logo-print

Νόμος 3397/2005

Κύρωση της Συμφωνίας αεροπορικών μεταφορών μεταξύ της Κυβέρνησης της Ελληνικής Δημοκρατίας και της Κυβέρνησης της Δημοκρατίας της Κιργιζίας

ΔΗΜΟΣΙΕΥΣΗ:

14/10/2005

Η Διαμεσολάβηση
Ένδικα Μέσα και Ανακοπές - Β έκδοση

ΑΣΤΙΚΟ ΔΙΚΟΝΟΜΙΚΟ ΔΙΚΑΙΟ / ΕΝΔΙΚΑ ΜΕΣΑ ΚΑΙ ΑΝΑΚΟΠΕΣ ΑΣΤΙΚΟ ΔΙΚΟΝΟΜΙΚΟ ΔΙΚΑΙΟ

ΣΤΕΦΑΝΟΣ ΠΑΝΤΑΖΟΠΟΥΛΟΣ

ΝΟΜΟΣ ΥΠ' ΑΡΙΘ. 3397

Κύρωση της Συμφωνίας αεροπορικών μεταφορών μεταξύ της Κυβέρνησης της Ελληνικής Δημοκρατίας και της Κυβέρνησης της Δημοκρατίας της Κιργιζίας

Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ

Εκδίδομε τον ακόλουθο νόμο που ψήφισε η Βουλή: Άρθρο πρώτο

Κυρώνεται και έχει την ισχύ, που ορίζει το άρθρο 28 παρ. 1 του Συντάγματος, η Συμφωνία αεροπορικών μεταφορών μεταξύ της Κυβέρνησης της Ελληνικής Δημοκρατίας και της Κυβέρνησης της Δημοκρατίας της Κιργιζίας που

2004, το κείμενο της οποίας σε πρωτότυπο στην ελληνική και αγγλική γλώσσα έχει ως εξής:

Συμφωνία Αεροπορικών Μεταφορών μεταξύ

της Κυβέρνησης της Ελληνικής Δημοκρατίας και , της Κυβέρνησης της Δημοκρατίας της Κιργιζίας

Η Κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας και η Κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Κιργιζίας εφεξής καλούμενες τα «Μέρη».

Αποτελούσες Μέρη της Σύμβασης για τη Διεθνή Πολιτική Αεροπορία, η οποία ετέθη προς υπογραφή στο Σικάγο στις 7 Δεκεμβρίου 1944, και

Επιθυμούσες τη σύναψη Συμφωνίας με σκοπό την ανάπτυξη των αεροπορικών δρομολογίων μεταξύ και πέραν των αντιστοίχων εδαφών τους'

Συμφώνησαν τα ακόλουθα:

ΑρΘρο 11 Απ' ευθείας Διέλευση

Επιβάτες σε απευθείας διέλευση μέσω της επικράτειας ενός Μέρους, οι οποίοι δεν απομακρύνονται από την περιοχή του αεροδρομίου που προορίζεται για τον σκοπό αυτό θα υπόκεινται σε απλοποιημένο έλεγχο μόνο με εξαίρεση τις διατάξεις αεροπορικής ασφάλειας που αναφέρονται στο Άρθρο 6 της Συμφωνίας αυτής και την πρόληψη διακίνησης •ναρκωτικών φαρμάκων και ψυχοτροπικών ουσιών. Αποσκευές και φορτία σε απευθείας διέλευση θα εξαιρούνται από τελωνειακούς δασμούς και άλλα τέλη.

Αοθοο 12

Πώληση Υπηρεσιών και Μεταφορά χρημάτων

(1) Κάθε διορισμένη αεροπορική εταιρεία θα έχει το δικαίωμα να πωλεί υπηρεσίες αερομεταφοράς στην επικράτεια του άλλου Μέρους, απευθείας ή μέσω των πρακτόρων της και κάθε πρόσωπο; θα μπορεί να αγοράσει τις-εν λόγω υπηρεσίες αερομεταφοράς, σύμφωνα με τη σχετική ισχύουσα νομοθεσία και κανονισμούς.

(2) Η διορισμένη αεροπορική εταιρεία κάθε Μέρους θα έχει το δικαίωμα να μετατρέπει και εμβάζει στην επικράτεια της έδρας της το πλεόνασμα μεταξύ εσόδων και εξόδων που πραγματοποιήθηκε στην επικράτεια του άλλου Μέρους σε ελεύθερα μετατρέψιμο νόμισμα σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς περί ξένου συναλλάγματος. Η μετατροπή και αποστολή θα γίνεται χωρίς περιορισμούς στην κρατούσα στη σχετική με τις δοσοληψίες αυτού του τύπου αγορά ξένου συναλλάγματος τιμή κατά την ημέρα της μεταβίβασης. Σε περίπτωση μη ύπαρξης αγοράς ξένου συναλλάγματος και σχετικής τιμής η μετατροπή και αποστολή θα γίνεται χωρίς περιορισμούς βάσει της επίσημης ισοτιμίας που ισχύει κατά την ημερομηνία πραγματοποίησης της μεταβίβασης. Η αποστολή αυτή κάθ' εαυτή θα πραγματοποιείται χωρίς καθυστέρηση και δεν θα υπόκειται σε οποιαδήποτε τέλη με εξαίρεση τις κανονικές χρεώσεις των τραπεζών για τις συναλλαγές αυτές.

(3) Εάν το ένα Μέρος επιβάλλει περιορισμούς, όσον αφορά τη μεταφορά του πλεονάσματος που πραγματοποιήθηκε από την διορισμένη αεροπορική εταιρεία του άλλου Μέρους στην επικράτεια του πρώτου Μέρους, το άλλο Μέρος θα έχει επίσης το δικαίωμα να επιβάλλει τους ίδιους περιορισμούς στην αεροπορική εταιρεία του πρώτου Μέρους.

(4) Σε περίπτωση κατά την οποία η πραγματοποίηση πληρωμών μεταξύ των Μερών διέπεται από ειδική συμφωνία, η συμφωνία αυτή θα τυγχάνει εφαρμογής.

Αρθρο 13 Αεροπορικά Τιμολόγια

(1) Τα τιμολόγια τα οποία χρεώνονται από την αεροπορική εταιρεία κάθε Μέρους για μεταφορά από και προς την επικράτεια του άλλου Μέρους θα καθορίζονται σε λογικά επίπεδα, λαμβάνοντας υπόψη όλους τους σχετικούς παράγοντες, συμπεριλαμβανομένου του κόστους λειτουργίας, λογικού, κέρδους, των χαρακτηριστικών των δρομολογίων όπως είναι τα πρότυπα ταχύτητας και διαμονής, τα τέλη προμηθειών, τα τιμολόγια άλλων αεροπορικών εταιρειών και άλλες εμπορικές παράμετροι.

(2) Οι αεροπορικές αρχές αμφοτέρων των Μερών θα μελετήσουν και θα λάβουν αποφάσεις επί απαράδεκτων τιμολογίων τα οποία εισάγουν μη εύλογες διακρίσεις, είναι αδικαιολόγητα υψηλά ή περιοριστικά εξαιτίας της κατάχρησης δεσπόζουσας θέσης, ή

/ τεχνηέντως χαμηλά εξαιτίας άμεσων ή έμμεσων επιχορηγήσεων ή ενίσχυσης, ή έχουν ως αποτέλεσμα την υιοθέτηση τιμολογίων κάτω του κόστους.

(3) Κανένα τιμολόγιο δεν τίθεται σε ισχύ, εφόσον οι αεροπορικές αρχές αμφοτέρων των Μερών δεν το έχουν εγκρίνει.

(4) Τα τιμολόγια τα οποία καθορίσθηκαν σύμφωνα με'τις διατάξεις του παρόντος Άρθρου θα παραμένουν σε ισχύ μέχρι ότου ορισθούν νέα τιμολόγια σύμφωνα με τις διατάξεις του παρόντος Άρθρου.

(5) Οι αεροπορικές αρχές αμφοτέρων των Μερών δεν θα απαιτούν την υποβολή προς έγκριση των κομίστρων μεταφοράς φορτίου μεταξύ σημείων των εδαφών των Μερών, ωστόσο οι διορισμένες εταιρείες θα πληροφορούν τουλάχιστον δεκατέσσερις (14) ημέρες πριν από την προτεινόμενη ημερομηνία εισαγωγής τους τις αεροπορικές αρχές αμφοτέρων των Μερών προς τον σκοπό της αξιολόγησης σύμφωνα με την παράγραφο (2), του'παρόντος Άρθρου. Εκτός εάν έχει ληφθεί από την ενδιαφερόμενη διορισμένη αεροπορική εταιρεία γνωστοποίηση απόρριψης των ως άνω κομίστρων φορτίου από τις

• αεροπορικές αρχές του Μέρους, στο έδαφος του οποίου εκκινεί η μεταφορά φορτίου, εντός οκτώ (8) ημερών από την υποβολή τους, το τιμολόγιο φορτίου που έχεικατ' αυτόν τον τρόπο υποβληθεί θα τίθεται σε ισχύ την ενδεικνυόμενη ημερομηνία εφαρμογής του.

Άρθρο 14 Χωρητικότητα

(1) Οι διορισμένες αεροπορικές εταιρείες κάθε Μέρους θα έχουν δίκαιες και ισότιμες ευκαιρίες, κατά την εκτέλεση δρομολογίων επί διαδρομών που καθορίζονται στο Παράρτημα της παρούσας Συμφωνίας.

(2) Κατά την εκτέλεση των συμφωνημένων δρομολογίων, οι διορισμένες αεροπορικές εταιρείες κάθε Μέρους θα λαμβάνουν υπόψη τους τα συμφέροντα των διορισμένων αεροπορικών εταιρειών του άλλου Μέρους, έτσι ώστε να μην επηρεάζονται δυσμενώς τα δρομολόγια τα οποία οι τελευταίες εκτελούν στο σύνολο ή τμήμα των αυτών διαδρομών.

(3) Τα συμφωνημένα δρομολόγια που παρέχονται από τις διορισμένες αεροπορικές εταιρείες των Μερών θα ευρίσκονται σε στενή σχέση με τις απαιτήσεις του κοινού για μεταφορά στις καθορισμένες διαδρομές και θα έχουν ως πρωταρχικό στόχο την παροχή, σε λογικό συντελεστή πληρότητας, επαρκούς χωρητικότητας για τις τρέχουσες και τις λογικά αναμενόμενες απαιτήσεις μεταφοράς επιβατών και/ή φορτίου συμπεριλαμβανομένου και ταχυδρομείου προερχόμενων από ή προοριζομένων προς την επικράτεια του Μέρους που διορίζει την αεροπορική εταιρεία. Πρόβλεψη για τη μεταφορά επιβατών και/ή φορτίου συμπεριλαμβανομένου και ταχυδρομείου, επιβιβαζομένων και αποβιβαζομένων σε σημεία των καθορισμένων διαδρομών, στις

^Επικράτειες τρίτων κρατών γίνεται σύμφωνα με τη γενική αρχή ότι η χωρητικότητα θα εξαρτάται από:

(α) τις απαιτήσεις της αεροπορικής κίνησης από και προς την επικράτεια του Μέρους το όποίο έχει διορίσει την αεροπορική εταιρεία.

(β) τις απαιτήσεις της αεροπορικής κίνησης της "περιοχής μέσω της οποίας διέρχεται το συμφωνημένο δρομολόγιο έχοντας λάβει υπόψη άλλες μεταφορικές υπηρεσίες που έχουν καθιερωθεί από αεροπορικές εταιρείες των κρατών που απαρτίζουν την περιοχή αυτή και

(γ) τις απαιτήσεις των απ' ευθείας αεροπορικών δρομολογίων ί

Άρθρο 15 Πίνακες δρομολογίων

(1) Αεροπορική εταιρεία που έχει διορισθεί από ένα Μέρος θα υποβάλλει στις αεροπορικές αρχές του άλλου Μέρους προς έγκριση τουλάχιστον σαράντα πέντε (45) ημέρες πριν την έναρξή τους πίνακες των προτιθέμενων προς εκτέλεση δρομολογίων καθορίζοντας τη συχνότητα, τύπο αεροσκάφους, ώρες, διαρρύθμιση του αεροσκάφους, αριθμό θέσεων προς διάθεση στο κοινό και περίοδο ισχύος των πινάκων δρομολογίων. Η ίδια διαδικασία θα εφαρμόζεται σε οποιεσδήποτε μεταγενέστερες αλλαγές.

(2) Σε περίπτωση που μία διορισμένη αεροπορική εταιρεία επιθυμεί να εκτελέσει συμπληρωματικές πτήσεις πέραν των αναφερομένων στους πίνακες δρομολογίων θα αιτείται την άδεια των αεροπορικών αρχών του άλλου Μέρους. Το αίτημα αυτό συνήθως θα υποβάλλεται τουλάχιστον δύο (2) εργάσιμες ημέρες πριν την εκτέλεση των πτήσεων αυτών.

Άρθρο 16

Αντιπροσώπευση τικ Αεροπορικής Εταιρείας.

(1) Η, διορισμένη αεροπορική εταιρεία του ενός Μέρους θα έχει το δικαίωμα να διατηρεί στην επικράτεια του άλλου Συμβαλλόμενου Μέρους τη δική της αντιπροσώπευση.

» *

(2) Στη διορισμένη αεροπορική εταιρεία κάθε Μέρους θα επιτρέπεται, σύμφωνα με τους νόμους και τους κανονισμούς του άλλου Μέρους να μετακαλεί και να διατηρεί στην επικράτεια του άλλου Μέρους τους αντιπροσώπους της καθώς και εμπορικό, τεχνικό, και άλλο εξειδικευμένο προσωπικό, το οποίο είναι απαραίτητο για την εκτέλεση αεροπορικών δρομολογίων.

,(3) Σύμφωνα με τους ισχύοντες νόμΌυς και κανονισμούς στην αντίστοιχη επικράτεια, οι διορισμένες αεροπορικές εταιρείες αμφοτέρων των Μερών θα απολαμβάνουν το δικαίωμα εγκατάστασης στην επικράτεια του άλλου Μέρους γραφείου ή γραφείων για την προώθηση των αεροπορικών υπηρεσιών και πώληση των υπηρεσιών αεροπορικής μεταφοράς.

Αρθρο 17 Επίγεια Εξυπηρέτηση

Κάθε Μέρος θα παρέχει με βάση την αμοιβαιότητα, στις διορισμένες αεροπορικές εταιρείες του άλλου Μέρους την ίδια μεταχείριση με τις δικές του διορισμένες αεροπορικές εταιρείες ως προς την επίγεια εξυπηρέτηση επιβατών, αποσκευών, φορτίου και ταχυδρομείου από την ίδια την αεροπορική εταιρεία (αυτοεξυπηρέτηση) και ως προς την επίγεια εξυπηρέτηση1 επιβατών, αποσκευών, φορτίου και ταχυδρομείου από αυτήν για άλλες εταιρείες (εξυπηρέτηση προς τρίτους) με την επιφύλαξη εφαρμοστέων τοπικών κανονισμών. Στα ως άνω περιλαμβάνεται επίσης η πρόσβαση προς και χρήση των αερολιμενικών διευκολύνσεων που απαιτούνται προς το σκοπό αυτό.

Αρθρο 18 Παροχή Πληροφοριών

Οι αεροπορικές αρχές κάθε Μέρους θα χορηγούν ή θα απαιτούν οι διορισμένες από αυτές αεροπορικές εταιρείες να χορηγούν στις αεροπορικές αρχές του άλλου Μέρους, ύστερα από.; αίτημά τους, περιοδικά και άλλα στατιστικά στοιχεία ή άλλες σχετικές πληροφορίες αναφορικά με την μεταφερθείσα κίνηση από τη διορισμένη αεροπορική εταιρεία στις διαδρομές που καθορίζονται στη Συμφωνία αυτή, οι οποίες ευλόγως μπορεί να ζητηθούν προς το σκοπό της επανεξέτασης της λειτουργίας των συμφωνημένων δρομολογίων.

Αρθρο 19 Διαβουλεύσεις

(1) Σε πνεύμα καλής συνεργασίας, οι αεροπορικές αρχές των Μερών θα έχουν κατά καιρούς επικοινωνία, η οποία θα διεξάγεται μέσω συζητήσεων ή αλληλογραφίας με σκοπό τη διασφάλιση στενής συνεργασίας σε όλους τους τομείς που άπτονται της εφαρμογής της παρούσας Συμφωνίας.

(2) Κάθε Μέρος δύναται οποτεδήποτε να ζητήσει διαβουλεύσεις επί οποιουδήποτε προβλήματος σχετικού με την παροι>σα Συμφωνία. Οι διαβουλεύσεις αυτές θα αρχίσουν

ΦΕΚ247

/μέσα σε εξήντα (60) ημέρες από την ημερομηνία υποβολής του αιτήματος από το άλλο Μέρος, εκτός εάν συμφωνηθεί διαφορετικά από τα Μέρη.

Αρθρο 20 Τροποποιήσεις

(1) Εάν οποιοδήποτε από τα Μέρη θεωρήσει επιθυμητή την τροποποίηση οποιασδήποτε διάταξης της Συμφωνίας αυτής, η τροποποίηση αυτή εφόσον συμφωνηθεί από τα Μέρη, θα τεθεί σε ισχύ όταν θα έχει επιβεβαιωθεί μέσω ανταλλαγής δυτλωματικών διακοινώσεων. Η ημερομηνία ανταλλαγής των διακοινώσεων θα είναι αυτή της· παράδοσης της τελευταίας εκ των δύο διακοινώσεων.

(2) Τροποποιήσεις του Παραρτήματος της παρούσας Συμφωνίας μπορούν να συμφωνούνται απευθείας μεταξύ των αεροπορικών αρχών των Μερών.. Θα εφαρμόζονται προσωρινά από την ημερομηνία κατά την οποία έχουν συμφωνηθεί μεταξύ των ως άνω αρχών κάι θα τεθούν σε ισχύ όταν επιβεβαιωθούν μέσω ανταλλαγής διπλωματικών διακοινώσεων.

(3) Σε περίπτωση που τεθεί σε ισχύ γενική πολυμερής σύμβαση έχουσα σχέση με διεθνείς αεροπορικές μεταφορές και η οποία επηρεάζει τις σχέσεις μεταξύ των δύο Μερών, η παρούσα Συμφωνία θα θεωρείται ότι έχει τροποποιηθεί αναλόγως ώστε οι διατάξεις της να είναι σύμφωνες με αυτές της υπόψη πολυμερούς σύμβασης εφόσον οι τελευταίες έχουν καταστεί αποδεκτές και από τα δύο Μέρη.

Αρθρο 21 Διευθέτηση Διαφορών

(1) Σε περίπτωση διαφωνίας μεταξύ των Μερών σχετικά με την ερμηνεία ή την εφαρμογή της παρούσας Συμφωνίας οι αεροπορικές αρχές των Μερών αρχικά θα προσπαθήσουν να τη διευθετήσουν με διαπραγμάτευση.

(2) Εάν οι αεροπορικές αρχές αποτύχουν να καταλήξουν σε μία συμφωνία η διαφορά θα επιλυθεί μεταξύ των Μερών με διαπραγματεύσεις.

(3) Εάν τα Μέρη αποτύχουν να επιλύσουν τη διαφωνία μέσω διαπραγματεύσεων, μπορεί να την παραπέμψουν, αναλόγως του τι θα συμφωνήσουν σε κάποιο πρόσωπο ή σώμα για

, συμβουλευτική γνώμη ή δεσμευτική απόφαση κατόπιν ανάλογης συμφωνίας, ή κατόπιν αιτήματος οιουδήποτε των Μερών να την υποβάλλουν προς απόφαση σε δικαστήριο εκ τριών διαιτητών.

(4) Το διαιτητικό αυτό δικαστήριο θα συσταθεί ως ακολούθως: κάθε Μέρος θα διορίσει ένα μέλος και τα δύο αυτά μέλη θα συμφωνήσουν επί και θα διορίσουν ένα υπήκοο τρίτης χώρας ως τυν πρόεδρο τους. Τα μέλη αυτά θα διορίζονται εντός δύο (2) μηνών ενώ Ό πρόεδρος αυτός εντός τριών (3) μηνών από την ημερομηνία κατά την οποία ένα Μέρος

έχει πληροφορήσει το άλλο Μέρος για την πρόθεση του περί παραπομπής της διαφωνίας σε διαιτητικό δικαστήριο.

(5) Εάν τα χρονικά διαστήματα που καθορίζονται στην ανωτέρω παράγραφο (4) δεν έχουν τηρηθεί, οποιοδήποτε Μέρος μπορεί, εφόσον δεν υπάρχει άλλη σχετική συμφωνία, να προσκαλέσει τον Πρόεδρο του Συμβουλίου του Διεθνούς Οργανισμού Πολιτικής Αεροπορίας (ΔΟΠΑ) να προβεί στους αναγκαίους διορισμούς. Εάν ο Πρόεδρος είναι υπήκοος ενός των Μερών, ή εάν κατά άλλον τρόπο κωλύεται ως προς την άσκηση της λειτουργίας αυτής, ο Αντιπρόεδρος που δύναται να τον αντικαταστήσει θα πρέπει να προβεί στους αναγκαίους διορισμούς.

(6) Το διαιτητικό δικαστήριο λαμβάνει τις αποφάσεις του κατά πλειοψηφία. Οι αποφάσεις αυτές θα είναι δεσμευτικές για τα Μέρη. Κάθε Μέρος θα αναλάβει το κόστος του μέλους του καθώς και της εκπροσώπησής του στις διαιτητικές διαδικασίες. Το κόστος του Προέδρου και κάθε άλλο κόστος θα επιμερίζεται εξίσου μεταξύ των Μερών. Για κάθε άλλο ζήτημα το διαιτητικό δικαστήριο θα καθορίσει της διαδικασίες του.

Αρθρο 22 Καταχώριση

Η παρούσα Συμφωνία, καθώς και όλες οι μεταγενέστερες τροποποιήσεις της θα καταχωρίζονται στο Διεθνή Οργανισμό Πολιτικής Αεροπορίας.

Αρθρο 23 Έναρξη ισχύος

Η παρούσα Συμφωνία υπογράφεται για αόριστη χρονική περίοδο και θα τεθεί σε ισχύ την ημέρα λήψης της τελευταίας διπλωματικής διακοίνωσης η οποία επιβεβαιώνει ολοκλήρωση από τα Μέρη των σχετικών εσωτερικών τους νομικών διαδικασιών οι οποίες είναι αναγκαίες για τη θέση αυτής σε ισχύ

Άρθρο 24 Λήξη ισχύος

Κάθε Μέρος δύναται οποτεδήποτε να γνωστοποιήσει εγγράφως, δια της διπλωματικής οδού, προς το άλλο Μέρος, την απόφασή του να τερματίσει-την ισχύ της παρούσας Συμφωνίας. Ανάλογη γνωστοποίηση θα διαβιβαστεί ταυτόχρονα στο Διεθνή Οργανισμό Πολιτικής Αεροπορίας. Στην περίπτωση αυτή η παρούσα Συμφωνία θα παύσει να ισχύει δώδεκα (12) μήνες μετά την ημέρα υποβολής της γνωστοποίησης από το άλλο Μέρος, εκτός εάν η γνωστοποίηση καταγγελίας ανακληθεί με συμφωνία μεταξύ των Μερών πριν την εκπνοή της ανωτέρω περιόδου. Σε περίπτωση μη γνωστοποίησης της λήψης από το άλλο Μέρος, θα λογίζεται ότι η γνωστοποίηση παρελήφθη δεκατέσσερις (14) ημέρες μετά την υποβολή της γνωστοποίησης στο Διεθνή Οργανισμό Πολιτικής Αεροπορίας.

Έγινε στην . .fh^XW0^......... σήμερα /ί/ί/οί/ίφ/ο/ 200<tf σε δύο πρωτότυπα, στην

Ελληνική, Κιργιζική, Ρωσική και Αγγλική γλώσσα' όλα τα κείμενα θεωρούνται εξίσου αυθεντικά. Σε περίπτωση διαφοράς στην ερμηνεία θα υπερισχύει το αγγλικό κείμενο.

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ

Α. Οι Αεροπορικές εταιρείες που διορίζονται από την Κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Κιργίζίας θα έχουν το δικαίωμα εκτέλεσης τακτικών πτήσεων στις ακόλουθες διαδρομές αμφίδρομα: ; \

Σημεία Προέλευσης

Σημεία Προορισμού

Σημεία πέραν της Δημοκρατίας της Κιργιζίας

Μπίσκεκ και άλλα σημεία στη Δημοκρατία της Κιργιζίας

Αθήνα

Σημεία σε τρίτες χώρες

Β. Οι Αεροπορικές εταιρείες που διορίζονται από την Κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας θα έχουν το δικαίωμα εκτέλεσης τακτικών πτήσεων στις ακόλουθες διαδρομές αμφίδρομα:

Σημεία Προέλευσης

Σημεία Προορισμού

Σημεία πέραν της Ελληνικής Δημοκρατίας

Σημεία στην Ελληνική Δημοκρατία

Μπίσκεκ και άλλα σημεία στη Δημοκρατία της Κιργιζίας

Σημεία σε τρίτες χώρες

Παρατηρήσεις:

Ενδιάμεσα σημεία και σημεία πέραν θα μπορούν να εξυπηρετούνται από τις διορισμένες αεροπορικές εταιρείες. Δικαιώματα πέμπτης ελευθερίας θα ασκούνται μεταξύ τέτοιων σημείων και της επικράτειας του άλλου Μέρους, μετά από συμφωνία που θα επιτευχθεί για το σκοπό αυτό μεταξύ των διορισμένων αεροπορικών εταιρειών και θα εγκριθεί από τις αντίστοιχες Αεροπορικές Αρχές των δύο Μερών.

Air Services Agreement between

the Government of the Hellenic Republic and Ihe Government of the Kyrgyz Republic

The Government of the Hellenic Republic and the Government of the Kyrgyz Republic and hereinafter referred to as "Parties",

Being Parties to the Convention on International Civil Aviation, opened for signature at Chicago, on the seventh day of December 1944, and

Desiring to conclude an agreement for the purpose of developing air services between their respective territories and beyond,

Have agreed as follows:

Article 1 Definitions

For the purpose of this Agreement, unless the context otherwise requires:

(a) the term "Convention" means the Convention on International Civil Aviation, opened for signature at Chicago on the seventh day of December 1944, including any Annex adopted under Article 90 of that Convention and any amendment to the Annexes or to the Convention under Article 90 and Article 94 so far as these Annexes or amendments have become effective for both Parties;

(b) the term "aeronautical authorities" means, in the case of the Kyrgyz Republic the Civil Aviation Authority under the Ministry of Transport and Communications and, in the case of the Hellenic Republic the Governor of the Civil Aviation Authority or, in both cases, any other authority legally empowered to perform the functions exercised by the said aeronautical authorities at present time;

(c) the term "designated airline" means any airline that one Party has designated in writing to the other Party and which has been authorized in accordance with Article 3 of this Agreement to operate the agreed services on the specified routes in conformity with paragraph (1) of Article 2 of this Agreement;

(d) the terms "territory", "air service", "international air service", "airline" and "stop.for noncommercial purposes" have the meaning respectively assigned to them in Articles 2 and 96 of the Convention;

(e) the term "capacity" in relation to agreed services means the available seat capacity of the • aircraft used on such services, multiplied by the frequency operated by such aircraft over a

given period on a route or section of a route;

(f) the term "tariff", means the prices or charges to be paid for carriage of passengers, baggage and cargo (excluding remuneration and conditions for the carriage of mail) and the Conditions under which these prices and charges apply, including commissions to be paid on. the carriage for agency services, charges and conditions for any services ancillary to such carriage which are offered by airlines and also include any significant benefits provided in association with the carriage;

(g) the term "Annex" means the Annex to this Agreement or amendments to it in accordance with the provisions of Article 20 of this Agreement. The Annex forms an integral part of

this Agreement and all references to the Agreement shall include the Annex except where explicitly agreed otherwise;

(h) the jterm "user charge?" means a charge made to airlines for the provision of airport, air navigation or aviation security property or facilities. '-.·',■

It Jj^mderstood that the titles given to the Articles of the present Agreement do in no way 'restrict or extend the meanings of any of the provisions of the present Agreement. 4

Article 2 Grant of Rights

(1) Each Party grants to the other Party the rights specified in this Agreement for the purpose of establishing and operating international air services by a designated aiiline or airlines on the routes specified in the appropriate section of the Annex. Such services and routes are hereinafter called "agreed services" and "specified routes" respectively.

(2) In accordance with the provisions of this Agreement the designated airline or airlines of each Party shall enjoy, while operating the agreed services on the specified routes, the following rights:

(a) to fly Without landing over the territory of the other Contracting Party;

(b) to make stops in the territory of the other Party for non-commercial purposes;

(c) to embark and disembark in the territory of the other Party at points specified in the Annex passengers, baggage and cargo including mail, separately or in combination, destined for or corning from point(s) in the territory of the first Party;

(3) The airlines of each Party, other than those designated under Article 3 of this Agreement, shall also enjoy the rights specified in paragraph (2) (a) and (b) of this Article.

(4) Nothing in paragraph (2) of this Article shall be deemed to confer to the designated airline(s) of one Party the right of taking on, in the territory of the other Party, passengers, baggage and cargo including mail carried for remuneration or hire and destined for another point in the territory of that other Party.

Article 3

Designation and Operating Authorization

(1) Each Party shall have the right to designate, and inform, through diplomatic channels the other Party, an airline or airlines for the purpose of operating the agreed services and to withdraw the designation of any airline or to substitute another airline for one previously designated.

(2) On receipt of such a designation and of application from the designated airline in the form and manner prescribed for operating authorization, the competent authorities of the other Party shall grant without delay to the airline so designated the appropriate operating authorization, provided that:

a) in the case of an airline designated by the Hellenic Republic:

i) it is established in the territory of the Hellenic Republic under the Treaty establishing the European Community and has received the Operating License in accordance with European Community law; and

ii) effective regulatory control of the airline is exercised and maintained by the European Community Member State responsible lor issuing .jts Air

Operator Certificate and the relevant aeronautical authority is clearly identified in the designation;

b) in the case of an airline designated hy the Kyrgyz Republic:

/ i) it is established-in the territory of the Kyrgyz Republic and is licensed In , , accordance with the applicable law of the Kyrgyz Republic; and

ii) the Kyrgyz Republic has and maintains effective regulatory control of the airline; and .

c) the designated airline is qualified to meet the conditions prescribed under the laws and regulations normally applied - in conformity with the provisions of the Convention - to the operation of international air services by the Party receiving the designation.

(3) When an airline has been designated and authorized in accordance with this Article it may operate in whole or in part the agreed services for which it is designated, provided: that tariffs and timetables established in accordance with the provisions of Articles 13 and 15 of this Agreement are in force in respect of these services.

Article 4

Revocation and Suspension of Operating Authorization

(1) The aeronautical authorities of each Party shall have the right to revoke an operating authorization or to suspend the exercise of the rights specified in Article 2 of this Agreement by the airline designated by the other Party or to impose such conditions, as it may deem necessary on the exercise of such rights, where:

a) in the case of an airline designated by the Hellenic Republic:

i) it is not established in the territory of the Hellenic Republic under the Treaty establishing the European Community and has not received an Operating License in accordance with European Community law; or

ii) effective regulatory control of the airline is not exercised or not maintained by the European Community Member State responsible for issuing its Air Operator Certificate and the relevant aeronautical authority is not clearly identified in the designation;

b) in the case of an airline designated by the Kyrgyz Republic:

i) it is not established in the territory of the Kyrgyz Republic and is not licensed in accordance with the applicable law of the Kyrgyz Republic; or

ii) the Kyrgyz Republic is not maintaining effective regulatory control of the • '■·■- airline; or

c) such airline is unable to prove that it is qualified to fulfill the conditions prescribed under the laws and regulations normally and reasonably applied - in conformity with the Convention - to the operation of international air services by the Party receiving the designation; or

d) the airline fails to comply with the laws and/or regulations of the Party granting these rights; or

e) the airline otherwise fails to operate in accordance with the conditions prescribed under the present Agreement.

(2) Unless immediate revocation or suspension or imposition of the conditions mentioned in . paragraph 1 of this Article is essential to prevent further infringements of laws and/or regulations, such right shall be exercised only after consultation with the aeronautical authorities of the other Party, in conformity with Article 19 of this Agreement.

/ Article 5

Application of Laws, Regulations and Procedures

(1) While entering, being within or leaving the territory of one Party, its laws, regulations and procedures relating to the operation and navigation of aircraft shall be complied by the other Party's airlines. , j

(2) The laws, regulations and procedures of one Party relating to admission to, stay in, transit through, or departure from its territory of passengers, crews, baggage, and cargo including mail, such as laws, regulations and procedures relating to entry, exit, immigration, passports, customs, currency, quarantine, health or sanitary measures, shall apply to passengers, crew, baggage, cargo and mail carried by the aircraft of the designated airline of the other Party upon entry into or departure from or while within the territory of the said Party.

(3) In the application of its customs, quarantine and similar regulations, neither Party shall give preference to its own or any other airline in respect of an airline of the other Party engaged in similar international air services.

(4) In the application of the Agreement the Parties will take into account the requirements of the legislation of their countries as well as the obligations of the Hellenic Republic vis a vis applicable European Community law.

Article 6 Aviation Security

(1) In accordance with their rights and obligations under international law, the Parties reaffirm that their obligations to each other to protect the security of civil aviation against acts of unlawful interference are an integral part of this Agreement.

(2) The Parties shall in particular act in conformity with the provisions of the Convention on

Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, signed at Tokyo on September 14,1963, the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at Hague on December 16, 1970, the Convention for the Suppression of Unlawful Acts Against the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on September 23, 1971 and the Protocol for the Suppression of Unlawful Acts of Violence at Airports Serving , International Civil Aviation, signed at Montreal on February 24, 1988 and any other multilateral agreements governing aviation security binding upon both Parties.

(3) The Parties shall provide upon request all necessary assistance to each other to prevent

acts of unlawful-seizure of civil aircraft and-other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crews, airports and air navigation faculties, and any other threat to the security of civil aviation.

(4) The Parties shall, in their mutual relations, act in conformity with the aviation security provisions established by the International Civil Aviation Organization and designated as Annexes to the Convention to the extent that such security provisions are applicable to the Parties; they shall require that operators of aircraft of their registry or operators of aircraft of airlines designated by them and the operators of airports in their territory act in conformity with such aviation security provisions.

ΦΕΚ247

(5) Each Party agrees that such operators of aircraft may be required to observe the aviation security provisions referred to ^paragraph (4) above required by the other Party for

- entry into, departure from or while within the territory of that other Patty.

(6) Each Party shall ensure that adequate measures are effectively applied within its territory ι to protect the aircraft and to inspect passengers, crews, carry-on items, baggage, cargo and aircraft stores prior to and during boarding or loading.

(7) Each Party shall also give -a sympathetic consideration to any request from the other Party for reasonable security measures to meet a particular threat.

(8) When an incident or threat of an incident of unlawful seizure of civil aircraft or other unlawful acts against the safety of such aircraft, its passengers and crew, airports or; air navigation facilities occurs, the Parties shall assist each other by facilitatihg communications and other appropriate measures intended to terminate rapidly and safely such incident or threat thereof.

(9) When a Party has reasonable grounds to believe that the other Party has departed from the aviation security provisions of this Article, the aeronautical authorities of that Party may request immediate consultations with the aeronautical authorities of the other Party. Failure to reach a satisfactory agreement within one (1) morith of the date of such request shall constitute' grounds for application of Article 4 of this Agreement. If required by a serious emergency, either Party may take interim actions prior to the expiry of a month period.

Article 7

Recognition of Certificates and Licenses

(1) Certificates of airworthiness, certificates of competency and licenses, issued or rendered valid in accordance with the rules and procedures of one Party and still in force, shall be recognized as valid by the other Party for the purpose of operating the agreed services, provided that such certificates and licenses are at least equal to or above the mirufnum standards which are established pursuant to the Convention.

(2) However, each Party reserves the right to refuse to recognize certificates of competency and licenses granted to its own nationals by the other Party or by any other State for the purpose of flights above its own territory.

(3) If the privileges or conditions of the licenses or certificates referred to in paragraph (1) above, issued by the aeronautical authorities of one Party to any person or designated airline or in respect of an aircraft operating the agreed services on the specified routes would permit a difference from the standards established under the Convention, and which difference has been filed with the International Civil Aviation Organization, the aeronautical authorities of the other Party may request consultations in accordance with Article 19 of this Agreement with the aeronautical authorities of that Party with a view to satisfying themselves that the practice in question is acceptable to them. Failure to reach a satisfactory agreement will constitute grounds for the application of Article 4 of this Agreement.

Article 8 Aviation Safety

(1) Each Party may request consultations at any time concerning safety standards maintained in respect of an airline designated ,by the other Party in any area relating to aircrew, aircraft oJ their operation. Such consultations shall take place wiljhin thirty (30) days of , that request.

(2) If ^&siTOwing such consultations, one Party finds that the safety standards in the areas -—i—referred to in paragraph (1), that are at least equal to the mmimum standards established

at that time pursuant to the Chicago Convention, are not being effectively maintained and administered in respect of airlines designated by the other Party, the first Party shall notify the other Party of those findings and the steps considered necessary to conform .· with the ICAO Standards, and that other Party shall take appropriate corrective action. Failure by the other Party to take appropriate action within fifteen (15) days or such longer period as may be agreed, shall be grounds for the application of Article 4 of this Agreement.

(3) Notwithstanding the obligations mentioned in Article 33 of the Convention it is agreed that any aircraft operated by or on behalf of the airline or airlines of one Party on services to or from the territory of the other Party may, while within the territory of the other Party, be made the subject of an examination by the authorized representatives of this Party, on board or around the aircraft to check both the validity of the aircraft documents and. crew and the apparent condition of the aircraft and its equipment (in this Article called "ramp inspection"), provided this does not lead to unreasonable delay.

(4) If any such ramp inspection or series of ramp inspections gives rise to:

(a) serious concerns that an aircraft or the operation of an aircraft does not comply with the minimum standards established at the time pursuant to the Convention, or

(b) serious concerns that there is a lack of effective maintenance and implementation of safety standards established at that time pursuant the Convention,

the Party carrying out the inspection shall, according to the Article 33 of the Convention, be free to conclude that the requirements under which the certificate or licenses in respect of that aircraft or in respect of the crew of that aircraft had been issued or rendered valid, or that the requirements under which that aircraft is operated, are not equal to or above the mirurnum standards established pursuant to the Convention.

(5) In the event that access for the purpose of undertaking a ramp inspection of an aircraft operated by, or, on behalf of the airline of one Party in accordance with paragraph (3) above is denied by the representative of that airline, the other Party shall be free to infer that serious concerns of the type referred to in paragraph (4) above arise and draw the conclusions referred to in that paragraph.

Each Party reserves the right to suspend or vary the operating authorization of an airline or airlines of the other Party immediately in the event the first Party concludes, whether as a result of a ramp inspection, a series of ramp inspections, a denial of access for ramp inspection, consultations or otherwise, that immediate action is essential to the safety of an airline operation.

Any action by one Party,in accordance with paragraphs (2) or (6) above shall be discontinued once the basis for the taking of that action ceases to exist.

Article 9 Customs Provisions

(1) Each Party shall exempt the designated airline of the other Party from import restrictions,

customs duties, indirect taxes, inspection fedfe and other national and local duties and ; charges on aircraft, fuel, lubricants^ consumable technical supplies, spare parts including engines, regular aircraft equipment, ,aircraft stores and other items intended for use solely ■ iri connection with the operation or servicing of aircraft of the'designated airline of such ' Party operating the agreed services, as well as printed tickets stock, air way bills, any printed material which bears the insignia of the company printed thereon and usual publicity material distributed' free of charge by that designated airline.

(2) The exemptions granted by this Article shall apply to the items referred to in paragraph (1) of this Article: . ί :

(a) introduced into the territory of one Party by or on behalf of the designated airline of the other Party;

(b) retained on board aircraft of the designated airline of one Party upon arriving in and until leaving the territory of the other Party; and ;

(c) taken on board aircraft of the designated airline of one Party in the territory of the other Party and intended for use in operating the agreed services, whether or not such items are used or consumed wholly or partly within the territory of the Party granting the exemption, provided that such items are not alienated in the territory of the said Party.

(3) The regular airborne equipment, as well as the materials, supplies and stores normally retained on board the aircraft of a designated airline of either Party may be unloaded in the territory of the other Party only with the approval of the customs authorities of that territory. In such case, they may be placed under the supervision of the said authorities up to such time as they are re-exported or otherwise disposed of in accordance with customs regulations.

(4) The exemptions provided for by this Article shall also apply in respect of consumable technical supplies, spare parts including engines and regular airborne equipment in cases where the designated airline of either Party has entered with other airlines into arrangements for the loan or transfer in the territory of the other Party provided that such other airlines similarly enjoy such exemptions from this Party.

Article 10 Use of Airports and Aviation Facilities

(1) The charges imposed in the territory of one Party on a designated airline of the other Party for the use of airports, air navigation and other facilities shall not be higher than those that would be paid by its national aircraft of the same class engaged in similar international air services.

(2) In the use of airports, airways, air traffic services and associated facilities under its control, neither Party shall give preference to its own or any other airline over an airline of the other Party engaged in similar international air services.

(3) Each Party shall encourage consultations between its competent charging authorities and the airlines using the services and facilities provided by these charging authorities,, where practicable through these airlines' representative organizations. Reasonable notice of any proposals for changes in such charges should be given to such users to enable them to express their points of view before changes are made. Each Party shall further encourage

its. competent charging authorities and such users to exchange appropriate information concerning such charges. £

(V Article 11

Transit

Passengers in direct transit across the territory of a Party, not leaving the area of rJMe airport reserved for such purpose shall be subject to no more than a simplified control, except in respect of security provisions referred to in Article 6 of this Agreement and prevention of trafficking of narcotic drugs and psychotropic substances. Baggage and freight in direct transit shall be exempt from customs duties and other charges.

Article 12

Sale of Services and Transfer of Funds

(1) Each designated airline shall have the right to engage in the sale of air transportation in the territory of the other Party directly or through its agents, and any person shall be able to purchase such transportation in accordance with the relevant applicable laws and regulations.

(2) The designated airline of each Party shall have the right to convert and to remit to their home territory the excess of receipts over local expenditures earned in the territory of the other Party in a freely convertible currency in accordance with the foreign exchange regulations in force. Conversion and remittance shall be performed without restrictions at the prevailing foreign exchange market rate applicable for these transactions on the day the transfer is made. In the case that the prevailing foreign exchange market rate system is not established, the conversion and remittance shall be performed without restrictions on the basis of the official exchange rate applicable on the date the transfer is made. Actual transfer shall be executed without delay and shall not be subject to any charges except normal service charges collected by banks for such transactions.

(3) If one Party imposes restrictions on the transfer of the excess of receipts achieved by the designated airline of the other Party in the territory of the first Party, the other Party will also have the right to impose the same restrictions to the first Party's airline.

(4) In the event that payments between the Parties are governed by a special agreement, such an agreement shall apply.

Article 13 Tariffs

(1) The tariffs to be charged by the airline of either Party for the carriage to or from the territory of the other Party shall be established at reasonable level, due regard being paid to all relevant factors, including cost of operation, reasonable profit and service characteristics, such as standards of speed and accommodation, commission rates, tariffs of other airlines and other commercial conditions. *

"(2) The aeronautical authorities of both Parties shall consider and shall make decisions on unacceptable tariffs that are unreasonably discrirninatory, unduly high or restrictive because of the abuse of a dominant position, or artificially low because of direct or indirect subsidy or support, or are resulting in the price dumping.

(3) No tariff shall come into force unless the aeronautical authorities df both Parties have approved it.

(4) The tariffs established under the provisions of this Article shall remain in force until new tariffs have been established under the provisions of this Article. ' ·. ■ '

(5) The aeronautical authorities of both Parties shall not require the filing for their approval of tariffs for carriage of cargo between points in the territories of the Parties, however the ' designated airlines shall inform at least fourteen (14) days before proposed date of

-"^introduction the aeronautical authorities of both Parties for the purpose of assessment pursuant to paragraph (2),. of this Article. Unless notice of disapproval with above mentioned cargo tariffs is received by the designated airline concerned from the aeronautical authorities of the Party in which territory the cargo transportation ·' commences within eight (8) days from registration, -such registered cargo tariff will take effect on the indicated date of its introduction.

Article 14 Capacity

(1) There shall be fair and equal opportunity for the designated airlines of each Party to operate air services on any route specified in the Annex to this Agreement.

(2) In operating the agreed services the designated airlines rof each Party shall take into account the interests of the designated airlines of the other Party so as not to affect unduly the services which the latter provide on the whole or part of the same routes.

(3) The agreed services provided by the designated airlines of the Parties shall bear a close relationship to the requirements of the public for transportation on the specified routes and shall have as their primary objective the provision, at a reasonable load factor, of capacity adequate to carry the current and reasonably anticipated requirements for the carriage of passengers and/or cargo, including mail, coming from or destined for the territory of the Party designating the airline. Provision for the carriage of passengers and/or cargo, including mail, both taken on board and discharged at points on the specified routes in the territories of third States, shall be made in accordance with the general principles that capacity will depend on:

(a) traffic requirements to or from the territory of the Party which has designated the airline; · -;

traffic requirements of the area through which the agreed service passes, after taking into account other transport services established by airlines of the states comprising this area; and

the requirements of direct airline operation.

Article 15 Timetables

(1) An airline designated by one Party shall file with the aeronautical authorities of the other Party for approval at least forty-five (45) days in advance the timetable of its intended services, specifying the frequency, type of aircraft, times, configuration and number of seats to be made available to the public and period of timetable validity. The same > procedure shall apply to any modification thereof.

(2) If a designated airline wishes to operate supplementary flights besides those covered in the timetables, it shall request permission from the aeronautical authorities of the other

Party. Such request shall usually be submitted at least two (2) working-days before operating such flights.

< ■' / . I

/. - ' Article 16

Airline Representation

(1) The designated airline of one Party shall have the right to maintain its own representation in the territory of the other Party.

(2) The designated airline of each Party shall, in accordance with the laws and regulations of the other Party, be allowed to bring into and to maintain in the territory of the other Party their representatives and commercial, technical and other specialist staff reasonably required for the operation of the agreed services.

(3) In accordance with the laws and regulations in force in the respective territory, the designated airlines of both Parties shall have the right to establish in the territory of the other Party an office or offices for promotion of air services and sale of the air transportation services.

Article 17 Ground Handling

Each Party shall, on a reciprocal basis, accord the designated airlines of the other Party the same treatment as its own designated airlines for the handling of passengers, baggage, cargo and mail by this akline itself (self-handling) ;and for, its handling of passengers, baggage, cargo and mail for other airlines (third-party-handling) subject to the applicable local regulations. This also includes the access to and the use of airport facilities required for this purpose.

Article 18

Provision of Information

The aeronautical authorities of each Party shall provide or shall require their designated airlines to provide the aeronautical authorities of the other Party, upon request, periodic and statistic data or other similar information related to traffic carried by the designated airline on the routes specified in this Agreement as may be reasonably required for the purpose of reviewing the operation of agreed services.

Article 19 Consultations

(1) In the spirit of close cooperation, the aeronautical authorities of the Parties shall have from time to time communication, which may be through discussion or by correspondence, to ensure close collaboration in all matters affecting the implementation of this Agreement.

(2) Either Party may at any time request consultations on any problem related to this Agreement. Such consultations shall begin within a period of sixty (60) days from the date of the delivery of the request by the other Party, unless otherwise agreed by the Parties.

Article 20 Amendments

(1) If either of the Parties consider it desirable to amend any provision of this Agreement, such amendment, if agreed between the Parties, shall enter into force when confirmed by an exchange of diplomatic notes. The date of exchange of notes will be the date of delivery of the latter of these two notes.

(2) Amendments to the Annex of this Agreement may be agreed directly between the aeronautical authorities of the Parties. They shall be applied provisionally from the date they have been agreed upon by the said authorities and enter into force when confirmed by an exchange of diplomatic notes.

(3) In an event a general multilateral convention related to international air transport and affecting the relations between the two Parties enters into force, this Agreement shall be deemed to be amended accordingly to conform with the provisions of such multilateral convention in so far as those provisions have been accepted by both Parties.

Article 21 Settlement of Disputes

(1) In case of dispute arising from the interpretation or application of this Agreement, the aeronautical authorities of the Parties shall in the first place endeavor to settle it by negotiation.

(2) If the aeronautical authorities fail to reach an agreement, the dispute shall be settled by negotiations between the Parties.

(3) If the Parties fail to reach a settlement of the dispute by negotiation, it maybe referred by them to such person or body as they may agree on, for an advisory opinion or a binding decision as the Parties may agree, or, at the request of either Party, it shall be submitted for decision to a tribunal of three arbitrators.

(4) Such arbitral tribunal shall be constituted as follows: each Party shall appoint one member, and these two members shall agree upon and appoint a national of a third State as their chairman. Such members shall, be appointed within two (2) months, and such chairman within three (3) months from the date on which one Party has informed the other Party of its intention to submit the dispute to an arbitral tribunal.

(5) If the periods specified in paragraph (4) above have not been observed, either Party may, in the absence of any other relevant arrangement, invite the President of the Council of the International Civil Aviation Organization (ICAO) to make the necessary appointments. If the President is a national of either Party or if he is otherwise prevented from discharging this function, the Vice-president deputizing for him should make the necessary appointments.

(6) The'arbitral tribunal shall reach its decisions by a majority of votes. Such decisions shall be binding upon the Parties. Each Party shall bear the cost of its own member as well as of its representation in the arbitral proceedings; the cost of the chairman and any other costs shall be borne in equal parts by the Parties. In all other respects the arbitral tribunal shall determine its own procedure.

Article 22 Registration

This Agreement and any subsequent amendments thereto shall be registered with the International Civil Aviation Organization.

ΦΕΚ247

ANNEX/

Α. Airlines designated by the Goverhrrient of the Kyrgyz Republic have the right to operate scheduled services on following routes in both directions:

Points of origin

Points of Destination

Points beyond the Kyrgyz Republic

Bishkek and other points in the Kyrgyz Republic

Athens

Points in third countries

B. Airlines designated by the Government of the Hellenic Republic have the right to operate scheduled services on following routes in both directions: -

Points of origin

Points of Destination

Points beyond the Hellenic Republic

Points in the Hellenic Republic

Bishkek, and other points in\ the Kyrgyz Republic

Points in third countries

Notes:

Intermediate points and points beyond may be served by the designated airlines. Fifth freedom traffic rights shall be exercised between such points and the territory of the other Party after an agreement to that effect is reached between the designated airlines and approved by the respective Aeronautical Authorities of the two Parties.

Άρθρο δεύτερο Άρθρο τρίτο

Οι τροποποιήσεις που αναφέρονται στην παράγραφο 1 Η ισχύς του παρόντος νόμου αρχίζει από τη δημοσίευ-του άρθρου 20 της Συμφωνίας γίνονται σύμφωνα με τις σή του στην Εφημερίδα της Κυβερνήσεως και της Συμ συνταγματικές διαδικασίες. φωνίας που κυρώνεται, από την πλήρωση των προϋπο

θέσεων του άρθρου 23 αυτής.

Παραγγέλλομε τη δημοσίευση του παρόντος οτην Εφημερίδα της Κυβερνήσεως και την εκτέλεση του ως νόμου του Κράτους.

Αθήνα, 4 Οκτωβρίου 2005

Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ

ΚΑΡΟΛΟΣ ΓΡ. ΠΑΠΟΥΛΙΑΣ

ΟΙ ΥΠΟΥΡΓΟΙ

ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ ΚΑΙ

ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΩΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ

Γ. ΑΛΟΓΟΣΚΟΥΦΗΣ Π. ΜΟΛΥΒΙΑΤΗΣ

ΜΕΤΑΦΟΡΙΩΝ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΩΝ

Μ. - Γ. ΛΙΑΠΗΣ

Θεωρήθηκε και τέθηκε η Μεγάλη Σφραγίδα του Κράτους Αθήνα, 5 Οκτωβρίου 2005

Ο ΕΠΙ ΤΗΣ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ ΥΠΟΥΡΓΟΣ

Α. ΠΑΠΑΛΗΓΟΥΡΑΣ

ΕΘΝΙΚΟ ΤΥΠΟΓΡΑΦΕΙΟ

ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΟΥ 34 * ΑΘΗΝΑ 104 32 * FAX 210 52 21 004 ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΗ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ: http: www.et.gr - e-mail: webmaster @ et.gr

Πληροφορίες Α.Ε. - Ε.Π.Ε. και λοιπών Φ.Ε.Κ.: 210 527 9000 Φωτοαντίγραφα παλαιών ΦΕΚ - ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ - ΜΑΡΝΗ 8 - Τηλ. (210)8220885 - 8222924 Δωρεάν διάθεση τεύχους Προκηρύξεων ΑΣΕΠ αποκλειστικά από Μάρνη 8 & Περιφερειακά Γραφεία Δωρεάν ανάγνωση δημοσιευμάτων τεύχους Α' από την ιστοσελίδα του Εθνικού Τυπογραφείου

ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΑ ΓΡΑΦΕΙΑ ΠΩΛΗΣΗΣ Φ.Ε.Κ.

ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ - Βασ. Όλγας 227 ΠΕΙΡΑΙΑΣ - Ευριπίδου 63 ΠΑΤΡΑ - Κορίνθου 327

ΙΩΑΝΝΙΝΑ - Διοικητήριο ΚΟΜΟΤΗΝΗ - Δημοκρατίας 1

(2310) 423 956 (210) 413 5228 (2610) 638 109 (2610) 638 110

(26510) 87215

(25310) 22 858

ΛΑΡΙΣΑ - Διοικητήριο ΚΕΡΚΥΡΑ - Σαμαρά 13

ΗΡΑΚΛΕΙΟ - Πεδιάδος 2

ΛΕΣΒΟΣ - Πλ.Κωνσταντινουπόλεως 1

(2410)597449 (26610) 89 122 (26610) 89 105 (2810) 300 781 (22510) 46 654 (22510) 47 533

ΤΙΜΗ ΠΩΛΗΣΗΣ ΦΥΛΛΩΝ ΕΦΗΜΕΡΙΔΟΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ

Σε έντυπη μορφή:

• Για τα ΦΕΚ από 1 μέχρι 16 σελίδες σε 1 euro, προσαυξανόμενη κατά 0,20 euro για κάθε επιπλέον οκτασέλιδο ή μέρος αυτού.

• Για τα φωτοαντίγραφα ΦΕΚ σε 0,15 euro ανά σελίδα. Σε μορφή CD:

Τεύχος

Περίοδος

ΕϋΉΟ

A'

Ετήσιο

Α

3μηνιαίο

Α'

Μηνιαίο

Β'

Ετήσιο

B'

3μηνιαίο

Β'

Μηνιαίο

Γ

Ετήσιο

Δ'

Ετήσιο

Δ'

3μηνιαίο

Τεύχος

Περίοδος ΕϋΉΟ

Αναπτυξιακών Πράξεων Ετήσιο 50

Ν.Π.Δ.Δ. Ετήσιο 50

Παράρτημα Ετήσιο 50

Εμπορικής και Βιομηχανικής Ιδιοκτησίας Ετήσιο 100

Ανωτάτου Ειδικού Δικαστηρίου Ετήσιο 5

Διακηρύξεων Δημοσίων Συμβάσεων Ετήσιο 200

Διακηρύξεων Δημοσίων Συμβάσεων Εβδομαδιαίο 5

Α.Ε. & Ε.Π.Ε Μηνιαίο 100

• Η τιμή πώλησης μεμονωμένων Φ.Ε.Κ ειδικού ενδιαφέροντος σε μορφή cd-rom και μέχρι 100 σελίδες σε 5 euro προσαυξανόμενη κατά 1 euro ανά 50 σελίδες.

• Η τιμή πώλησης σε μορφή cd-rom δημοσιευμάτων μιας εταιρείας στο τεύχος Α.Ε. και Ε.Π.Ε. σε 5 euro ανά έτος. ΠΑΡΑΓΓΕΛΙΑ ΚΑΙ ΑΠΟΣΤΟΛΗ Φ.Ε.Κ. : τηλεφωνικά : 210 - 4071010, fax : 210 - 4071010 internet : http://www.et.gr.

ΕΤΗΣΙΕΣ ΣΥΝΔΡΟΜΕΣ Φ.Ε.Κ.

Σε έντυπη μορφή

Από το Internet

Α' (Νόμοι, Π.Δ., Συμβάσεις κτλ.)

225 €

190 €

Β' (Υπουργικές αποφάσεις κτλ.)

320 €

225 €

Γ (Διορισμοί, απολύσεις κτλ. Δημ. Υπαλλήλων)

65 €

ΔΩΡΕΑΝ

Δ' (Απαλλοτριώσεις, πολεοδομία κτλ.)

320 €

160 €

Αναπτυξιακών Πράξεων και Συμβάσεων (Τ.Α.Π.Σ.)

160 €

95 €

Ν.Π.Δ.Δ. (Διορισμοί κτλ. προσωπικού Ν.Π.Δ.Δ.)

65 €

ΔΩΡΕΑΝ

Παράρτημα (Προκηρύξεις θέσεων ΔΕΠ κτλ.)

33 €

ΔΩΡΕΑΝ

Δελτίο Εμπορικής και Βιομ/κής Ιδιοκτησίας (Δ.Ε.Β.Ι.)

65 €

33 €

Ανωτάτου Ειδικού Δικαστηρίου (Α.Ε.Δ.)

10 €

ΔΩΡΕΑΝ

Ανωνύμων Εταιρειών & Ε.Π.Ε.

2.250 €

645 €

Διακηρύξεων Δημοσίων Συμβάσεων (Δ.Δ.Σ.)

225 €

95 €

Πρώτο (Α'), Δεύτερο (Β') και Τέταρτο (Δ')

-

450 €

• Το τεύχος του ΑΣΕΠ (έντυπη μορφή) θα αποστέλλεται σε συνδρομητές με την επιβάρυνση των 70 euro, ποσό το οποίο αφορά

ταχυδρομικά έξοδα.

• Για την παροχή δικαιώματος ηλεκτρονικής πρόσβασης σε Φ.Ε.Κ. προηγουμένων ετών και συγκεκριμένα στα τεύχη Α', Β', Δ', Αναπτυ-

ξιακών Πράξεων & Συμβάσεων, Δελτίο Εμπορικής και Βιομηχανικής Ιδιοκτησίας και Διακηρύξεων Δημοσίων Συμβάσεων, η τιμή

προσαυξάνεται πέραν του ποσού της ετήσιας συνδρομής έτους 2005, κατά 25 euro ανά έτος παλαιότητας και ανά τεύχος, για δε το

τεύχος Α.Ε. & Ε.Π.Ε., κατά 30 euro.

* Οι συνδρομές του εσωτερικού προπληρώνονται στις ΔΟΥ (το ποσό συνδρομής καταβάλλεται στον κωδικό αριθμό εσόδων ΚΑΕ 2531 και το ποσό υπέρ ΤΑΠΕΤ (5% του ποσού της συνδρομής) στον κωδικό αριθμό εσόδων ΚΑΕ 3512).Το πρωτότυπο αποδεικτικό είσπραξης (διπλότυπο) θα πρέπει να αποστέλλεται ή να κατατίθεται στην αρμόδια Υπηρεσία του Εθνικού Τυπογραφείου.

* Η πληρωμή του υπέρ ΤΑΠΕΤ ποσοστού που αντιστοιχεί σε συνδρομές, εισπράττεται και από τις ΔΟΥ.

* Οι συνδρομητές του εξωτερικού έχουν τη δυνατότητα λήψης των δημοσιευμάτων μέσω internet, με την καταβολή των αντίστοιχων ποσών συνδρομής και ΤΑΠΕτ .

* Οι Νομαρχιακές Αυτοδιοικήσεις, οι Δήμοι, οι Κοινότητες ως και οι επιχειρήσεις αυτών πληρώνουν το μισό χρηματικό ποσό της συνδρομής και ολόκληρο το ποσό υπέρ του ΤΑΠΕΤ.

* Η συνδρομή ισχύει για ένα ημερολογιακό έτος. Δεν εγγράφονται συνδρομητές για μικρότερο χρονικό διάστημα.

* Η εγγραφή ή ανανέωση της συνδρομής πραγματοποιείται το αργότερο μέχρι την 31ην Δεκεμβρίου κάθε έτους.

* Αντίγραφα διπλοτύπων, ταχυδρομικές επιταγές και χρηματικά γραμμάτια δεν γίνονται δεκτά._

Οι υπηρεσίες εξυπηρέτησης των πολιτών λειτουργούν καθημερινά από 08.00' έως 13.00'

ΑΠΟ ΤΟ ΕΘΝΙΚΟ ΤΥΠΟΓΡΑΦΕΙΟ

Συνταγματικό Δίκαιο - Γ έκδοση

ΣΥΝΤΑΓΜΑΤΙΚΟ ΔΙΚΑΙΟ & ΘΕΜΕΛΙΩΔΗ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΑ / ΣΥΝΤΑΓΜΑΤΙΚΟ ΔΙΚΑΙΟ

ΚΩΣΤΑΣ ΧΡΥΣΟΓΟΝΟΣ

Ασφαλιστικά μέτρα και ακίνητα Δημοσιεύματα ΕπαΚ Νο 6
send