωση ότι το μέρος που υποβάλλα την αίτηση, για να λάβα τις πληροφορίες μετήλθε κάθε μέσο που είναι διαθέσιμο στην επικράταά του ή/και προβλέπεται από τις νομοθετικές ή τις κανονιστικές του ρυθμίσας, εκτός από εκείνα που θα προκαλούσαν δυσκολίεςστ) δήλωση ότι τα γεγονότα που γνώριζα ήδη το μέρος που υποβάλλα την αίτηση γεννούν σύμφωνα με τη νομοθεσία του μέρους αυτού βάσιμες και συγκλίνουσες υπόνοιες για τη διάπραξη του αδικήματος της φορολογικής απάτης ή της ισοδύναμης παράβασης όπως ορίζεται στην παράγραφο 1.
4. Το μέρος που δέχεται αίτηση μπορεί να αρνηθεί να παράσχει τις πληροφορίες που ζητήθηκαν εφόσον η αίτηση δεν είναι σύμφωνη με τις διατάξεις της παρούσας συμφωνίας.
που ορίζονται οτο εν λόγω άρθρο. Προς το σκοπό αυτό, το Πριγκιπάτο του Μονακό θα αρχίσει διαβουλεύσας με την Ευρωπαϊκή Επιτροπή.
Κάθε πληροφορία που ανταλλάσσεται κατ" αυτόν τον τρόπο πρέπα να θεωρείται ως εμπιστευτική και μπορεί να αποκαλύπτεται μόνο στα πρόσωπα ή στις αρμόδ«ς αρχές του συμβαλλομένου μέρους που πρέπει να γνωρίζουν τη φορολόγηση των τόκων που αναφέρονται στο άρθρο 1. Τα εν λόγω πρόσωπα ή οι αρχές δύνανται να γνωστοποιούν τις πληροφορίες που έλαβαν κατ" αυτόν τον τρόπο στο πλαίσιο δημοσίων ακροάσεων ή δικαστικών αποφάσεων που έχουν ως αντικείμενο αυτή τη φορολόγηση, αποκλειστικά οτο κράτος το οποίο υποβάλλει την αίτηση.
Οι πληροφορίες μπορούν να κοινοποιούνται σε άλλο πρόσωπο ή αρχή μόνο με την προηγούμενη γραπτή συγκατάθεση της αρμόδιας αρχής του συμβαλλόμενου μέρους που κοινοποίησε τις πληροφορίες.
1. Εάν πρόκυψη οιαδήποτε διαφωνία μεταξύ των αρμόδιων αρχών του Πριγιαπάτου του Μονακό και μιας ή περισσοτέρων από τις άλλες αρμόδιες αρχές των κρατών μελών της Ευρωπαϊκής Κοινότητας σύμφωνα με το άρθρο 5 της παρούσας συμφωνίας σχετικά με την ερμηνεία ή την εφαρμογή της παρούσας συμφωνίας, οι εν λόγω αρχές καταβάλλουν προσπάθεια να την επιλύσουν με αμοιβαία συμφωνία Κοινοποιούν αμελλητί στην Ευρωπαϊκή Επιτροπή και στις αρμόδιες αρχές των άλλων κρατών μελών της Ευρωπαϊκής Κοινότητας τα αποτελέσματα των διαβουλεύσεών τους.
4. Η διαβούλευση πραγματοποιείται εντός μηνός από την υποβολή της αίτησης ή το ταχύτερο δυνατό σε επείγουσες περιπτώσεις.
5. Για τους σκοπούς της διαβούλευσης που αναφέρεται ανωτέρω, κάθε συμβαλλόμενο μέρος ενημερώνει το άλλο σχετικά με εξελίξεις που μπορεί να επηρεάσουν την ορθή εφαρμογή της παρούσας συμφωνίας. Σε αυτές τις εξελίξεις μπορεί να περιλαμβάνεται οιαδήποτε σχετική συμφωνία μεταξύ συμβαλλομένου μέρους και τρίτης χώρας.
Αρθρο 14
Εφαρμογή και αναστολή της εφαρμογής
1. Η εφαρμογή της παρούσας συμφωνίας εξαρτάται από την έγκριση και την εφαρμογή από τα εξαρτημένα ή συνδεδεμένα εδάφη των κρατών μελών που αναφέρονται στην έκθεση του Συμβουλίου οικονομικών και δημοσιονομικών θεμάτων προς το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο της 19ης και 20ής Ιουνίου 2000 στη Σάντα Μαρία ντε Φέιρα, καθώς και από τις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμε-ρυχής, την Ανδόρα, το Λιχτενστάιν, την Ελβετία και τον Άγιο Μαρίνο, αντιστοίχως, μέτρων που είναι σύμφωνα ή ισοδύναμα με αυτά που περιλαμβάνονται οτην οδηγία 2003/48/ΕΚ του Συμβουλίου, της 3ης Ιουνίου 2003, για τη φορολόγηση των υπό μορφή τόκων εισοδημάτων από αποταμιεύσεις ή στην παρούσα συμφωνία, και προβλέπουν τις ίδιες ημερομηνίες εφαρμογής.
Αρθρο 13 Διαβουλεύσεις και επανεξέταση ,
Σχετικά με προβλήματα ερμηνείας, η Ευρωπαϊκή Επιτροπή λαμβάνει ενδεχομένως μέρος στις διαβουλεύσας εφόσον το ζητήσει μια από τις αρμόδιες αρχές.
2. Πέραν των διατάξεων της παραγράφου 1 ανωτέρω, τα συμβαλλόμενα μέρη διεξάγουν διαβουλεύσεις μεταξύ τους τουλάχιστον κάθε τρία έτη ή με αίτηση ενός από τα συμβαλλόμενα μέρη με σκοπό να εξετάσουν και - εφόσον τα συμβαλλόμενα μέρη το κρίνουν απαραίτητο - να βελτιώσουν την τεχνική λειτουργία της συμφωνίας.
Εν πάση πε'ριπτώσα, τα συμβαλλόμενα μέρη συμφωνούν ότι οι διεθνείς εξελίξεις στον τομέα που αποτελεί αντικείμενο της παρούσας συμφωνίας είναι σημαντικές και συνεννοούνται, εφόσον κρίνεται αναγκαίο, οτο πλαίσιο των διαβουλεύσεων που προβλέπονται σε αυτή την παράγραφο, ώστε να αξιολογούν την ανάγκη τροποποίησης της συμφωνίας ενόψει αυτών των εξελίξεων.
2. Τα συμβαλλόμενα μέρη αποφασίζουν, με κοινή συμφωνία, τουλάχιστον έξι μήνες πριν από την ημερομηνία που αναφέρεται στο άρθρο 17, εάν πληρούνται οι όροι που τίθενται στην παράγραφο 1 όσον αφορά τις ημερομηνίες έναρξης ισχύος των σχετικών μέτρων στα κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, στις ενδιαφερόμενες τρίτες χώρες και στα εξαρτημένα ή συνδεδεμένα εδάφη. Εάν τα συμβαλλόμενα μέρη δεν κρίνουν ότι πληρούνται οι όροι, καθορίζουν, με κοινή συμφωνία, νέα ημερομηνία για τους σκοπούς του άρθρου 17. Προς το σκοπό αυτό, η Ευρωπαϊκή Κοινότητα κοινο-που:ί οτο Πριγκιπάτο του Μονακό την αποτελεσματική εφαρμογή σύμφωνων ή ισοδύναμων μέτρων από τα κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, τα εξαρτημένα ή συνδεδεμένα εδάφη και τις σχετικές τρίτες χώρες.
3. Με την επιφύλαξη των θεσμικών του ρυθμίσεων, και με την επιφύλαξη των ανωτέρω, το Πριγκιπάτο του Μονακό εφάρμοζα την παρούσα συμφωνία την ημερομηνία που προβλέπεται στο άρθρο 17 και κοινοποιεί το μέτρο αυτό στην Ευρωπαϊκή Επιτροπή.
3. Ενόψει της σύναψης διμερών συμφωνιών μεταξύ των κρατών μελών και των τρίτων χωρών οι οποίες υπόκεινται στις ίδιες υποχρέωσης με το Πριγκιπάτο του Μονακό στον τομέα της φορολόγησης των υπό μορφή τόκων εισοδημάτων από αποταμιεύσεις, το Πριγκιπάτο του Μονακό θα εξετάσα το πεδίο και τους όρους εφαρμογής των αρχών που ορίζονται στο άρθρο 12 σε περίπτωση διάπραξης παραβάσεων εξίσου σοβαρών με τις φορολογικές απάτες
4. Η εφαρμογή της παρούσας συμφωνίας ή μερών αυτής δύναται να ανασταλεί με άμεση ισχύ από συμβαλλόμενο μέρος μέσω κοινοποίησης στα άλλα μέρη, εφόσον η οδηγία 2003/48/ΕΚ παύα να ισχύα είτε προσωρινά είτε μόνιμα σύμφωνα με το δίκαιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης ή σε περίπτωση που κράτος μέλος της Ευρωπαϊκής Κοινότητας ανάστειλα την εφαρμογή των οικείων μέτρων εκτέλεσης.
5. Κάθε συμβαλλόμενο μέρος δύναται να αναστείλει την εφαρμογή της παρούσας συμφωνίας μέσω κοινοποίησης στα άλλα μέρη σε περίπτωση που μια από τις πέντε προαναφερόμενες τρίτες χώρες (οι Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής, η Ανδόρα, το Λιχτενοτάιν, η Ελβετία και ο Αγιος Μαρίνος) ή ένα από "τα εξαρτημένα ή συνδεδεμένα εδάφη των κρατών μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης που αναφέρονται στην παράγραφο 2 ανωτέρω παύσουν στη συνέχεια να εφαρμόζουν μέτρα που είναι σύμφωνα ή ισοδύναμα με τά προβλεπόμενα στην οδηγία 2003/48/ΕΚ. Η αναστολή της εφαρμογής πραγματοποιείται το νωρίτερο δύο μήνες ύστερα από την κοινοποίηση. Η εφαρμογή της συμφωνίας αποκαθίσταται μόλις αποκατασταθούν τα μέτρα.
Αρθρο 15
Άλλα χρηματοπιστωτικά κέντρα στην Ασία
Κατά τη μεταβατική περίοδο που προβλέπεται από την οδηγία 2003/48/ΕΚ, η Ευρωπαϊκή Κοινότητα αρχίζει συνομιλίες με τα άλλα μεγάλα χρηματοπιστωτικά κέντρα για την έγκριση και την αποτελεσματική εφαρμογή από τις αρμόδιες δικαιοδοσίες μέτρων ισοδύναμων με αυτά που ισχύουν στο εσωτερικό της Κοινότητας.
Άρθρο 16
Υπογραφή, έναρξη ισχύος και καταγγελία
1. Η παρούσα συμφωνία συνάπτεται με την επιφύλαξη της κύρωσης ή της έγκρισης από τα συμβαλλόμενα μέρη σύμφωνα με τις εσωτερυχές διαδικασίες τους Τα συμβαλλόμενα μέρη κοινοποιούν αμοιβαία την ολοκλήρωση των διαδικασιών αυτών. Η παρούσα συμφωνία αρχίζει να ισχύει την πρώτη ημέρα του δεύτερου μήνα που έπεται της τελευταίας κοινοποίησης.
2. Η παρούσα συμφωνία παραμένει σε ισχύ εφόσον δεν καταγγελθεί από ένα από τα συμβαλλόμενα μέρη.
3. Κάθε συμβαλλόμενο μέρος δύναται να καταγγείλει την παρούσα συμφωνία κοινοποιώντας το μέτρο αυτό στο άλλο συμβαλλόμενο μέρος. Στην περίπτωση αυτή, η συμφωνία παύει να παράγει αποτελέσματα δώδεκα μήνες ύστερα από την επίδοση της καταγγελίας^
Άρθρο 17
Κανονισμός εφαρμογής
Με την επιφύλαξη των διατάξεων του άρθρου 14, τα συμβαλλόμενα μέρη θέτουν σε ισχύ τις αναγκαίες νομοθετικές, κανονιστικές Kat διοικητικές διατάξεις σχετικά με την παρούσα συμφωνία από την 1η Ιουλίου 2005.
Αρθρο 18 Απαιτήσεις και τελικός διακανονισμός
1. Εάν η παρούσα συμφωνία καταγγελθεί ή εάν ανασταλεί η εφαρμογή της εν όλω ή εν μέρει, δεν θίγονται οι απαιτήσεις που έχουν εγερθεί από τρίτους σύμφωνα με το άρθρο 10.
2. Το Πριγκιπάτο του Μονακό καταρτίζει σε κάθε περίπτωση γενικό εκκαθαριστικό λογαριασμό πριν από το τέλος της ισχύος της παρούσας συμφωνίας και πραγματοποιεί τελική πληρωμή σε κάθε κράτος μέλος της Ευρωπαϊκής Κοινότητας.
Άρθρο 19
Εδαφικό πεδίο εφαρμογής
Η παρούσα συμφωνία εφαρμόζεται, αφενός στα εδάφη όπου εφαρμόζεται η συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και υπό τους όρους που προβλέπονται στην εν λόγω συνθήκη, και αφετέρου στο έδαφος του Πριγκιπάτου του Μονακό.
Αρθρο 20
Παραρτήματα
1. Τα δύο παραρτήματα αποτελούν αναπόσπαστο μέρος της παρούσας συμφωνίας.
2. Ο κατάλογος των αρμοδίων αρχών που αναφέρονται στο παράρτημα I μπορεί να τροποποιηθεί με απλή κοινοποίηση προς το άλλο συμβαλλόμενο μέρος από το Πριγκιπάτο του Μονακό όσον αφορά την αρχή που αναφέρεται οτο στοιχείο α) του εν λόγω παραρτήματος και από την Ευρωπαϊκή Κοινότητα όσον αφορά τις άλλες αρχές.
Ο κατάλογος των εξομοιούμενων οργανισμών που αναφέρονται στο παράρτημα Π δύναται να τροποποιηθεί με κοινή συμφωνία
Άρθρο 21
Γλώσσες
1. Η παρούσα συμφωνία συντάσσεται σε δύο αντίτυπα στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, εσθονική, ισπανική, ιταλική, λεττονική, λιθουανική, ολλανδική, ουγγρική, πολωνική, πορτογαλική, σλοβακική, σλοβένικη, σουηδική, τσεχική και φινλανδική γλώσσα και όλα τα κείμενα σε όλες αυτές τις γλώσσες είναι εξίσου αυθεντικά.
2. Το κείμενο στη μαλτέζικη γλώσσα θα επικυρωθεί από τα συμβαλλόμενα μέρη βάσει ανταλλαγής επιστολών. Θα είναι και αυτό αυθεντικό, όπως και τα κείμενα στις γλώσσες που αναφέρονται οτην παράγραφο 1.
ΦΕΚ 160
ΕΝ FE DE LO CUAL, los plenipotentiaries abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.
NA DUKAZ CEHOZ pfipojili nize podepsani zplnomocneru zastupci k teto smlouve sve podpisy.
TIL BEKJL€FTELSE HERAF har undertegnede befuldrnaegtigede underskrevet denne aftale.
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmachtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt
SELLE H^f^IΓΓUSEKS on taievolilised esindajad kaesolevale lepingule alia kirjutanud.
ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries have signed the present Agreement.
EN FOI DE QUOI, les plenipotentiaires soussignes ont appose leurs signatures au bas du present accord.
IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto la propria firma in calce al presente accordo.
TO APUEQNOT, attiecigi pilnvarotas personas ir parakstijusas so noligumu.
TAI PALIUDYDAMI, s{ Susitarim^ pasirase toliau nurodyti jgaliotieji atstovai.
A FENTIEK HTTELEUL az alulirott meghatalmazottak e megallapodast alabb kezjegyukkel lattak el.
B'XIEHDA TA' DAN, il-Plenipotenzjari hawn taht iffirmati ifirrnaw dan il-Ftehim.
TEN BUJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben geplaatst.
NA DOWOD CZEGO nizej podpisani pelnomocnicy podpisali niniejsza Umowe.
EM FE DO QUE, os plenipotentiaries abaixo assinados apuserem as suas assinaturas no final do presente Acordo.
NA DOKAZ COHO dolupodpisani splnomocneni zastupcovia podpfcali tuto dohodu.
V POTRDrTEV TEGA so spodaj podpisani pooblascenci podpisali ta sporazum.
TAMAN VAKUUDEKSI allamainitut taysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet taman sopimuksen.
TILL BEVIS HARPA har undertecknade befullrnaktigade undertecknat detta avtal.
Hecho en Bmselas, el siete de diciembre del dos mil cuatro.
V Bruselu dne sedmeho prosince dva tisice ctyfi. Udfaerdiget i Bruxelles, den syvende december to tusind og fire. Geschehen zu Briissel am siebten Dezember zweitausendundvier. Kahe tuhande neljanda aasta detsembrikuu seitsmendal paeval Briisselis. Έγινε στις Βρυξέλλες, στις εφτά Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα
Done at Brussels on the seventh day of December in the year two thousand and four.
Fait a Bruxelles, le sept decembre deux mille quatre.
Fatto a Bruxelles, addi sette dicembre duemilaquattro.
Brisele, divi tukstosi ceturta gada septltaja decembri.
Pasirasyta du tukstanciai ketvirty metu gruodzio septinta dien^ Briuselyje.
Kelt Briisszelben, a kettfiezer negyedik ev december hetedik napjan.
Maghmul fi Brussel fis-seba' jum ta' Dicembru tas-sena elfejn u erbgha.
Gedaan te Brussel, de zevende december tweeduizendvier.
Sporz^dzono w Brukseli dnia siodmego grudnia roku dwurysiecznego czwartego. Feito em Bruxelas, em sete de Dezembro de dois mil e quatro.
V Bruseli siedmeho decembra dvetisicstyri.
Podpisano ν Bruslju, dne sedmega decembra leta dva tisoc stiri.
Tehty Brysselissa seitsemantena paivana joulukuuta vuonna kaksituhattanelja.
Som skedde i Bryssel den sjunde december tjugohundrafyra.
Por la Comunidad Europea
Za Evropske spolecenstvi
For Det Europaeiske Fidlesskab
Fur die Europaische Gemeinschaft
Euroopa Ohenduse nirnel
Για· την Ευρι^αϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communaute europeenne
Per la Comunita europea
Eiropas Kopienas varda
Europos bendrijos vardu
az Europai Kozosseg reszer6l
Ghall-Komunita Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspolnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Za Europske spolocenstvo
za Evropsko skupnost
Euroopan yhteison puolesta
Pa Europeiska gemenskapens vagnar
Pour la Principaute de Monaco
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ί
ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΤΩΝ ΑΡΜΟΔΙΩΝ ΑΡΧΩΝ ΤΩΝ ΣΥΜΒΑΛΛΟΜΕΝΩΝ ΜΕΡΩΝ
Οι αρχές που αναφέρονται κατωτέρω είναι οι «αρμόδιες αρχές» των συμβαλλομένων μερών για τους σκοπούς της παρούσας συμφωνίας:
α) για το Πριγκιπάτο του Μονακό: le Conseifler de Gouvernement pour les finances et I'Economie ή εξουσιοδοτημένος εκπρόσωπος του·
β) για το Βασίλειο του Βελγίου: De Minister van Financien/Le Ministre des Finances ή εξουσιοδοτημένος εκπρόσωπος του-γ) για την Τσεχική Δημοκρατία: Ministr financi ή εξουσιοδοτημένος εκπρόσωπος του-δ) για το Βασίλειο της Δανίας· Skatteministeren ή εξουσιοδοτημένος εκπρόσωπος τουε) για την Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γερμανίας: Der Bundesminister der Finanzen ή εξουσιοδοτημένος εκπρόσωπος τουστ) για τη Δημοκρατία της Εσθονίας: Rahandusminister ή εξουσιοδοτημένος εκπρόσωπός του· ζ) για την Ελληνική Δημοκρατία: ο υπουργός Οικονομίας και Οικονομικών ή εξουσιοδοτημένος εκπρόσωπός τόση) για το Βασίλειο της Ισπανίας: El Ministro de Economia y Hacienda ή εξουοίοδστημένος εκπρόσωπος του-9) για τη Γαλλική Δημοκρατία: Le Ministre charge du budget ή εξουσιοδοτημένος εκπρόσωπός του-ι) για την Ιρλανδία: The Revenue Commissioners ή εξουσιοδοτημένος εκπρόσωπός τουςια) για την Ιταλική δημοκρατία: 11 Capo del Dipartirnento per le Politiche Fiscali ή εξουσιοδοτημένος εκπρόσωπός του-ιβ) για την Κυπριακή Δημοκρατία: ο υπουργός Οικονομικών ή εξουσιοδοτημένος εκπρόσωπός του-ιγ) για τη Δημοκρατία της Λεττονίας: Finansu ministrs ή εξουσιοδοτημένος εκπρόσωπός του-ιδ) για τη Δημοκρατία της Λιθουανίας: Finansu ministras ή εξουσιοδοτημένος εκπρόσωπός τουιε) για το Μεγάλο Δουκάτο του Λουξεμβούργου: Le Ministre des Fuiances ή εξουσιοδοτημένος εκπρόσωπός του- ωστόσο, για την εφαρμογή του άρθρου 12, αρμόδια αρχή είναι ο Procureur General d'Etat luxembourgeoisιστ) για τη Δημοκρατία της Ουγγαρίας: A penziigyminiszter ή εξουσιοδοτημένος εκπρόσωπός τουιζ) για τη Δημοκρατία της Μάλτας Il-Ministru responsabbli ghall-Finanzi ή εξουσιοδοτημένος εκπρόσωπός τουιη) για το Βασίλειο των Κάτω Χωρών: De Minister van Financien ή εξουσιοδοτημένος εκπρόσωπός τουιθ) για τη Δημοκρατία της Αυστρίας: Der Bundesminister fur Finanzen ή εξουσιοδοτημένος εκπρόσωπός τουκ) για τη Δημοκρατία της Πολωνίας: Minister Rnansow ή εξουσιοδοτημένος εκπρόσωπός τουκ.) για την Πορτογαλική Δημοκρατία: ο Ministro das Finan^as ή εξουσιοδοτημένος εκπρόσωπός τουκβ) για τη Δημοκρατία της Σλοβενίας Minister za financii ή εξουσιοδοτημένος εκπρόσωπός τουκγ) για τη Σλοβακική Δημοκρατία: Minister financii ή εξουσιοδοτημένος εκπρόσωπός τουκδ) για τη Δημοκρατία της Φινλανδίας Valtiovarainministerio/Finansministeriet ή εξουσιοδοτημένος εκπρόσωπός τουκε) για το Βασίλειο της Σουηδίας Chefen for Finansdepartementet ή εξουσιοδοτημένος εκπρόσωπός τουκατ) για το Ηνωμένο Βασίλειο της Μεγάλης Βρετανίας και της Βόρειας Ιρλανδίας και στα ευρωπαϊκά εδάφη για τις εξωτερικές σχέσας των οποίων είναι υπεύθυνο το Ηνωμένο Βασίλειο: the Commissioners of Inland Revenue ή οι εξουσιοδοτημένοι εκπρόσωποι τους και η αρμόδια αρχή του Γιβραλτάρ, την οποία θα ορίσα το Ηνωμένο Βασίλειο με βάση τις συμφωνηθείσες ρύθμισης σχετικά με τις αρμόδιες αρχές του Γιβραλτάρ οτο πλαίσιο των μέσων της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και των σχετικών συνθηκών που κοινοποιήθηκαν οτα κράτη μέλη και στα όργανα της Ευρωπαϊκής Ένωσης στις 19 Απριλίου 2000, αντίγραφο των οποίων θα κοινοποίησα οτο Πριγκιπάτο του Μονακό ο γενικός γραμματέας του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης, και που θα ισχύουν για την παρούσα συμφωνία.
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II
ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΤΩΝ ΕΞΟΜΟΙΟΥΜΕΝΩΝ ΟΡΓΑΝΙΣΜΩΝ
Για τους σκοπούς του άρθρου 11 της παρούσας συμφωνίας, οι ακόλουθοι οργανισμοί θεωρούνται «οργανισμοί εξομοιούμενοι προς δημόσια αρχή ή των οποίων ο ρόλος αναγνωρίζεται από διεθνή συνθήκη»:
ΟΡΓΑΝΙΣΜΟΙ ΕΝΤΟΣ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ: Βέλγιο
— Region flamande/Vlaams Gewest (περιφέρεια της Φλάνδρας)
— Region wallonne (περιφέρεια της Βαλλονίας)
— Region de Bruxelles-Capitale (Brussels Hoofdstedelijk Gewest) (περιφέρεια των Βρυξελλών)
— Communaute francaise (γαλλική κοινότητα)
— Communaute flamande/Vlaamse Gemeenschap (φλαμανδική κοινότητα)
— Communaute gennanophone/Deutechsprachige Gemeinschaft (γερμανόφωνη κοινότητα)
Ισπανία
— Xunta de Galicia
— Junta de Andaluda
— Junta de Extremadura
— Junta de Castilla-La Mancha
— Junta de Castilla-Leon
— Gobierno Foral de Navarra
— Govern de les flies Balears
— Generalitat de Catalunya
— Generalitat de Valencia
— Diputacion General de Aragon
— Gobierno de las islas Canarias
— Gobierno de Murcia ' — Gobierno de Madrid
— Gobiemo de la Comunidad Autonoma del Pais Vasco/Euzkadi
— Diputacion Foral de Guipuzcoa
— Diputacion Foral de Vrzcaya/Bizkaia
— Diputacion Foral de Alava
— Ayuntamiento de Madrid
— Ayuntamiento de Barcelona
— Cabildo Insular de Gran Canada
— Cabildo Insular de Tenerife
— lnstituto de Credito Oficial
— lnstituto Catalan de Finanzas
— lnstituto Vaknciano de Finanzas
Ελλάδα
— Οργανισμός Τηλεπικοινωνιών Ελλάδος
— Οργανισμός Σιδηροδρόμων Ελλάδος —■ Δημόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισμού
Γαλλία
— La Caisse d'amortissetnent de la dette sociale (CADES) (Ταμείο απόσβεσης κοινωνικού χρέους)
— L'Agence francaise de developpement (AFD) (Γαλλικός οργανισμός ανάπτυξης)
— Reseau Ferre de France (RFF) (δίκτυο σιδηροδρόμων της Γαλλίας)
— Caisse Nationale des Autoroutes (CNA) (εθνικό ταμείο αυτοκινητοδρόμων)
— Assistance publique Hopitaux de Paris (APHP) (κρατική περίθαλψη, νοσοκομεία των Παρισίων)
— Charbonnages de France (CDF) (ανθρακωρυχεία της Γαλλίας)
— Entreprise miniere et chimique (EMC) (μεταλλευτική και χημική επιχείρηση)
Ιταλία
— Περιφέρειες
— Επαρχίες
— Δήμοι και κοινότητες
— Cassa Deposit! e Prestiti (ταμείο παρακαταθηκών και δανείων) Λεττσνία
— Pasvaldtbas (τοπική αυτοδιοίκηση) Πολωνία
— gminy (κοινότητες)
— powiaty (νομοί)
— wojewodztwa (επαρχίες)
— zwiazki gmin (ενώσεις κοινοτήτων)
— zwiazki powiatow (ενώσεις νομών)
— zwiazki wojewodztw (ενώσεις επαρχιών)
— miasto stoleczne Warszawa (δήμος Βαρσοβίας)
— Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (οργανισμός για την αναδιάρθρωση και τον εκσυγχρονισμό της γεωργίας)
— Agencja Nierachomosci Rolnych (οργανισμός αγροτικών κτημάτων)
Πορτογαλία
— Regiab Autonoma da Madeira (αυτόνομη περιφέρεια της Μαδέρας)
— Regiao Autonoma dos Acores (αυτόνομη περιφέρεια των Αζορών)
— Δήμοι και κοινότητες
Σλοβακία
— mesta a obce (δήμοι και κοινότητες)
— 2eleznice Slovenskej republiky (οργανισμός Σιδηροδρόμων της Σλοβακικής Δημοκρατίας)
— Statny fond cestneho hospodarstva (εθνικό ταμείο διαχείρισης του οδικού δικτύου)
— Slovenske elektrarne (σλοβακικοί σταθμοί παραγωγής ηλεκτρικής ενέργειας)
— Vodohospodarska vystavba (οργανισμός για την ορθολογική χρήση των υδάτων)
ΔΙΕΘΝΕΙΣ ΟΡΓΑΝΙΣΜΟΙ ΚΑΙ ΙΔΡΥΜΑΤΑ:
•— Ευρωπαϊκή Τράπεζα Ανασυγκρότησης και Ανάπτυξης
— Ευρωπαϊκή Τράπεζα Επενδύσεων
— Ασιατική Τράπεζα Ανάπτυξης
— Αφρικανική Τράπεζα Ανάπτυξης
— Παγκόσμια Τράπεζα/ΔΤΑΑ/ΔΝΤ
— Διεθνής Εταιρεία Χρηματοδοτήσεων
— Διαμερικανική Τράπεζα Ανάπτυξης
— Ταμείο Κοινωνικής Ανάπτυξης του Συμβουλίου της Ευρώπης
— ΕΥΡΑΤΟΜ
— Ευρωπαϊκή Κοινότητα
— Corporation Andina de Fomento (Αναπτυξιακός Οργανισμός των Ανδεων, CAF)
— Eurofima (Ευρωπαϊκή Εταιρεία για τη Χρηματοδότηση Σιδηροδρομικού Υλικού)
Οι διατάξεις του άρθρου 11 της παρούσας συμφωνίας δεν θίγουν τυχόν διεθνείς υποχρεώσεις που τα συμβαλλόμενα μέρη έχουν αναλάβει έναντι των προαναφερόμενων διεθνών οργανισμών.
ΟΡΓΑΝΙΣΜΟΙ ΕΓΚΑΤΕΣΤΗΜΕΝΟΙ ΣΕ ΤΡΙΤΕΣ ΧΩΡΕΣ:
Οι εν λόγω οργανισμοί πληρούν τα ακόλουθα κριτήρια;
1. Ο οργανισμός θεωρείται σαφώς δημόσιος σύμφωνα με τα εθνικά κριτήρια.
2. Ο δημόσιος αυτός οργανισμός δραστηριοποιείται εκτός του εμπορικού τομέα, διαχειρίζεται και χρηματοδοτεί ένα σύνολο κοινωφελών δραστηριοτήτων παρέχοντας αγαθά και υπηρεσίες εκτός του εμπορικού τομέα και ελέγχεται αποτελεσματικά από τις δημόσιες διοικήσεις.
3. Ο δημόσιος αυτός οργανισμός εκδίδει τακτικά και σημαντικού ύψους ομολογιακά δάνεια.
4. Το συγκεκριμένο κράτος είναι σε θέση να εγγυηθεί ότι ο δημόσιος αυτός οργανισμός δεν θα προβεί σε πρόωρη εξόφληση σε περίπτωση ρητρών αποζημίωσης του επενδυτή.
ΔΗΛΩΣΗ ΠΡΟΘΕΣΕΩΝ μεταξύ της Ευρωπαϊκής: Κοινότητας και του Πριγκιπάτου του Μονακό
Κατά τη ούναψη συμφωνίας που προβλέπει μέτρα ισοδύναμα με εκείνα που θεσπίζονται οτην οδηγία 2003/48/ΕΚ του Συμβουλίου, της 3ης Ιουνίου 2003, για τη φορολόγηση των υπό μορφή τόκων εισοδημάτων από αποταμιεύσας (εφεξής «η οδηγία»), η Ευρωπαϊκή Κοινότητα και το Πριγκιπάτο του Μονακό υπέγραψαν την παρούσα κοινή δήλωση προθέσεων η οποία συμπληρώνει αυτή τη συμφωνία
Εάν ένα από τα ουμβαλλόμενα μέρη διαπιστώσει ότι σημαντικές διαφορές επηρεάζουν την εφαρμογή των ανταλλαγών πληροφοριών σε τέτοιο βαθμό ώστε η συμφωνία δεν εφαρμόζεται με εμφανώς ισότιμο τρόπο, τα συμβαλλόμενα μέρη προβαίνουν αμέσως σε διαβουλεύσεις με σκοπό τον καθορισμό των αναγκαίων ρυθμίσεων για την εξασφάλιση της ίσης μεταχείρισης. Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή υποβάλλει αμέσως έκθεση στο Συμβούλιο ο^ετικά με αυτές τις διαβουλεύσας και πρότεινα τα αναγκαία μέτρα για την αποκατάσταση της ίσης μεταχείρισης. Κατά το διάστημα που απαιτείται προς το σκοπό αυτό, κάθε νέα αίτηση ανταλλαγής πληροφοριών, η οποία διατυπώνεται σύμφωνα με το άρθρο 12 της παρούσας συμφωνίας και είναι της ίδιας φύσεως με εκείνη που οδήγησε οτην εφαρμογή της παρούσας παραγράφου, εξετάζεται στο πλαίσιο των εν λόγω διαβουλεύσεων.
Εάν διαπιστωθεί σημαντική διαφορά μεταξύ του πεδίου εφαρμογής της οδηγίας 2003/48/ΕΚ του Συμβουλίου, της 3ης Ιουνίου 2003, και του πεδίου εφαρμογής της παρούσας συμφωνίας, ιδίως όσον αφορά το άρθρο 4 και το άρθρο 6 της παρούσας συμφωνίας, τα συμβαλλόμενα μέρη προβαίνουν σε διαβουλεύσας αμελλητί σύμφωνα με το άρθρο 13 παράγραφος 1 της παρούσας συμφωνίας για να διασφαλιστεί ότι διατηρείται ο ισοδύναμος χαρακτήρας των μέτρων που προβλέπονται οτην παρούσα συμφωνία
Οι υπογράφοντες την παρούσα κοινή δήλωση προθέσεων δηλώνουν ότι θεωρούν τη συμφωνία που αναφέρεται οτην πρώτη παράγραφο και την παρούσα καινή δήλωση προθέσεων ως αποδεκτή και ισόρροπη ρύθμιση η οποία διασφαλίζει τα έννομα συμφέροντα των μερών. Κατά συνέπαα, θα εφαρμόσουν τα συμφωνηθέντα μέτρα με καλή πίστη και δεν θα ενεργήσουν μονομερώς για να υπονομεύσουν αδικαιολόγητα την παρούσα ρύθμιση.
Η Ευρωπαϊκή Κοινότητα είναι διατεθαμένη να εξετάσει από κοινού με την κυβέρνηση του Πριγκιπάτου τόυ Μονακό τις συνθήκες που θα μπορούσαν να ενισχύσουν τις ανταλλαγές μεταξύ του Μονακό και της Κοινότητας στους τομείς ορισμένων χρηματοπιστωτικών μέσων και των ασφαλιστικών υπηρεσιών, μόλις διαπιστωθεί ότι οι ισχύοντες κανόνες προληπτικής εποπτείας και τα μέτρα ελέγχου των σχετικών οικονομικών φορέων του Μονακό είναι σε θέση να διασφαλίσουν την ομαλή λειτουργία της εσωτερικής αγοράς στους εν λόγω τομείς. Τοιουτοτρόπως, και σύμφωνα με την εξωτερική πολιτική που έχει ακολουθήσει η Κοινότητα στο παρελθόν έναντι παρόμοιων αιτήσεων, κάθε ενδεχόμενη συμφωνία πρέπει να βασίζεται στην προϋπόθεση ότι το Πριγκιπάτο του Μονακό έχα υιοθετήσα και εφαρμόζει, στους σχετικούς τομείς δραστηριοτήτων, το κοινοτικό ιαχιημένο που ισχύα ήδη ή που πρόκειται να ισχύσα. Προϋπόθεση αποτελεί επίσης η εφαρμογή από το Πριγκιπάτο του Μονακό και άλλων υφιστάμενων ή μελλοντικών κανόνων οι οποίοι επηρεάζουν την ομαλή λατουργία της εσωτερικής αγοράς στους εν λόγω τομείς, για παράδειγμα σχετικά με τον ανταγωνισμό και τη φορολογία.
Οι υπογράφοντες την παρούσα κοινή δήλωση προθέσεων γνωρίζουν ότι ο ορισμός της φορολογικής απάτης ισχύα μόνο για τους σκοπούς της φορολόγησης των αποταμιεύσεων στο πλαίσιο της συμφωνίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και του Πριγκυιάτου του Μονακό που πρόβλεπα μέτρα ισοδύναμα με εκείνα που θεσπίζονται οτην οδηγία.
Υπεγράφη στις Βρυξέλλες στις 7 Δεκεμβρίου 2004 σε δύο αντίτυπα στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, εσθονική, ισπανική, ιταλική, λεττονική, λιθουανική, ολλανδική, ουγγρική, πολωνική, πορτογαλική, σλοβακική, σλοβενική, σουηδική, τσεχική και φινλανδική γλώσσα και όλα τα κείμενα σε όλες αυτές τις γλώσσες είναι εξίσου αυθεντικά.
Το κείμενο στη μαλτέζικη γλώσσα θα επικυρωθεί από τα συμβαλλόμενα μέρη βάσει ετνταλλαγής επιστολών. Θα είναι και αυτό αυθεντικό, όπως και τα κείμενα στις γλώσσες που αναφέρονται οτην προηγούμενη παράγραφο.
For la Comunidad Europea
Za Evropske spolecenstvi
For Det Europseiske Fxllesskab
Fur die Europaische Gemeinschaft
Euroopa Ohenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communaute europeenne
Per la Comunita europea
Eiropas Kopienas varda
Europos bendrijos vardu
az Europai Kozosseg reszerol
Ghall-Komunita Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspolnoty Europejskiej
Pela ComunLdade Europeia
Za Europske spolocenstvo
za Evropsko skupnost
Euroopan yhteison puolesta
Pa Europeiska gemenskapens vagnar
Pour la Principaute de Monaco
Άρθρο δεύτερο
Η ισχύς του παρόντος νόμου αρχίζει από τη δημοσίευσή του στην Εφημερίδα της Κυβερνήσεως και της Συμφωνίας που κυρώνεται από την 1η Ιουλίου 2005 και με την επιφύλαξη των διατάξεων των άρθρων 14 και 16 αυτής.
Παραγγέλλομε τη δημοσίευση του παρόντος στην Εφημερίδα της Κυβερνήσεως και την εκτέλεση του ως νόμου του Κράτους.
Αθήνα, 21 Ιουνίου 2005
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ
ΚΑΡΟΛΟΣ ΓΡ. ΠΑΠΟΥΛΙΑΣ
ΟΙ ΥΠΟΥΡΓΟΙ
ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ ΚΑΙ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΩΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ
Γ. ΑΛΟΓΟΣΚΟΥΦΗΣ Π. ΜΟΛΥΒΙΑΤΗΣ
Θεωρήθηκε και τέθηκε η Μεγάλη Σφραγίδα του Κράτους.
Αθήνα, 23 Ιουνίου 2005
Ο ΕΠΙ ΤΗΣ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ ΥΠΟΥΡΓΟΣ Α. ΠΑΠΑΛΗΓΟΥΡΑΣ
ΑΠΟ ΤΟ ΕΘΝΙΚΟ ΤΥΠΟΓΡΑΦΕΙΟ