logo-print

Οδηγίες του ΑΣΕΠ για τη μετάφραση εγγράφων από δικηγόρους

26/02/2020

26/02/2020

Το ΑΣΕΠ ενημερώνει τους δικηγόρους αναφορικά με το τι ακριβώς πρέπει να αναγράφεται στα μεταφρασμένα από αυτούς έγγραφα που κατατίθενται στο Συμβούλιο, ώστε να γίνονται αποδεκτά, σύμφωνα με το άρθρο 36 του Κώδικα Δικηγόρων.

Αναλυτικά οι οδηγίες:

Το Ανώτατο Συμβούλιο Επιλογής Προσωπικού (ΑΣΕΠ) σύμφωνα με τον ιδρυτικό του νόμο λειτουργεί ως ανεξάρτητη αρχή και ως αποκλειστική αρμοδιότητα έχει την εφαρμογή των νόμων και των κανονισμών που διέπουν την επιλογή διοριστέων στις δημόσιες υπηρεσίες, στους ΟΤΑ και στα νομικά πρόσωπα της παρ.1 του άρθρου 14 του ν.2190/1994, όπως ισχύει.

Ειδικότερα, εκδίδει ή εγκρίνει προκηρύξεις για την πλήρωση θέσεων μόνιμου ή προσωπικού ιδιωτικού δικαίου αορίστου ή ορισμένου χρόνου σε φορείς του δημοσίου και του ευρύτερου δημόσιου τομέα. στις οποίες μεταξύ άλλων, (ενότητα ΤΙΤΛΟΙ, ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΑ ΚΑΙ ΒΕΒΑΙΩΣΕΣ) προβλέπεται ότι «Ειδικώς όμως μετά τον νέο «Κώδικα Δικηγόρων» (άρθρο 36, ν. 4194/2013/ΦΕΚ 208/27.09.2013/τΑ'), μεταφράσεις ξενόγλωσσων εγγράφων που γίνονται από δικηγόρο μετά την 27.09.2013 γίνονται δεκτές εφόσον ο δικηγόρος βεβαιώνει ότι ο ίδιος έχει επαρκή γνώση της γλώσσας από και προς την οποία μετέφρασε ή σύμφωνα με το άρθρο 36 του ν. 4194/2013.».

Τα τελευταία έτη έχει παρατηρηθεί πρόβλημα σχετικά με πιστοποιητικά που προσκομίζουν οι συμμετέχοντες σε διαδικασίες πρόσληψης και είναι μεταφρασμένα από δικηγόρο, καθόσον σε αρκετές περιπτώσεις, δικηγόροι, κατά τη μετάφραση, δεν βεβαιώνουν ότι έχουν επαρκή γνώση της γλώσσας από και προς την οποία μεταφράζουν ως έχουν υποχρέωση εκ του άρθρου 36 του Κώδικα Δικηγόρων.

Αυτό έχει ως αποτέλεσμα το υποβαλλόμενο δικαιολογητικό να μη γίνεται δεκτό λόγω μη προσήκουσας μετάφρασης με προφανείς τις δυσμενείς συνέπειες για τον υποψήφιο.

Κατόπιν τούτων, και επειδή προφανώς η παράλειψη αυτή οφείλεται σε άγνοια, παρακαλούμε όπως μεριμνήσετε για την ενημέρωση των δικηγόρων , μελών των δικηγορικών σύλλόγων της χώρας, ώστε κατά την άσκηση του συγκεκριμένου έργου να αποτυπώνούν καθ ολοκληρία την απαίτηση του άρθρου 36 του Κώδικα Δικηγόρων, να βεβαιώνουν, δηλαδή, ότι «έχουν επαρκή γνώση της γλώσσας από και προς την οποία μεταφράζουν».

Δείτε αναλυτικά το έγγραφο στο dsa.gr

Πηγή: dsa.gr
logo

Θέλετε να λαμβάνετε τις ενημερώσεις μας;

Είστε δικηγόρος και επιθυμείτε να προβληθείτε στο Lawspot;

Δημιουργήστε το λογαριασμό σας άμεσα και δωρεάν.

Δημιουργία λογαριασμού
send