logo-print

Νόμος 3824/2010

Κύρωση της Σύμβασης μεταξύ της Ελληνικής Δημοκρατίας και του Καναδά για την αποφυγή της διπλής φορολογίας και την πρόληψη της φοροδιαφυγής αναφορικά με τους φόρους εισοδήματος και κεφαλαίου.

ΔΗΜΟΣΙΕΥΣΗ:

05/03/2010

Κλινικές δοκιμές φαρμάκων - Συμβάσεις ευθύνη και ειδικά ζητήματα Αστικού Δικαίου

ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΣΚΟΥΤΕΛΗ

Κλινικές δοκιμές φαρμάκων - Συμβάσεις ευθύνη και ειδικά ζητήματα Αστικού Δικαίου

Τεχνητή Νοημοσύνη & ανταγωνισμός
ΝΟΜΟΣ ΥΠ' ΑΡΙΘ. 3824

Κύρωση της Σύμβασης μεταξύ της Ελληνικής Δημοκρατίας και του Καναδά για την αποφυγή της διπλής φορολογίας και την πρόληψη της φοροδιαφυγής αναφορικά με τους φόρους εισοδήματος και κεφαλαίου.

Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ

Εκδίδομε τον ακόλουθο νόμο που ψήφισε η Βουλή:

Άρθρο πρώτο

Κυρώνεται και έχει την ισχύ, που ορίζει το άρθρο 28 παρ. 1 του Συντάγματος, η Σύμβαση μεταξύ της Ελληνικής Δημοκρατίας και του Καναδά για την αποφυγή της διπλής φορολογίας και την πρόληψη της φοροδιαφυγής αναφορικά με τους φόρους εισοδήματος και κεφαλαίου, που υπογράφηκε στην Αθήνα, στις 29 Ιουνίου 2009, το κείμενο της οποίας σε πρωτότυπο στην ελληνική, αγγλική και γαλλική γλώσσα έχει ως εξής:

228

229

ΣΥΜΒΑΣΗ ΜΕΤΑΞΥ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΚΑΙ ΤΟΥ ΚΑΝΑΔΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΠΟΦΥΓΗ ΤΗΣ ΔΙΠΛΗΣ ΦΟΡΟΛΟΓΙΑΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΠΡΟΛΗΨΗ ΤΗΣ ΦΟΡΟΔΙΑΦΥΓΉΣ ΑΝΑΦΟΡΙΚΑ ΜΕ ΤΟΥΣ ΦΟΡΟΥΣ ΕΙΣΟΔΗΜΑΤΟΣ ΚΑΙ ΚΕΦΑΛΑΙΟΥ

Η Ελληνική Δημοκρατία και ο Καναδάς, επιθυμώντας να συνάψουν Σύμβαση για την αποφυγή της δτπλής φορολογίας και την πρόληψη της φοροδιαφυγής αναφορικά με τους φόρους εισοδήματος και κεφαλαίου, συμφώνησαν τα ακόλουθα:

I. ΠΕΔΙΟ ΕΦΑΡΜΟΓΗΣ ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΣΗΣ

Άρθρο 29 Φοησε^σχύ

1. καθένα από τα Συμβαλλόμενα Κράτη γνωστοποιεί στο άλλο, μέσω της οτπλωμαπκής οδού, την ολοκλήρωση των διαδικασιών που απαιτούνται από το νόμο για τη θέση σε ισχύ της παρούσας Σύμβασης. Η Σύμβαση τίθεται σε ισχύ την ημερομηνία της τελευταίας από πς γνωστοποιήσεις αυτές και οι διατάξεις της έχουν εφαρμογή

(α) στην Ελληνική Δημοκρατία, σε εισόδημα που αποκτάται κατά ή μετά την πρώτη ημέρα του Ιανουαρίου του ημερολογιακού έτους που ακολουθεί αμέσως εκείνο, κατά το οποίο τίθεται σε ισχύ η Σύμβαση.

(β) στον Καναδά

(ι) όσον αφορά τους παρακρατούμενους στην πηγή φόρους επί ποσών που καταβλήθηκαν ή πιστώθηκαν σε μη κατοίκους, κατά ή μετά την πρώτη ημέρα του Ιανουαρίου του ημερολογιακού έτους που ακολουθεί αμέσως εκείνο, κατά το οποίο τίθεται σε ισχύ η Σύμβαση, και

(Η) όσον αφορά άλλους καναδικούς φόρους νια φορολογικές χρήσεις που αρχίζουν κατά ή μετά την πρώτη ημέρα του Ιανουαρίου του ημερολογιακού έτους που ακολουθεί αμέσως εκείνο, κατά το οποίο τίθεται σε ισχύ η Σύμβαση.

2. Η από 30 Σεπτεμβρίου 1929 ανταλλαγή επιστολών, η οποία καταγράφει Συμφωνία μεταξύ του Καναδά και της Ελληνικής Δημοκρατίας που προέβλεπε την αμοιβαία απαλλαγή από το φόρο εισοδήματος εσόδων που αποκτώνται από την εκμετάλλευση πλοίων, τερματίζεται. Οι διατάξεις της θα παύσουν να ισχύουν από την ημερομηνία, κατά την οποία οι αντίστοιχες διατάξεις της παρούσας Σύμβασης θα τεθούν σε ισχύ σύμφωνα με τις διατάξεις της παραγράφου 1.

247

248

ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟ

1. Κατά το χρόνο υπογραφής της παρούσας Σύμβασης μεταξύ της Ελληνικής Δημοκρατίας και του Καναδά για την Αποφυγή της Δπτλής Φορολογίας και την Πρόληψη της Φοροδιαφυγής αναφορικά με τους Φόρους Εισοδήματος και Κεφαλαίου, οι υπογράφοντες συμφώνησαν επί των ακόλουθων διατάξεων, οι οποίες αποτελούν αναπόσπαστο τμήμα της Σύμβασης.

2. Συμφωνείται ότι

(Ι) στην παράγραφο 1(ί) του άρθρου 3, για μεγαλύτερη βεβαιότητα, ο όρος "εκτελεί δρομολόγια αποκλειστικά μεταξύ τοποθεσιών μέσα σ* ένα Συμβαλλόμενο Κράτος" αναφέρεται σε μεμονωμένο ταξίδι που εκτελείται από ένα πλοίο ή αεροσκάφος.

(ίί) Ανεξάρτητα από τα άρθρα 7 και 8, κέρδη που αποκτώνται από την εκμετάλλευση πλοίων ή αεροσκαφών που χρησιμοποιούνται κυρίως για μεταφορά επιβατών ή αγαθών αποκλειστικά μεταξύ τοποθεσιών σ* ένα Συμβαλλόμενο Κράτος, μπορούν να φορολογούνται σ' αυτό το Κράτος. Η διάταξη αυτή εφαρμόζεται επίσης σε κέρδη από τη συμμετοχή σε κοινοπραξία (pool), σε μικτή εταιρεία (joint business) ή σε πρακτορείο που λειτουργεί σε διεθνές επίπεδο.

(ίϋ) Οσον αφορά την παράγραφο 6 του άρθρου 13, σε περίπτωση που οι καναδικοί κανόνες φορολογίας αναχώρησης, με τους οποίους συσχετίζεται η παράγραφος αυτή, τροποποιηθούν σημαντικά ή αντικατασταθούν, η παράγραφος 6 του άρθρου 13 θα αντικατασταθεί από την ακόλουθη:

"θ. Οι διατάξεις της παραγράφου 5 δεν επηρεάζουν το δικαίωμα ενός Συμβαλλόμενου Κράτους να επιβάλλει, σύμφωνα με το δίκαιό του, φόρο επί Της ωφέλειας από την εκποίηση οποιασδήποτε περιουσίας, την οποία αποκτά φυσικό πρόσωπο που είναι κάτοικος του άλλου Συμβαλλομένου Κράτους και έχει γίνει κάτοικος του πρώτου αναφερόμενου Κράτους οποιαδήποτε χρονική στιγμή κατά την αμέσως προηγούμενη πενταετία πριν από την εκποίηση της περιουσίας".

(ίν) Για τους σκοπούς του Αρθρου 15, ο όρος "εργοδότης" σημαίνει το πρόσωπο που έχει δικαιώματα επί της παραχθείσας εργασίας και που φέρει τη σχεπκή ευθύνη και κινδύνους.

(ν) Η Σύμβαση δεν εφαρμόζεται σε οποιαδήποτε εταιρεία, trust ή άλλη οντότητα που είναι κάτοικος ενός Συμβαλλομένου Κράτους και της οποίας είναι πραγμαπκός δικαιούχος ή η οποία ελέγχεται, άμεσα ή έμμεσα, από ένα ή περισσότερα πρόσωπα που δεν είναι κάτοικοι του Κράτους αυτού, εάν το ποσό του φόρου που επιβάλλεται στο εισόδημα ή στο κεφάλαιο της εταιρείας, του trust ή άλλης οντότητας από το Κράτος αυτό είναι ουσιαστικά χαμηλότερο από το ποσό, το οποίο θα επιβαλλόταν από αυτό το Κράτος (αφού ληφθεί υπόψη οποιαδήποτε μείωση ή συμψηφισμός του ποσού του φόρου με οποιονδήποτε τρόπο, συμπεριλαμβανομένων της επιστροφής φόρου, επιστροφής χρημάτων, εισφοράς, πίστωσης ή παροχής προς την εταιρεία, το trust ή σε άλλη οντότητα ή σε οποιοδήποτε άλλο πρόσωπο), εάν πραγματικός δικαιούχος όλων των μετοχών του μετοχικού κεφαλαίου της εταιρείας ή όλων των μεριδίων συμμετοχής στο trust ή σε άλλη οντότητα, ανάλογα με την περίπτωση, ήταν ένα ή περισσότερα φυσικά πρόσωπα που είναι κάτοικοι του Κράτους αυτού.

(νί) Ανεξάρτητα από τη συμμετοχή των Συμβαλλομένων Κρατών στη Γενική Συμφωνία για το Εμπόριο Υπηρεσιών (GATS) ή σε άλλες διεθνείς συμφωνίες, τα Συμβαλλόμενα Κράτη σπς φορολογικές τους σχέσεις θα καλύπτονται από τις διατάξεις της παρούσας Σύμβασης.

ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες, νόμιμα εξουσιοδοτημένοι προς τούτο, από πς αντίστοιχες Κυβερνήσεις τους, υπέγραψαν το παρόν Πρωτόκολλο.

ΕΓΙΝΕ σε δΰο αντίγραφα στ.^ν........ .νί.ελτ................... σήμερα, την

Strlocj......vi.fit^.vii.filJ...........2ΟΟ.3 το καθένα στην ελληνική, αγγλική και γαλλική γλώσσα και τα

τρία κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά.

ΓΙΑ ΤΗΝ κ ΠΑ ΤΟΝ

(ΑΝΑΔΑ

ΡΑΤΙΑ ΚΑΝΑΔΑ Λ

(/3μ

249

250

CONVENTION BETWEEN THE HELLENIC REPUBLIC AND CANADA FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME AND ON CAPITAL

The Hellenic Republic and Canada, desiring to conclude a Convention for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on capital, have agreed as follows:

I. SCOPE OF THE CONVENTION Article I Persons Covered

This Convention shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.

Article 2 Taxes Covered

1. This Convention shall apply to taxes on income and on capital imposed on behalf of each Contracting State, irrespective of the manner in which they are levied.

2. There shall be regarded as taxes on income and on vapitei ail taxes impcsaa on total income, on total capital, or on elements of income or of capital, including taxes on gains from the alienation of movable or immovable property, as well as taxes on capital appreciation.

3. The existing taxes to which the Convention shall apply are, in particular,

(a) in the case of the Hellenic Republic,

(i) the income and capital tax on natural persons;

(ii) the income and capital tax on legal persons; (hereinafter referred to as "Hellenic tax*); and

(b) in the case of Canada the taxes imposed by the Government of Canada under the Income Tax Act (hereinafter referred to as "Canadian tax")

ΦΕΚ 27

251

4. The Convention shall apply also to any identical or substantially similar taxes which are imposed after the date of signature of the Convention in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of any significant changes which have been made In their respective taxation laws.

II. DEFINITIONS Article 3 General Definitions

1. For the purposes of this Convention, unless the context otherwise requires,

(a) the term "Hellenic Republic* comprises the territory of the Hellenic Republic, including its territorial sea, as well as the part of the sea-bed and its sub-soil under the Mediterranean Sea, over which the Hellenic Republic, in accordance with international law, has sovereign rights for the purpose of exploration, extraction or exploitation of the natural resources of such areas;

(b) the term "Canada" means the territory of Canada, including its land territory, internal waters and territorial sea, and includes the air space above these areas, as vvaii 25 the exciusr.'c sccncmic zzr,s snci oie continental shelf, as determined by its domestic law, consistent with international law;

(c) the term "person" includes an individual, a trust, a company and any other body of persons;

(d) the term "company" means any body corporate or any entity which is treated as a body corporate for tax purposes;

(e) the terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of the other Contracting State" mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State;

(0 the terms "a Contracting State" and "the other Contracting State" mean Canada or the Hellenic Republic as the context requires;

(g) the term "national" means:

252

0) any individual possessing the nationality of a Contracting State, and

(ii) any legal person, partnership or association deriving its status as such from the laws in force in a Contracting State;

(h) the term "competent authority" means:

(i) in the case of the Hellenic Republic, the Minister of Economy and Finance or the Minister's authorized representative,

(ii) in the case of Canada, the Minister of National Revenue or the Minister's authorized representative; and

(i) the term "international traffic" means any transport by a ship or aircraft, except when the ship or aircraft is operated solely between places in a Contracting State.

2. As regards the application of the Convention at any time by a Contracting State, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that State for the purposes of the taxes to which the Convention applies, any meaning under the applicable tax laws of that State prevailing over a meaning given to the term under other laws of that State.

Article 4 Resident

1. For the purposes of this Convention, the term "resident of a Contracting State" means:

(a) any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of the person's domicile, residence, place of management or any other criterion of a similar nature; and

(b) that State or a political subdivision or local authority thereof or any agency or instrumentality of that State, subdivision or authority.

However, this term does not include any person who is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that State.

253

2. Where by reason of the provisions of paragraph I an individual is a resident of both Contracting States, then the individual's status shall be determined as follows:

(a) the individual shall be deemed to be a resident only of the State in which the individual has a permanent home available and if the individual has a permanent home available in both States, the individual shall be deemed to be a resident only of the State with which the individual's personal and economic relations are closer (centre of vital interests);

(b) if the State in which the individual's centre of vital interests is situated cannot be determined, or if there is not a permanent home available to the individual in either State, the individual shall be deemed to be a resident only of the State in which the individual has an habitual abode;

(c) if the individual has an habitual abode in both States or in neither of them, the individual shall be deemed to be a resident only of the State of which the individual is a national; and

(d) if the individual is a national of both States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shaif settle the question by mutual agreement.

3. Where by reason of the provisions of paragraph I a company is a resident of both Contracting States, then its status shall he determined as fellows:

(a) it shall be deemed to be a resident only of the State of which it is a national; or

(b) if it is a national of neither of the States, it shall be deemed to be a resident only of the State in which its place of effective management is situated.

4. Where by reason of the provisions of paragraph I a person other than an individual or a company is a resident of both Contracting States, the competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement endeavour to settle the question and to determine the mode of application of the Convention to such person. In the absence of such agreement, such person shall not be entitled to claim any relief pr exemption from tax provided by the Convention.

254

Article 5 Permanent Establishment

1. For the purposes of this Convention, the term "permanent establishment" means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.

2. The term "permanent establishment" includes especially

<a)

a place of management;

(b)

a branch;

(c)

an office;

(d)

a factory;

(β)

a workshop; and

(0

a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place relating to the

exploration for or the exploitation of natural resources.

3. A bL'ifd'ng site or coristrjcticn or insisihsiiori project consiliui*** ** n«im*Mt*iii establishment only if it lasts more than nine months.

4. The term permanent establishment also includes the furnishing of services, including technical assistance and consultancy services, by an enterprise through employees or other personnel engaged by the enterprise for such purpose, where the activities of that nature continue for a period or periods amounting to or exceeding in the aggregate 183 days in any twelve month period.

5. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the term "permanent establishment" shall be deemed not to include:

(a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise;

(b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery;

(c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the

255

enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise;

(d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting information, for the enterprise;

(e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character;

(t) the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of activities mentioned in subparagraphs (a) to (e) provided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary character.

6. Notwithstanding the provisions of paragraphs I and 2, where a person - other than an agent of an independent status to whom paragraph 9 applies - is acting on behalf of an enterprise and has, and habitually exercises, in a Contracting State an authority to conclude contracts on behalf of the enterprise, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in that State in respect of any adrvitjes which that person undertakes for the enterprise unless the activities of such person are limited to those mentioned in paragraph 5 which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that paragraph.

7. Notwithstanding the preceding provisions of this Article and the provisions of Article 14 (Independent Personal Services), a person who is a resident of a Contracting State and carries on activities in connection with preliminary surveys, exploration, extraction or exploitation of natural resources situated in the other Contracting State shall be deemed to be carrying on in respect of those activities a business in that other Contracting State through a permanent establishment or a fixed base situated therein.

8. The provisions of paragraph 7 shall not apply where the activities are carried on for a period or periods not exceeding 120 days in the aggregate in any 12 months period. However for the purpose of this paragraph, activities earned on by an enterprise related to another enterprise within the meaning of Article 9 (Associated Enterprises) shall be regarded as earned on by the enterprise to which it is related if the activities in question are substantially the same as those carried on by the last-mentioned enterprise.

9. An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a Contracting State merely because it carries on business in that State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, provided that

256

such persons are acting in the ordinary course of their business.

10. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, an insurance enterprise of a Contracting State shall, except with regard to reinsurance, be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State if it collects premiums on the territory of the other State or it insures risks situated therein through a person, other than an agent of an independent status to whom paragraph 9 applies.

11. The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other.

III. TAXATION OF INCOME Article 6

Income from Immovable Property

1. Income derived by a resident of a Contracting State from immovable property (including income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.

2. ΓϋΓ the uuiuushs of this Convention ^ me term "·ΓΓ!ΓΓΪθν2&!5 property" Sh2!! hSYS

the meaning which it has for the purposes of the relevant tax law of the Contracting State in which the property in question is situated. The term shall in any case include property accessory to immovable property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respecting landed property apply, usufruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources. Ships and aircraft shall not be regarded as immovable property.

3. The provisions of paragraph I shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immovable property and, in the case of Canada, shall also apply to income from the alienation of such property.

4. The provisions of paragraphs I and 3 shall also apply to the income from immovable property of an enterprise and to income from immovable property used for the performance of independent personal services.

257

Article 7 Business Profits

1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on or has carried on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as is attributable to that permanent establishment.

2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment.

3. In determining the profits of a permanent establishment, there shall be allowed those deductible expenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment including executive and general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situated or elsewhere.

4. No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of the

mere purchase by that pennanant cStSw'isMMiont of ycous or merchandiser for the enterprise.

5. For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to be attributed to the permanent establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary.

6. Where profits include items of income which are dealt with separately in other Articles of this Convention, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.

Article 8

International Shipping and Air Transport

1. Profits derived from the operation of ships in international traffic shall be taxable only in the Contracting State in which the ships are registered or by which they are documented.

258

2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, profits derived by an enterprise of a Contracting State from the operation of ships engaged in international traffic may also be taxed in that State.

3. Profits derived by an enterprise of a Contracting State from the operation of aircraft in international traffic shall be taxable only in that State.

4. The provisions of paragraphs I, 2t and 3 shall also apply to profits from the participation in a pool, a joint business or an international operating agency.

Article 9

Associated Enterprises

1. Where

(a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or

(b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,

and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations that differ from those that would be made between independent enterprises, then any profits that would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.

2. Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State * and taxes accordingly - profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the profits so included are profits that would have accrued to the enterprise of the first-mentioned State if the conditions made between the two enterprises had been those that would have been made between independent enterprises, then that other State shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on those profits. In determining such adjustment due regard shall be had to the other provisions of this Convention and the competent authorities of the Contracting States shall if necessary consult each other.

259

3. A Contracting State shad not change the income of an enterprise in the circumstances referred to in paragraphs I and 2 after the expiry of the time limits provided in its national laws and, in any case, after five years from the end of the year in which the income that would be subject to such change would have accrued to an enterprise of that State.

4. The provisions of paragraphs 2 and 3 shall not apply in the case of fraud, wilful default or neglect.

Article 10 Phong's

1. Dividends paid by a company that is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the dividends is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed

(a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a company that holds directly or indirectly at least 25 per cent of the capital

MMMm<nAi«iMM ·Μλ rim nHnnfta· r% nri

(b) 15 per cent of the gross amount of the dividends, in ail other cases.

The provisions of this paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.

3. The term "dividends'* as used in this Article means income from shares, "jouissance" shares or "puissance" rights, mining shares, founders' shares or other rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as income which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the State of which the company making the distribution is a resident.

4. The provisions of paragraph 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment or

260

fixed base, in such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.

5. Where a company that is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment or a fixed base situated in that other State, nor subject the company's undistributed profits to a tax on undistributed profits, evert if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.

6. Nothing in this Convention shall be construed as preventing a Contracting State from imposing on the alienation of immovable property situated in that State by a company carrying on a trade in immovable property or on the earnings of a company attributable to a permanent establishment in that State, a tax in addition to the tax that would be chargeable on the earnings of a company that is a national of that State, except that any additional tax so Imposed shall not exceed 5 per cent of the amount of such earnings that have not been subjected to such additional tax in previous taxation years. For the purpose of this provision, the term "earnings" means the earnings attributable to the alienation of such immovable property situated in a Contracting State as may be taxed by that State under the provisions of Article 6 or of paragraph 1 of Article 13, and the profits, including any gains, attributable to a permanent establishment in a Contracting State in a year and previous years after deducting

πί«γηγγοιτπ »ii fa raft, orhftr rhan ?he anniiinnaj fav referrarj ro Γ^ΓΟϊΓί, jmpCSSi! ΟΓί SUCm

profits by that State.

Article 11 Interest

1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

2. However, subject to paragraph 8, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the interest is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the interest.

3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2

(a) interest arising in a Contracting State shall be exempt from tax in that

261

State if the interest is beneficially owned by the other Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof or the Central Bank of that State;

(b) interest arising in the Hellenic Republic and paid to a resident of Canada shall be taxable only in Canada if it is paid in respect of a loan made, guaranteed or insured, or a credit extended, guaranteed or insured by the Export Development Canada;

(c) interest arising in Canada and paid to a resident of the Hellenic Republic shall be taxable only in the Hellenic Republic if it is paid in respect of a loan made, guaranteed or insured, or a credit extended, guaranteed or insured by the Hellenic Export Credit Insurance Organization.

4. The term "interest" as used in this Article means income from debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage, and in particular, income from government securities and income from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to such securities, bonds or debentures, as well as income which is subjected to the same taxation treatment as income fromnioney lent by the laws of the State in which the income arises. However, the term "interest" does not include income dealt with in Article 10.

5. The provisions of paragraphs 2 and 3 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the interest arises through a permanent esiauUdumem situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the debt-claim in respect of which the interest is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article W, as the case may be. shall apply.

6. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of that State. Where, however, the person paying the interest, whether the payer is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment or fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.

7. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount that would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount.

262

In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.

B. The limitation provided in paragraph 2 shall not apply if the debt-claim in respect of which the interest is paid was created or acquired mainly for the purpose of taking advantage of this Article and not for bona fide commercial reasons. In that case, such Interest may be taxed in the Contracting State in which it arises and according to laws of that State.

Article 12 Royalties

1. Royalties arising tn a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

2. However, subject to paragraph 8, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the royalties is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed IQ per cent of the gross amount of the royalties.

3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2, copyright royalties and other like

iswnwefito in ree>\a/<t λ* M*a nmHl ιΜιηη nr mnriviitntiAN *»* «%nw raiwumt *»»» ^ «>*«»* ty» ι«μ·<#

(but not including royalties in respect of motion picture films nor royalties in respect of works on film or videotape or other means of reproduction for use in connection with television broadcasting) arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State who is the beneficial owner of the royalties shall be taxable only in that other State.

4. The term "royalties" as used in this Article means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any software, copyright of cultural, artistic or scientific work including motion picture films and works on films, tapes or other means of reproduction for television or radio broadcasting, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for the use of, or the right to use, industrial, commercial or scientific equipment, or for information concerning industrial, commercial or scientific experience.

5. The provisions of paragraphs 2 and 3 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the royalties arise through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a

263

fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.

6. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of that State. Where, however, the person paying the royalties, whether the payer is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the obligation to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent establishment or fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.

7. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the tise, right or information for which they are paid, exceeds the amount that would hav£ been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.

8. The limitation provided in paragraph 2 shall not apply if the right or the property giving rise to the royalties was created or acquired mainly for the purpose of taking advantage of this Article and not for bona fide commercial reasons. In that case, such

iWjf«tM«?<9 ι ι iajf m<0 wmvm mi me wwiiuMvuiiy wtaw iii nttiwti uiq; αικ>« «hm a^iviMty iw μ iw

laws of that State.

Article 13 Capital Gains

1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of immovable property situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.

2. Gains from the alienation of movable property forming part of the business property of a permanent establishment that an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing independent personal services, including such gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or with the whole enterprise) or of such a fixed base, may be taxed in that other State.

264

3. Gains from the alienation of ships or aircraft operated in international traffic or from movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft shall be taxable in the Contracting State or Contracting States in which the profits from the operation of such ships or aircraft are taxable according to the provisions of Article 8.

4. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of:

(a) shares (other than shares listed on an approved stock exchange in the other Contracting State) of a company the value of which shares is derived principally from immovable property situated in that other State, or

(b) a substantial interest in a partnership or trust, the value of which is derived principally from immovable property situated in that other State,

may be taxed in that other State. For the purposes of this paragraph, the term "immovable property" includes the shares of a company referred to in subparagraph (a) or an interest in a partnership or trust referred to in subparagraph (b) but does not include any property, other than rental property, in which the business of the company, partnership or trust is carried on.

5. Gains from the alienation of any property, other than that referred to in paragraphs I, 2, 3 and 4, shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.

6. Where an individual who ceases to be a resident of a Contracting State, and immediately thereafter becomes a resident of the other Contracting State, is treated for the purposes of taxation in the first-mentioned State as having alienated a property and is taxed in that State by reason thereof, the individual may elect to be treated for the purposes of taxation in the other State as if the individual had, immediately before becoming a resident of that State, sold and repurchased the property for an amount equal to its fair market value at that time.

Article 14

Independent Personal Services

1. Income derived by an individual who is a resident of a Contracting State in respect of professional or other activities of an independent character shall be taxable only in that State unless the individual has a fixed base regularly available in the other Contracting State for the purpose of performing the services. If the individual has or

265

had such a fixed base, the income may be taxed in the other State but only so much of it as is attributable to that fixed base. For the purposes of this Article, when an individual is present in that other State for the purpose of performing such services for a period or periods exceeding in the aggregate 183 days in any twelve-month period commencing or ending in the fiscal year concerned, the individual shall be deemed to have a fixed base regularly available in that other State and the income derived from the services that are performed in that other State shall be deemed to be attributable to that fixed base.

2. The term "professional services" includes especially independent scientific, literary, artistic, educational or teaching activities as well as the independent activities of physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.

Article 15

Dependent Personal Services

1. Subject to the provisions of Articles 16,18 and 19, salaries, wages and other remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.

2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, salaries, wages and other rsiM«r;cr3UCM csrivsc by a resident of s Contracting Stats in respect of en employment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned State if:

(a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate I83 days in any twelve month period commencing or ending in the calendar year concerned, and

(b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State, and

(c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base that the employer has in the other State.

3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, salaries, wages and other remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic may be taxed in the Contracting State in which the profits from the operation of the ship or aircraft are taxable according to the provisions of Article 8.

266

Article 16 Directors' Fees

1. Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in that residents capacity as a member of the board of directors of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

2. Remuneration derived by a partner who acts in the capacity of a manager of a Hellenic limited liability company or a Hellenic partnership may be taxed in the Hellenic Republic.

Article 17 Entertainers and Soortsoersohs

1. Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, income derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as a sportsperson, from that residents personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State.

2. Whsrs income in respect of personal doiivittee exercised by an entertainer or a sportsperson in that individual's capacity as such accrues not to the entertainer or sportsperson personally but to another person, that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or sportsperson are exercised.

3. The provisions of paragraph 2 shall not apply if it is established that neither the entertainer or the sportsperson nor persons related thereto, participate directly or indirectly in the profits of the person referred to in that paragraph.

4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply to income derived from activities performed in a Contracting State by a resident of the other Contracting State which is a non-profit organization or an entertainer or sportsperson, if the visit to the first-mentioned Contracting State is substantially supported by public funds and the activities are not performed for the purpose of profit.

ΦΕΚ 27

267

Article 18 Pensions and Annuities

1. Pensions and annuities arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

2. Pensions arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may also be taxed in the State in which they arise and according to the law of that State, but of the total amount of such pensions paid in any calendar year to a resident of the other Contracting State, the first-mentioned Contracting State shall exempt from tax fifteen thousand Canadian dollars or the equivalent amount in Euro. However, in the case of periodic pension payments, the tax so charged shall not exceed the lesser of:

(a) 15 per cent of the gross amount of the total of such payments in the calendar year concerned in excess of fifteen thousand Canadian dollars or its equivalent in Euro; and

(b) the rate determined by reference to the amount of tax that the recipient of the payment would otherwise be required to pay for the year on the total amount of the periodic pension payments received by the individual in the year, if the individual were a resident of the Contracting State in which the payment «π»«».

The competent authorities of the Contracting States may, if necessary, agree to modify the above-mentioned amount as a result of monetary or economic developments.

3. Annuities arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may also be taxed in the State in which they arise, and according to the law of that State; but the tax so charged shall not exceed 15 per cent of the portion thereof that is subject to tax in that State. However, this limitation does not apply to lump-sum payments arising on the surrender, cancellation, redemption, sale or other alienation of an annuity, or to payments of any kind under an annuity contract the cost of which was deductible, in whole or in part, in computing the income of any person who acquired the contract.

4. Notwithstanding anything in this Convention

(a) war pensions and allowances (including pensions and allowances paid to war veterans or paid as a consequence of damages or injuries suffered as a consequence of a war) arising in a Contracting State and paid to a

268

resident of the other Contracting State shall be exempt from tax in that other State to the extent that they would be exempt from tax if received by a resident of the first-mentioned State;

(b) alimony and other similar payments arising in a Contracting State and paid to a resident of the other .Contracting State who is subject to tax therein in respect thereof shall be taxable only in that other State but the amount taxable in that other State shall not exceed the amount that would be taxable in the first-mentioned State if the recipient were a resident thereof.

Article 19 Qovernmeht Service

Salaries, wages and other similar remuneration, other than a pension, paid by a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable onlyln that State.

However, such salaries, wages and other similar remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that State and the individual Is a resident of that State who

\ij ι« «ι nauwiiai wi met wiaiv, ui

(ii) did not become a resident of that State solely for the ρυφοββ of rendering the services.

2. The provisions of Articles 15,16 and 17, as the case may be, shall apply instead of the provisions of paragraph I in the case of salaries, wages and other similar remuneration in respect of services rendered in connection with a business carried on by a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof.

Article 20 Students

Payments which a student or business apprentice who is, or was immediately before visiting a Contracting State, a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned State solely for the purpose of that individual's education or training receives for the purpose of that individual's maintenance, education or

1. (a)

269

training shall not be taxed in that State, if such payments arise from sources outside that State.

Article 21 Other Income

1. Items of income of a resident of a Contracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Convention shall be taxable only in that State.

2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than income from immovable property, if the recipient of such income, being a resident 6f a Contracting State, carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property In respect of which the income is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.

3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, items of income of a resident of a Contracting State not dealt with in the foregoing Articles of the Convention and arising in the other Contracting State may also be taxed in that other State, and according to the law of that State. Where such income is income from a trust, other

ίΤιαΠ a tfUSt tO WmiCh CCnuiwiiuCnS WGfS u€uuCti&!o, uio tSX SO ChaigSd ShS", Γί ifio

income is taxable in the Contracting State in which the beneficial owner is a resident, not exceed 15 per cent of the gross amount of the income.

IV. TAXATION OF CAPITAL Article 22 Capital

1. Capital represented by immovable property owned by a resident of a Contracting State and situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.

2. Capital represented by movable property forming part of the business property of a permanent establishment that an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State, or by movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing independent personal services, may be taxed in that other State.

270

3. Capital represented by ships or aircraft operated in international traffic and by movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft, shall be taxable only in the Contracting State in which the profits from the operation of such ships or aircraft are taxable according to the provisions of Article 8.

4. All other elements of capital of a resident of a Contracting State shall be taxable only in that State.

V. METHODS FOR ELIMINATION OF DOUBLE TAXATION

Article 23 Elimination of Double Taxation 1. In the case of the Hellenic Republic, double taxation shall be avoided as follows:

(a) where a resident of the Hellenic Republic derives income or owns capital which, in accordance with the provisions of this Convention, may be taxed in Canada, the Hellenic Republic shall allow:

(i) as a deduction from the tax on the income of that resident, an amount equal to the income tax paid in Canada;

(ii) as a deduction from the tax on the capital of that resident, an amount equal to the capital tax paid in Canada;

(b) subject to the existing provisions of the law of the Hellenic Republic regarding the allowance as a credit against Hellenic Republic tax of tax payable in a territory outside the Hellenic Republic and to any subsequent modification of those provisions - which shall not affect the general principle hereof - where a company which is a resident of Canada pays a dividend to a company which is a resident of the Hellenic Republic and which controls directly or indirectly at least 10 per cent of the voting power in the first-mentioned company, the credit shall take into account the tax payable in Canada by that first-mentioned company in respect of the profits out of which such dividend is paid; and

(c) such deduction in either case shall not, however, exceed that part of the income tax or capital tax, as computed before the deduction is given, which is attributable, as the case may be, to the income or the capital that may be taxed in Canada.

271

2. In the case of Canada, double taxation shad be avoided as follows:

(a) subject to the existing provisions of the law of Canada regarding the deduction from tax payable in Canada of tax paid in a territory outside Canada and to any subsequent modification of those provisions - which shall not affect the general principle hereof - and unless a greater deduction or relief is provided under the laws of Canada, tax payable in the Hellenic Republic on profits, income or gains arising in the Hellenic Republic shall be deducted from any Canadian tax payable in respect of such profits, income or gains;

(b) subject to the existing provisions of the law of Canada regarding the allowance as a credit against Canadian tax of tax payable in a territory outside Canada and to any subsequent modification of those provisions -which shall not affect the general principle hereof - where a company which is a resident of the Hellenic Republic pays a dividend to a company which is a resident of Canada and which controls directly or indirectly at least 10 per cent of the voting power in the first-mentioned company, the credit shall take into account the tax payable in the Hellenic Republic by that first-mentioned company in respect of the profits out of which such dividend is paid; and

(c) where, in accordance witn any provision of Uie Convention, income derived or capital owned by a resident of Canada is exempt from tax in Canada, Canada may nevertheless, in calculating the amount of tax on other income or capital, take into account the exempted income or capital.

3. For the purposes of this Article, profits, income or gains of a resident of a Contracting State that may be taxed in the other Contracting State in accordance with this Convention shall be deemed to arise from sources in that other State.

272

VI. SPECIAL PROVISIONS Article 24 Non-Discrimination

1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith that is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of that other State in the same circumstances, In particular with respect to residence, are or may be subjected. This provision shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to individuals who are not residents of one or both of the Contracting States.

2. The taxation on a permanent establishment that an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same activities. This provision shall not be construed as obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities that it grants to its own residents.

3. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly; by one or more residents of the other Contracting

C'mm ert*»ii γ»λ» «ι ιήίβ<μα<ί ir» t'rta ftrof mentinnart C»<**a try «mi tavatuut r\r 4mt

whim, WIIUH l«W% Μ W WWVjWW»WW III Μ 4W ■ I · · v< «Μ HI I*. Μ W HitW |M ttMttJ kM#M*HV.I w. **· IJ,

requirement connected therewith that is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which other similar enterprises that are residents of the first-mentioned State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of a third State, are or may be subjected.

4. In this Article, the term "taxation" means taxes that are the subject of this Convention.

Article 25

Mutual Agreement Procedure

1. Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for that person in taxation not in accordance with the provisions of this Convention, that person may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, present the case in writing to the competent authority of the Contracting State of which that person is a resident or, if the case comes under

273

paragraph 1 of Article 24, to that of the Contracting State of which that person is a national. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Convention.

2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation not in accordance with the Convention. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Contracting States.

3. The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Convention. They may also consult together for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Convention.

4. The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.

5. If any difficulty or doubt arising as to the interpretation or application of the Convention cannot be resolved by the competent authorities it may, if both competent authorities agree, be submitted for arbitration. The procedures for arbitration shall be established between the competent authorities.

Article 26 Exchange of Information

1. The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is foreseeably relevant for carrying out the provisions of this Convention or to the administration or enforcement of the domestic laws concerning taxes of every kind and description imposed on behalf of the Contracting States, insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Convention. The exchange of information is not restricted by Articles 1 and 2.

2. Any information received under paragraph 1 by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner as information obtained under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) concerned with the assessment or collection of, the enforcement in respect of, or the determination of appeals in relation to taxes, or the oversight of the above. Such persons or authorities shall use the information only for such purposes.

274

They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions.

3. In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation

(a) to carry out administrative measures at variance with the laws and the administrative practice of that or of the other Contracting State;

(b) to supply information that is not obtainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State; or

(c) to supply information that would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process, or information, the disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public).

4. If information is requested by a Contracting State in accordance with this Article, the other Contracting State" shall use its information gathering measures to obtain the requested information, even though the other State does not need such information for its own tax purposes. The obligation contained in the preceding sentence is subject to the limitations of paragraph 3 but in no case shall such limitations be construed to permit a Contracting State to decline to supply information solely because it has no domestic interest in such information.

5. In no case shall the provisions of paragraph 3 be construed to permit a Contracting State to decline to supply information solely because the information j* held by 2 bank, sihsr financial institution, nominee or person acting in an agency or fiduciary capacity or because the information relates to ownership interests in a person.

Article 27

Members of Diplomatic Missions and Consular Posts

1. Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of members of diplomatic missions or consular posts under the general rules of international law or under the provisions of special agreements.

2. Notwithstanding the provisions of Article 4, an individual who is a member of a diplomatic mission, consular post or permanent mission of a Contracting State that is situated in the other Contracting State or in a third State shall be deemed for the Durposes of the Convention to be a resident of the sending State if that Individual is fable in the sending State to the same obligations in relation to tax on total income as are residents of that sending State.

275

3. The Convention shali not apply to international organizations, to organs or officials thereof and to persons who are members of a diplomatic mission, consular post or permanent mission of a third State or group of States, being present in a Contracting State and who are not liable in either Contracting State to the same obligations in relation to tax on their total income as are residents thereof.

Article 28 Miscellaneous Rules

1. The provisions of this Convention shall not be construed to restrict in any manner any exemption, allowance, credit or other deduction now or hereafter accorded

(a) by the laws of a Contracting State in the determination of the tax imposed by that State; or

(b) by any other agreement entered into by a Contracting State.

2. Nothing in the Convention shall be construed as preventing Canada from imposing a tax on amounts included in the income of a resident of Canada with respect to a partnership, trust, company, or other entity in which that resident has an interest.

3. contribution* m a year «n respect of services rendered in thai year paiu by, or υπ behalf of, an individual who is a resident of a Contracting State or who is temporarily present in that State to a pension plan that is recognized for tax purposes in the other Contracting State shall, during a period not exceeding in the aggregate 60 months, be treated in the same way for tax purposes in the first-mentioned State as a contribution paid to a pension plan that is recognized for tax purposes in that first-mentioned State,

(a) such individual was contributing on a regular basis to the pension plan for a period ending immediately before that individual became a resident of or temporarily present in the first-mentioned State; and

(b) the competent authority of the first-mentioned State agrees that the pension plan generally conesponds to a pension plan recognized for tax purposes by that State.

For the purposes of this paragraph, "pension plan" includes a pension plan created under the social security system in a Contracting State.

276

VII. FINAL PROVISIONS Article 29 Entry into Force

1. Each of the Contracting States shall notify the other through diplomatic channels of the completion of the procedures required by law for the bringing into force of this Convention. The Convention shall enter into force on the date of the later of these notifications and its provisions shall thereupon have effect

(a) in the Hellenic Republic, on income derived on or after the first day of January of the calendar year next following that in which the Convention enters into force;

(b) in Canada

(i) in respect of tax withheld at the source on amounts paid or credited to non-residents, on or after the first day of January of the calendar year next following that in which the Convention enters into force, and

(ii) in respect of other Canadian tax for taxation years beginning on or after thfi first day of January of the calendar year next following that in which the Convention enters into force.

2. The exchange of notes dated September 30, 1929 recording an Agreement between Canada and the Hellenic Republic providing for the reciprocal exemption from income tax of earnings derived from the operation of ships is terminated. Its provisions shall cease to have effect from the date on which the corresponding provisions of this Convention take effect in accordance with the provisions of paragraph 1.

Article 30 Termination

This Convention shall remain in force until terminated by a Contracting State. Either Contracting State may terminate the Convention, through diplomatic channels, by giving notice of termination at least six months before the end of any calendar year. In such event, the Convention shall cease to have effect:

277

(a) in the Hellenic Republic, on income derived on or after the first day of January of the next following calendar year;

(b) In Canada

(i) In respect of tax withheld at the source on amounts paid or credited to non-residents, on or after the first day of January of the next following calendar vear, and

(ii) jn respect of other Canadian tax for taxation years beginning on or after the first day of January of the next following calendar year.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorised thereto, have signed this Convention.

DONE in duplicate at .....this S$)day ......of 2005, each in

the Greek, English and French languages, each version being equally authentic.

278

PROTOCOL

1. At the time of signing of this Convention between the Hellenic Republic and Canada for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income and on Capital, the undersigned have agreed upon the following provisions which shall be an integral part of the Convention.

2. It is understood that

(i) In paragraph of Article 3f for greater certainty, the term "operated solely between places in a Contracting States" refers to a single voyage undertaken by a ship or aircraft.

(ii) Notwithstanding Articles 7 and 8, profits derived from the operation of ships or aircraft used principally to transport passengers or goods exclusively between places in a Contracting State may be taxed in that State. This provision shall also apply to profits from the participation in a pool, a joint business or an international operating agency.

(Hi) With respect to paragraph 6 of Article 13, in the event that the Canadian departure tax rules, for which that paragraph is relevant, are ««gnff?can«y amended or replaced, paraaraoh 6 of Article 13 shall be replaced by the following:

"6. The provisions of paragraph 5 shall not affect the right of a Contracting State to levy, according to its law, a tax on gains from the alienation of any property derived by an individual who is a resident of the other Contracting State and has been a resident of the first-mentioned State at any time during the five years immediately preceding the alienation of the property."

(iv) For the purposes of Article 15, the term "employer" means the person having rights on the work produced and bearing the relative responsibility and risks.

(v) The Convention shall not apply to any company, trust or other entity that is a resident of a Contracting State and is beneficially owned or controlled, directly or indirectly, by one or more persons who are not residents of that State, if the amount of the tax imposed on the income or capital of the company, trust or other

279

entity by that State is substantially lower than the amount that would be imposed by that State (after taking into account any reduction or offset of the amount of tax in any manner, including a refund, reimbursement, contribution, credit, or allowance to the company, trust or other entity, or to any other person) if all of the shares of the capital stock of the company or all of the interests in the trust or other entity, as the case may be, were beneficially owned by one or more individuals who were residents of that State.

(vi) Irrespective of the participation of the Contracting States in the General Agreement on Trade in Services (GATS), or in other international agreements, the Contracting States in their tax relations shall be covered by the provisions of this Convention.

IN WITNESS whereof the undersigned, duly authorised thereto, by their respective Governments, have signed this Protocol.

DONE in duplicate at Ml*? this .2i#.day ...... Jm^...........of 200<3

each in the Greek, English and French languages, each version being equally authentic.

ΓΛΠ ΤΙ »ι- ι tr-t ι rr*itts r-»nrrs» ir»i |rt r*.—.~ .*. ·.:.·.

280

CONVENTION ENTRE

LA R£PUBLIQUE HELLiNIQUE ET

LE CANADA EN

VUE DiVITER LES DOUBLES IMPOSITIONS ET DE PR£VENIR LtVASION F1SCALE

EN MATURE D'lMPOTS SUR LE REVENU ET SUR LA FORTUNE

281

CONVENTION ENTRE LA REPUBLIQUE HELLiNIQUE ET LE CANADA EN VUE D'fiVITER LES DOUBLES IMPOSITIONS ET DE PRIiVENIR L'£VASION FISCALE EN MATIERE D'IMP0TS SUR LE REVENU ET SUR LA FORTUNE

La Republique Heltenique et le Canada, d&ireux de conclure une convention en vue d'eviter les doubles impositions et de pr£venir 1'evasion fiscale en matiere d'impots sur le revenu et sur la fortune, sont convenus des dispositions suivantes:

I. CHAMP DUPLICATION DE LA CONVENTION Article Premier Personnes vis£es

La presente Convention s'applique aux personnes qui sont des residents d'un 6tat contractant ou des deux itats contractants.

Article 2 Impots vises

1. La prisente Convention s'applique aux impots sur le revenu et sur la fortune percus pour le compte de chacun des fitats contractants, quel que soit le systeme de perception.

2. Sont considered comme impots sur le revenu et sur la fortune les impdts percus sur le revenu total, sur la fortune totale ou sur des elements du revenu ou de la fortune, y compris les impdts sur les gains provenant de Γ alienation de biens mobiliers ou immobiliers et les impots sur les plus-values.

3. Les impots actuels auxquels s'applique la Convention sont notamment:

a) en ce qui concerne la Republique Hellenique :

(i) l'impot sur le revenu et sur la fortune des personnes physiques,

(ii) Timpot sur le revenu et sur la fortune des personnes morales, (ci-apres denomm0s «impot hellenique »);

b) en ce qui concerne le Canada, les impots qui sont percus par le gouvernement du Canada en vertu de la Loi de l'impot sur le revenu (ci-apres denornmes «impot canadien »).

4. La Convention s'applique aussi aux impots de nature identique ou analogue qui seraient &ablis apres la date de sa signature et qui s'ajouteraient aux impots actuels ou les remplaceraient. Les autorites compe'tentes des Etats contractants se communiquent les modifications importantes apportees a leurs legislations fiscales respectives.

282

II. DfcFINITIONS Article 3 Definitions generates

1. Au sens de la pr&ente Convention, έ moins que le contexte n'exige une interpretation differente:

a) le terme «Republique Hellenique » designe le territoire de la Republique Hellenique, y compris sa mer territoriale et la partie du fond marin et de son sous-sol situee sous la mer Mediterranee, sur laquelle la Republique Hellenique, conformement au droit international, a des droits souverains a regard de l'exploration, de Pextraction ou de 1'exploitation des ressources naturelles de ces regions;

b) le terme « Canada» designe le territoire du Canada, y compris son territoire terrestre, ses eaux interieures et ses mers territoriales, et Pespace aerien au-dessus de ceux-ci, ainsi que la zone economique exclusive et le plateau continental, determines selon son droit interne en confoimite avec le droit international;

c) le terme «personne» comprend les personnes physiques, les fiducies, les societes et tous autres groupements de personnes;

d) le terme «societe» designe toute personne morale ou toute entite qui est consideree comme une personne morale aux fins d'imposition;

e) les expressions « entreprise d'un fetat contractant» et« entreprise de Γ autre Etat contractant » designent respectivement une entreprise exploitee par un resident d'un Etat. contractant et iin« entrftprisf exploiter par yn resident de I*autre Iitat contractant;

f) les expressions « un litat contractant» et «1'autre Etat contractant» designent, suivant le contexte, le Canada ou la Republique Hellenique;

g) le terme « national» designe:

(i) toute personne physique qui possede la nationalite d'un Etat contractant, et

(ii) toute personne morale, societe de personnes ou association constituee conformement a la legislation en vigueur dans un fetat contractant;

h) l'expression « autorite competente » designe:

(i) en ce qui concerne la Republique Hellenique, le ministre de TEconomie et des Finances ou son representant autorise;

(ii) en ce qui concerne le Canada, le ministre du Revenu national ou son representant autorise;

0 l'expression «trafic international» designe tout transport effectue par un navire ou un aeronef, sauf lorsque le navire ou 1'aeronef n'est exploite qu'entre des points situes dans un Etat contractant.

ΦΕΚ 27

283

2. Pour Γ application de la Convention a un moment donne" par un Etat contractant, tout terme ou expression qui n'y est pas defini a, sauf si le contexte exige une interpretation differente, le sens que lui attribue, a ce moment, le droit de cet fetat concemant les impots auxquels s'applique la Convention, le sens attribue a ce terme ou expression par le droit fiscal de cet Jitat prevalent sur le sens que lui attribuent les autres branches du droit de cet 6tat

Article 4 Resident

1. Au sens de la presente Convention, l'expression «resident d'un 6tat contractant» designe:

a) toute personne qui, en vertu de la legislation de cet fetat, est assujettie a l'imp0t dans cet Etat, en raison de son domicile, de sa residence, de son siege de direction ou de tout autre critere de nature analogue; et

b) cet 6tat, Γ une de ses subdivisions politiques ou collectivites locales ou toute personne morale de droit public de cet 6tat, subdivision ou collectivite.

Toutefois, cette expression ne comprend pas les personnes qui ne sont assujetties a Γ impot dans cet Etat que pour les revenus de sources situees dans cet Etat.

2. Lorsque, selon les dispositions du paragraphe 1, une personne physique est un resident des deux Etats contractants, sa situation est regiee de la maniere suivante:

a) cette personne est consideree comme un resident seulement de PEtat ou eile dispose d'un foyer d'habitation permanent et, si elle dispose d'un foyer d'habitation permanent dans les deux Etats, elle est consideree comme un resident seulement de l'6tat avec lequel ses liens personnels et economiques sont les plus etroits (centre des interets vitaux);

b) si PEtat ou cette personne a le centre de ses interets vitaux ne peut pas etre determine ou si elle ne dispose d'un foyer d'habitation permanent dans aucun des fitats, elle est consideree comme un resident seulement de l'litat ou elle sejourne de facon habituelle;

c) si cette personne sejourne de facon habituelle dans les deux 6tats ou si elle ne sejourne de facon habituelle dans aucun d'eux, elle est consideree comme un resident seulement de PEtat dont elle possede la nationalite; et

d) si cette personne possede la nationalite des deux fitats ou si elle ne possede la nationalite d'aucun d'eux, les autorites competentes des fitats contractants tranchent la question d'un commun accord.

3. Lorsque, selon les dispositions du paragraphe 1, une societe est un resident des deux Etats contractants, sa situation est regiee de la maniere suivante :

a) elle est consideree comme un resident seulement de PEtat dont elle est un national; ou

284

b) si elle n'est un national d'aucun des Iitats, elle est consideree comme un resident seulement de Γ fetal ou se trouve son siege de direction effective.

4. Lorsque, selon les dispositions du paragraphe 1, une personne autre qu'une personne physique ou une societe est un resident des deux Etats contractants, les autorites competentes des fetats contractants s'efforcent d'un commun accord de trancher la question et de determiner les modalites d'application de la Convention a la personne. A defaut d'un tel accord, cette personne n'a pas droit de reclamer les abattements ou exonerations d'impdts prevus par la Convention.

Article 5 fetablissement stable

1. Au sens de la presente Convention, Γ expression «etablissement stable » designe une installation fixe d'affaires par Pmtermediaire de laquelle une entreprise exerce tout ou partie de son activite.

2. L'expression « etablissement stable » comprend notamment:

a) un siege de direction;

b) une succursale;

c) un bureau;

d) une usine;

e) un atelier; et

f) une mine, un puits de petrole ou de gaz, une carriere ou tout autre lieu lie a 1 'exploration ou a Γ exploitation de ressources naturelles.

3. Un chantier de construction ou de montage ne constitue un etablissement stable que si sa duree depasse neuf mois.

4. L'expression « etablissement stable » comprend egalement la fourniture de services, y compris les services d'aide technique et de consultants, par une entreprise agissant par i'intermediaire de salaries ou d'autre personnel engages par l'entreprise a cette fin, lorsque les activites de cette nature se poursuivent pendant une ou plusieurs periodes d'une duree totale d'au moins 183 jours au cours de toute periode de douze mois.

5. Nonobstant les dispositions precedentes du present article, on considere qu'il n'y a pas « etablissement stable » si:

a) il est fait usage d'installations aux seules tins de stockage, d' exposition ou de livraison de marchandises appartenant a l'entreprise;

b) des marchandises appartenant a i'entreprise sont entreposees aux seules fins de stockage, d'exposition ou de livraison;

c) des marchandises appartenant a Tentreprise sont entreposees aux seules fins de transformation par une autre entreprise;

d) une installation fixe d'affaires est utilisee aux seules fins d'acheter des marchandises ou de relink des informations, pour rentreprise;

e) une installation fixe d'affaires est utilisee aux seules fins d'exercer, pour l'entreprise, toute autre activite de caractere preparatoire ou auxiliaire;

285

j) une installation fixe d'affaires est utilisee aux seules fins de Pexetsice eumute d'activites ntentionnees aux alinias a) a e), a condition que PactMte d'ensemble de l'installation fixe d'affaires resultant de ce cumul garde un caractere pr6paratoire ou auxiliaire.

5. Nonobstant les dispositions des paragraphes 1 et 2, lorsqu'une personne, autre qu'un agent jouissant d'un statut independant auquel s'applique le paragraphe 9, agit pour le compte d'une entreprise et dispose dans un Etat contractant de pouvoirs qu'elie y exerce habituellement lui pennettant de conclure des contrats au nom de cette entreprise, cette entreprise est consideree comme ayant un etablissement stable dans cet £tat pour toutes les activites que cette personne exerce pour l'entreprise, a moins que les activites de cette personne ne sotent limitees έ celles mentionnees au paragraphe 5 et qui, si elles etaient exercees par Tintermediaire d'une installation fixe d'affaires, ne r^ennettraient pas de considerer cette installation comme un etablissement stable selon les dispositions de ce paragraphe.

7. Nonobstant les dispositions precedentes du present article et les dispositions de Particle 14 (Professions independantes), une personne qui est un resident d'un fetat contractant et qui exerce des activites dans le cadre des etudes preiiminaires, de Γ exploration, de l'extraction ou de l'exploitation de ressources naturelles situees dans l'autre fetat contractant est consideree comme exercant, en ce qui a trait a ces activites, une activite industrielle ou commerciale dans cet autre Etat contractant par Pmtermediaire d'un etablissement stable ou d'une base fixe qui y est situe.

8. Les dispositions du paragraphe 7 ne s'appliquent pas lorsque les activites sont exercees pendant une ou des periodes n'excedant pas au total 120 jours au cours de toute periode de douze mois. Toutefois, les activites exercees par une entreprise lie5e k une autre entreprise au sens de Γ article 9 (Entreprises associees) sont considers, au sens du present paragraphe, comme etant exercees par l'entreprise a Iaquelle elle est liee, si les activites en question sont substantiellement les memes que celles exercees par cette derniere entreprise.

9. Une entreprise n'est pas consideree comme ayant un etablissement stable dans un fetat contractant du seul fait qu'elie y exerce son activite par l'entremise d'un courtier, d'un commissionnaire general ou de tout autre agent jouissant d'un statut independant, a condition que ces personnes agissent dans le cadre ordinaire de leur activite.

10. Nonobstant les dispositions precedentes du present article, une entreprise d'assurance d'un Etat contractant est, sauf en matiere de reassurance, consideree comme ayant un etablissement stable dans l'autre Etat contractant si elle percoit des primes sur le territoire de cet autre £tat ou assure des risques qui y sont encourus, par rintermediaire d'une personne autre qu'un agent jouissant d'un statut independant auquel s'applique le paragraphe 9.

11. Le fait qu'une societe qui est un resident d'un fetat contractant controle ou est controiee par une societe qui est un resident de l'autre 6tat contractant ou qui y exerce son activite (que ce soit par rintermediaire d'un etablissement stable ou non) ne suffit pas, en iui-meme, a faire de l'une quelconque de ces societes un etablissement stable de l'autre.

286

HI. IMPOSITION DES RE VENUS Article 6 Revenus immobiliers

1. Les revenus qu'un resident d'un Etat contractant tire de biens immobiliers (y compris les revenus des exploitations agricoles ou forestieres) situes dans l'autre fetat contractant sont imposables dans cet autre ttat.

2. Au sens de la presente Convention, l'expression « biens immobiliers» a le sens que lui attribue la legislation fiscale pertinente de PEtat contractant ou les biens consider6s sont situes. L'expression comprend en tous cas les accessoires, le cheptel mort ou vif des exploitations agricoles et forestieres, les droits auxquels s'appliquent les dispositions du droit ριίνό concernant la propriete fonciere, Pusufruit de biens immobiliers et les droits a des paiements variables ou fixes pour Pexploitation ou la concession de Γ exploitation de gisements miniraux, sources et autres ressources naturelles. Les navires et aeronefs ne sont pas considers comme des biens immobiliers.

3. Les dispositions du paragraphe 1 s'appliquent aux revenus provenant de Γ exploitation directe, de la location ou de l'affermage ainsi que de toute autre forme d'exploitation de biens immobiliers; dans le cas du Canada, elles s'appliquent aussi aux revenus provenant de Γ alienation de tels biens.

4. Les dispositions des paragraphes 1 et 3 s'appliquent egalement aux revenus provenant des biens immobiliers d'une entreprise ainsi qu'aux revenus des biens immobiliers servant a 1'exercice d'une profession independante.

Article 7 Renefices des entreprises

1. Les benefices d'une entreprise d'un £tat contractant ne sont imposables que dans cet fetat, a moins que l'entreprise n'exerce son activite dans l'autre £tat contractant par rintermediaire d'un etablissement stable qui y est situe. Si l'entreprise exerce ou a exerce son activite d'une telle facon, les benefices de l'entreprise sont imposables dans l'autre £tat, mais uniquement dans la mesure ou ils sont imputables a cet etablissement stable.

2. Sous reserve des dispositions du paragraphe 3, lorsqu'une entreprise d'un Etat contractant exerce son activite dans l'autre fetat contractant par rintermediaire d'un etablissement stable qui y est situe, il est impute, dans chaque fetat contractant, a cet etablissement stable les benefices qu'il aurait pu realiser s'il avait constitue une entreprise distincte exer9ant des activites identiques ou analogues dans des conditions identiques ou analogues et traitant en toute independance avec l'entreprise dont il constitue un etablissement stable.

3. Pour determiner les benefices d'un etablissement stable, sont admises en deduction les depenses exposees aux fins poursuivies par cet etablissement stable, y compris les depenses de direction et les frais generaux d'administration ainsi exposes, soit dans Pfetat ou est situe cet etablissement stable, soit ailleurs.

4. Aucun benefice n'est impute a un etablissement stable du fait qu'il a simplement achete des marchandises pour Ρ entreprise.

287

5. Aux fins des paragraphes precedents, les benefices a imputer a Γ etablissement stable sont determines chaque annee selon la meme methode, a moins qu'il n'existe des motifs valables et suffisants de proceder autrement

6. Lorsque les benefices comprennent des elements de revenu traites separement dans d'autres articles de la presente Convention, les dispositions de ces articles ne sont pas affectees par les dispositions du present article.

Article 8

Navigation maritime et aenenne Internationale

1. Les benefices provenant de Pexploitation de navires en trafic international ne sont imposables que dans l'Etat contractant ou les navires sont immatricuies ou qui deiivre les papiers de bord.

2. Nonobstant les dispositions du paragraphe 1, les benefices qu'une entreprise d'un £tat contractant tire de Γ exploitation de navires en trafic international sont egalement imposables dans cet Etat

3. Les benefices qu'une entreprise d'un Etat contractant tire de Γ exploitation d'aeronefs en trafic international ne sont imposables que dans cet fetat.

4. Les dispositions des paragraphes 1,2 et 3 s'appliquent aussi aux benefices provenant de la participation a un pool, a une exploitation en commun ou a un organisme international d'expioitation.

Article 9 Entreprises associees

1. Lorsque

a) une entreprise d'un fetat contractant participe directement ou indirectement έ la direction, au controle ou au capital d'une entreprise de l'autre Etat contractant, ouque

b) les memes personnes participent directement ou indirectement a la direction, au controle ou au capital d'une entreprise d'un fetat contractant et d'une entreprise de l'autre fitat contractant,

et que, dans l'un et l'autre cas, les deux entreprises sont, dans leurs relations commerciales ou financieres, liees par des conditions convenues ou imposees, qui different de celles qui seraient convenues entre des entreprises tndependantes, les benefices qui, sans ces conditions, auraient ete realises par 1'une des entreprises mais n'ont pu l'etre en fait a cause de ces conditions, peuvent Stre inclus dans les benefices de cette entreprise et imposes en consequence.

% Lorsqu'un Etat contractant inclut dans les benefices d'une entreprise de cet fetat — et impose en consequence — des benefices sur lesquels une entreprise de l'autre Etat contractant a ete iraposee dans cet autre Etat, et que les benefices ainsi inclus sont des benefices qui auraient ete realises par l'entreprise du premier fetat si les conditions convenues entre les deux entreprises avaient ete celles qui auraient ete convenues entre des entreprises independantes,

288

l'autre fetat precede a un ajustement approprie du montant de rimpdt qui y a ete percu sur ces benefices. Pour determiner cet ajustement, il est tenu compte des autres dispositions de la presente Convention et, si c'est necessaire, les autorites competentes des fetats contractants se consistent.

3. Un £tat contractant ne rectifiera pas les revenus d'une entreprise dans les cas vises aux paragraphes 1 et 2 apres l'expiration des deiais prevus par sa legislation nationale et, en tous les cas, apres l'expiration d'une periode de cinq ans suivant la fin de I'annee au cours de laquelle les revenus qui feraient l'objet d'une telle rectification auraient ete realises par une entreprise de cet Etat.

4. Les dispositions des paragraphes 2 et 3 ne s'appliquent pas en cas de fraude, d'omission volontaire ou de negligence.

Article 10 Dividendes

1. Les dividendes payes par une societe qui est un resident d'un fitat contractant a un resident de l'autre 6tat contractant sont imposables dans cet autre 6tat

2. Toutefois, ces dividendes sont aussi imposables dans l'fetat contractant dont la societe qui paie les dividendes est un resident, et selon la legislation de cet fetat, mais si le beneficiaire effectif des dividendes est un resident de l'autre £tat contractant, l'impot ainsi etabli ne peut exceder:

a) 5 pour cent du montant brut des dividendes si le beneficiaire effectif est une societe qui possede directement ou indirectement au moins 25 pour cent du capital de la societe qui paie les dividendes;

b) 15 pour cent du montant brut des dividendes, dans les autres cas.

Les dispositions du present paragraphe n'affectent pas l'imposition de la societe au titre des benefices qui servent au paiement des dividendes.

3. Le terme «dividendes», employe dans le present article, designe les revenus provenant d'actions, actions ou bons de jouissance, parts de mine, parts de fondateur ou autres parts beneficiaires a Γ exception des chances, ainsi que les revenus soumis au meme regime fiscal que les revenus d'actions par la legislation de I'fetat dont la societe distributrice est un resident.

4. Les dispositions du paragraphe 2 ne s'appliquent pas lorsque le beneficiaire effectif des dividendes, resident d'un £tat contractant, exerce dans l'autre Etat contractant dont la societe qui paie les dividendes est un resident, soit une activite industrielle ou commerciale par rintermediaire d'un etablissement stable qui y est situe, soit une profession independante a partir d'une base fixe qui y est situee, et que la participation generatrice des dividendes se rattache effectivement a un tel etablissement ou une telle base. Dans ce cas, les dispositions des articles 7 ou 14, selon le cas, sont applicables.

5. Lorsqu'une societe qui est un resident d'un fetat contractant tire des benefices ou des revenus de l'autre Etat contractant, cet autre itat ne peut percevoir d'impdt sur les dividendes payes par la societe, sauf dans la mesure ou ces dividendes sont payes a un resident de cet autre Etat ou dans la mesure ou la participation generatrice des dividendes se rattache effectivement a un etablissement stable ou a une base fixe situes dans cet autre Etat, ni

289

preiever d'impot, au titre de Γ imposition des benefices non distribues, sur les benefices non distribues de la societe, meme si les dividendes payes ou les benefices non distribues consistent en tout ou en partie en benefices ou revenus provenant de cet autre fetat.

6. Aucune disposition de la presente Convention ne peut etre interpretee comme empechant un fetat contractant de percevoir, sur Γ alienation de biens immobiliers, situes dans cet fetat, par une societe qui exerce des activites dans le domaine des biens immobiliers ou sur les revenus d'une societe imputables a un etablissement stable dans cet fetat, un impot qui s'ajoute a Pimpdt qui serait applicable aux revenus d'une societe qui est un national de cet fetat. Toutefois, tout impot additionnel ainsi etabli ne peut exceder 5 pour cent du montant des revenus qui n'ont pas ete assujettis a cet impot additionnel au cours des annees d'imposition precedentes. Au sens de la presente disposition, le terme «revenus » designe les revenus imputables a Γ alienation de biens immobiliers situes dans un fetat contractant qui sont imposables par cet fetat en vertu des dispositions de Particle 6 ou du paragraphe 1 de Particle 13 et les benefices, y compris les gains, imputables a un etablissement stable dans un Etat contractant pour Pannee ou pour les annees anterieures, apres deduction de tous les impdts, autres que Ρ impdt additionnel vise au present paragraphe, preieves par cet fetat sur ces benefices.

Article 11 Interets

1. Les interets provenant d'un £tat contractant et payes a un resident de Pautre fetat contractant sont imposables dans cet autre fetat.

2. Toutefois, sous reserve du paragraphe 8, ces interets sont aussi imposables dans l'fetat contractant d'ou ils proviennent et selon la legislation de cet Etat, mais si le beneficiaire effectif des interets est un resident de l'autre Etat contractant, Pimpdt ainsi etabli ne peut exceder 10 pour cent du montant brut des intenSts.

3. Nonobstant les dispositions du paragraphe 2:

a) les interets provenant d'un £tat contractant sont exoneres d'impot dans cet fetat si l'autre Etat contractant, ou Pune de ses subdivisions politiques ou collectivites locales, ou la banque centrale de cet Etat en est le beneficiaire effectif;

b) les intents provenant de la Republique Hellenique et payes a un resident du Canada ne sont imposables qu'au Canada s'ils sont payes en raison d'un pret fait, garanti ou assure, ou d'un credit consenti, garanti ou assure, par Exportation et Developpement Canada;

c) les interets provenant du Canada et payes a un resident de la Republique Hellenique ne sont imposables qu'en Republique Hellenique s'ils sont payes en raison d'un pret fait, garanti ou assure, ou d'un credit consenti, garanti ou assure, par VHellenic Export Credit Insurance Organization.

4. Le terme « interets », employe dans le present article, designe les revenus des creances de toute nature, assorties ou non de garanties hypothecaires, et notamment les revenus des fonds publics et des obligations d'emprunts, y compris les primes et lots attaches a ces titres, ainsi que tous autres revenus soumis au meme regime fiscal que les revenus de sommes pretees par la legislation de PEtat d'ou proviennent les revenus. Toutefois, le terme t< interets » ne comprend pas les revenus vises a Particle 10.

290

5. Les dispositions des paragraphes 2 et 3 ne s'appliquent pas lorsque le beneficiaire effectif des interets, resident d'un fetat contractant, exerce dans l'autre fetat contractant d'ou proviennent les intents, soit une activite industrielle ou commerciale par l'mtermediaire d'un etablissement stable qui y est situe, soit une profession independante a partir d'une base fixe qui y est situee, et que la chance generatrice des interets se rattache effectivement a un tel etablissement ou une telle base. Dans ce cas, les dispositions des articles 7 ou 14, selon le cas, sont applicables.

6. Les interSts sont considers comme provenant d'un fetat contractant lorsque le debiteur est un resident de cet fetat. Toutefois, lorsque le debiteur des interets, qu'il soit ou non un resident d'un Etat contractant, a dans un fetat contractant un etablissement stable, ou une base fixe, pour lequei la dette dormant lieu au paiement des interets a 6t6 contractee et qui supporte la charge de ces interets, ceux-ci sont consideres comme provenant de l'fetat ou 1 'etablissement stable, ou la base fixe, est situe.

7. Lorsque, en raison de relations speciales existant entre le debiteur et le beneficiaire effectif ou que l'un et l'autre entretiennent avec de tierces personnes, le montant des intents, compte tenu de la chance pour laquelle ils sont payes, excede celui dont sentient convenus le debiteur et le beneficiaire effectif en l'absence de pareilles relations, les dispositions du present article ne s'appliquent qu'a ce dernier montant. Dans ce cas, la partie excedentaire des paiements reste imposable selon la legislation de chaque fetat contractant et compte tenu des autres dispositions de la presente Convention.

8. La limitation prevue au paragraphe 2 ne s'applique pas si la creance generatrice des interets a ete creee ou acquise principalement dans le but de tirer profit du present article et non pour des raisons commerciales veritables. Dans ce cas, les interets sont imposables dans l'litat contractant d'ou ils proviennent et selon la legislation de cet fetat.

Article 12 Redevances

1. Les redevances provenant d'un 6tat contractant et payees a un resident de l'autre £tat contractant sont imposables dans cet autre 6tat.

2. Toutefois, sous reserve du paragraphe 8, ces redevances sont aussi imposables dans I'Etat contractant d'ou elles proviennent et selon la legislation de cet fetat, mais si le beneficiaire effectif des redevances est un resident de l'autre Etat contractant, l'impot ainsi etabli ne peut exceder 10 pour cent du montant brut des redevances.

3. Nonobstant les dispositions du paragraphe 2, les redevances a titre de droits d'auteur et autres remunerations similaires concernant la production ou la reproduction d'une oeuvre culturelle ou artistique (a l'exclusion des redevances concernant les films cinematographiques et des redevances concernant les ceuvres enregistrees sur films ou bandes maenetoscopiques ou autres moyens de reproduction destines a la teiediffusion) provenant d'un Etat contractant et payees a un resident de l'autre fetat contractant qui en est le beneficiaire effectif ne sont imposables que dans cet autre Etat.

4 Le terme « redevances », employe dans le present article, designe les remunerations de toute nature payees pour l'usage ou la concession de i'usage d'un logiciel, d'un droit d'auteur sur une oeuvre culturelle, artistique ou scientifique, y compris les films cinematographiques et les ceuvres enregistrees sur films, bandes magnetoscopiques ou autres moyens de reproduction destines a la teiediffusion ou la radiodiffusion, d'un brevet, d'une marque de fabrique ou de

291

commerce, d'un dessin ou d'un modele, d'un plan ou d'une formule ou d'un procede" secrets, ainsi que pour 1'usage ou la concession de Pusage d'un equipement industriel, commercial ou scienttfique ou pour des informations ayant trait a une experience acquise dans le domaine industriel, commercial ou scientifique.

5. Les dispositions des paragraphes 2 et 3 ne s'appliquent pas lorsque le beneficiaire effectif des redevances, resident d'un fetat contractant, exerce dans l'autre Etat contractant d'ou proviennent les redevances, soit une activite industrielle ou commerciale par rintermediaire d'un etablissement stable qui y est situe, soit une profession independante a partir d'une base fixe qui y est situee et que le droit ou le bien generateur des redevances se rattache effectivement έ un tel etablissement ou une telle base. Dans ce cas, les dispositions des articles 7 ou 14, selon le cas, sont applicables.

6. Les redevances sont considerees comme provenant d'un 6tat contractant lorsque le debiteur est un resident de cet fetat. Toutefois, lorsque le debiteur des redevances, qu'il soit ou non un resident d'un £tat contractant, a dans un Etat contractant un etablissement stable, ou une base fixe, pour lequel Pobligation donnant lieu au paiement des redevances a ete conclue et qui supporte la charge de ces redevances, celles-ci sont considerees comme provenant de PEtat ou 1*etablissement stable, ou la base fixe, est situe.

7. Lorsque, en raison de relations speciales existant entre le debiteur et le beneficiaire effectif ou que l'un et l'autre entretiennent avec de tierces personnes, le montant des redevances, compte tenu de la prestation pour iaquelle elles sont payees, excede celui dont seraient convenus le debiteur et le beneficiaire effectif en l'absence de pareilles relations, les dispositions du present article ne s'appliquent qu'a ce dernier montant. Dans ce cas, la partie excedentaire des paiements reste imposable selon la legislation de chaque fetat contractant et compte tenu des autres dispositions de la presente Convention.

8. La limitation prevue au paragraphe 2 ne s'applique pas si le droit ou le bien generateur des redevances a ete cree ou acquis principalement dans le but de tirer profit du present article et non pour des raisons cornmerciales veritables. Dans ce cas, les redevances sont imposables dans I'F.tat contractant d'ou cllcs provieuiient et seion ia legislation de cet £tat.

Article 13 Gains en capital

1. Les gains qu'un resident d'un Etat contractant tire de l'alienation de biens immobiliers situes dans l'autre £tat contractant sont imposables dans cet autre fitat.

2. Les gains provenant de l'alienation de biens mobiliers qui font partie de l'actif d'un e'tablissement stable qu'une entreprise d'un Etat contractant a dans l'autre fitat contractant, ou de biens mobiliers qui appartiennent a une base fixe dont un resident d'un fetat contractant dispose dans l'autre fetat contractant pour Pexercice d'une profession independante, y compris de tels gains provenant de l'alienation de cet etablissement stable (seul ou avec l'ensemble de 'entreprise) ou de cette base fixe, sont imposables dans cet autre fetat.

3. Les gains provenant de l'alienation de navires ou d'aeronefs exploites en trafic international ou de biens mobiliers affectes a 1'exploitation de ces navires ou aeronefs sont imposables dans l'fetat contractant ou les £tats contractants ou les benefices provenant de Pexploitation de ces navires ou aeronefs sont imposables selon les dispositions de Particle 8.

4. Les gains qu'un resident d'un fetat contractant tire de l'alienation:

292

a) d'actions (sauf des actions inscrites a la cote d'une bourse approuvee dans l'autre £tat contractant) d'une societe dont la valeur provient principalement de biens immobiliers situes dans l'autre £tat, ou

b) d'une participation substantielle dans une societe de personnes ou une fiducie, dont la valeur provient principalement de biens immobiliers situes dans cet autre £tat,

sont imposables dans cet autre fetat Au sens du present paragraphe, l'expression «biens immobiliers » comprend les actions d'une societe visees a Palinea a) et les participations dans une societe de personnes ou une fiducie visees a I'aiinea b\ mais non les biens, autres que les biens locatifs, dans lesquels la societe, la societe de personnes ou la fiducie exerce son activite.

5. Les gains provenant de l'alienation de tous biens autres que ceux mentionn£s aux paragraphes 1, 2, 3 et 4 ne sont imposables que dans PEtat contractant dont le cedant est un resident.

6. Lorsqu'une personne physique qui, immediatement apres avoir cesse d'etre un resident d'un Etat contractant, devient un resident de l'autre 6tat contractant est consideree aux fins d'imposition dans le premier 6tat comme ayant aliene un bien et est imposee dans cet itat en raison de cette alienation, elle peut choisir, aux fins d'imposition dans l'autre £tat, d'etre consideree comme ayant vendu et rachete le bien, immediatement avant de devenir un resident de cet £tat, pour un montant egal a sa juste valeur marchande a ce moment.

Article 14 Professions independantes

1. Les revenus qu'une personne physique qui est \m resident d'un Etat contractant tire d'une profession liberate ou d'autres activites de caractere independant ne sont imposables que dans cet fitat, a moins que cette personne physique ne dispose de facon habituelle dans l'autre £tat contractant d'une base fixe pour l'execution des services. Si elle dispose, ou a dispose, d'une telle base fixe, les revenus sont imposables dans l'autre fitat contractant, mais uniquement dans la mesure ou ils sont imputables k cette base fixe. Au sens du present article, si une personne physique sejourne dans cet autre 6tat afin d'executer ces services pendant une ou des periodes d'une duree totale de plus de 183 jours au cours de toute periode de douze mois commencant ou se terminant dans Pannee fiscale en cause, elle est consideree comme disposant de facon habituelle d'une base fixe dans cet autre £tat et les revenus provenant des services executes dans cet autre £tat sont consideres comme etant imputables a cette base fixe.

2. L'expression « profession liberate » comprend notamment les activites independantes d'ordre scientifique, litteraire, artistique, educatif ou pedagogique, ainsi que les activites independantes des medecins, avocats, ingenieurs, architectes, dentistes et comptables.

Article 15

Professions dependantes

1. Sous reserve des dispositions des articles 16,18 et 19, les salaires, traitements et autres remunerations qu'un resident d'un Etat contractant recoit au titre d'un emploi salarie ne sont imposables que dans cet Etat, a moins que Pemploi ne soit exerce dans l'autre 6tat

293

contractant. Si Pemploi y est exerce, les remunerations recues a ce titre sont imposables dans cet autre fetat.

2. Nonobstant les dispositions du paragraphe 1, les salaires, traitements et autres remunerations qu'un resident d'un Etat contractant recoit au titre d'un emploi salarie exerce dans l'autre fitat contractant ne sont imposables que dans le premier £tat si:

a) le beneficiaire sejourne dans cet autre Etat pendant une ou des periodes n'excedant pas au total 183 jours au cours de toute periode de douze mois commencant ou se terminant dans Pannee civile consideree; et

b) les remunerations sont payees par un employeur, ou pour le compte d'un employeur, qui est un resident de l'autre fetat; et

c) la charge des remunerations n'est pas supportee par un etablissement stable ou une base fixe que Pemployeur a dans l'autre Etat.

3. Nonobstant les dispositions precedentes du present article, les salaires, traitements et autres remunerations recues au titre d'un emploi salarie exerce a bord d'un navire ou d'un aeronef exploite en trafic international sont imposables dans PEtat contractant ou les benefices provenant de Ρ exploitation du navire ou de Paeronef sont imposables selon les dispositions de Particle 8.

Article 16 Tantiemes

1. Les tantiemes, jetons de presence et autres retributions similaires qu'un resident d'un Etat contractant recoit en sa qualite de membre du conseil d'administration d'une societe qui

***** rAd/if»TKt At* Vantr* ~fct** rrmfror'tent crmt .imnnci»K1i»c Anna r»*»t autre* ifctat

2. La remuneration qu'un associe recoit en sa qualite de gestionnaire d'une societe hellenique a responsabilite* limitee ou d'une societe de personnes hellenique est imposable en Republique Hellenique.

Article 17 Artistes et sportifs

1. Nonobstant les dispositions des articles 14 et 15, les revenus qu'un resident d'un Etat contractant tire de ses activites personneiles exercees dans l'autre Etat contractant en tant qu'artiste du spectacle, tel qu'un artiste de theatre, de cinema, de la radio ou de la television, ou qu'un musicien, ou en tant que sportif, sont imposables dans cet autre fetat.

2. Lorsque les revenus d'activites qu'un artiste du spectacle ou un sportif exerce personnellement et en cette qualite sont attribues non pas a Partiste ou au sportif lui-mdme mais a une autre personne, ces revenus sont imposables, nonobstant les dispositions des articles 7, 14 et 15, dans Plstat contractant ou les activites de Partiste ou du sportif sont exercees.

3. Les dispositions du paragraphe 2 ne s'appliquent pas s'il est etabli que ni Partiste du spectacle ou le sportif, ni des personnes qui lui sont associees, ne participent directement ou indirectement aux benefices de la personne visee a ce paragraphe.

294

4. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 ne s'appliquent pas aux revenus tires des activites exercees dans un fetat contractant par un resident de l'autre fetat contractant qui est une organisation sans but lucratif ou un artiste ou un sportif, si la visite dans le premier fetat contractant est substantiellement supportee par des fonds publics et que les activites ne sont pas exercees a des fins lucrauves.

Article 18 Pensions et rentes

1. Les pensions et rentes provenant d'un fetat contractant et payees a un resident de l'autre Etat contractant sont imposables dans cet autre Etat.

2. Les pensions provenant d'un fetal contractant et payees a un resident de l'autre fetat contractant sont aussi imposables dans l'fetat d'ou elles proviennent et selon la legislation de cet fetat, mais le premier £tat contractant exonere, de leur montant total paye au cours d'une annee civile a un resident de l'autre fetat contractant, quinze mille dollars canadiens ou l'equivalent en euros. Toutefois, dans le cas de paiements periodiques de pension, l'impot ainsi etabli ne peut exceder le moins eieve des taux suivants:

a) 15 p. 100 du montant brut de ces paiements dans l'annee civile consideree qui excede quinze mille dollars canadiens ou l'equivalent en euros;

b) le taux calcuie en fonction du montant d'impdt que le beneficiaire du paiement devrait autrement verser pour l'annee a regard du montant total des paiements periodiques de pension qu'il a re9us au cours de l'annee s'il etait un resident de l'fetat contractant d'ou provient le paiement.

Les autorites competentes des fetats contractants peuvent, au besoin, convenir de modifier le montant meniionne ci-dessus en ronction de revolution economique ou monetaire.

3. Les rentes provenant d'un fetat contractant et payees a un resident de l'autre fetat contractant sont aussi imposables dans l'fetat d'ou elles proviennent et selon la legislation de cet fetat, mais l'imp6t ainsi etabli ne peut exceder 15 pour cent de la partie du paiement qui est assujettie a l'impot dans cet fetat. Toutefois, cette limitation ne s'applique pas aux paiements forfaitaires decoulant de l'abandon, de 1'annulation, du rachat, de la vente ou d'une autre forme d'alienation de la rente, ni aux paiements de toute nature en vertu d'un contrat de rente dont le cotlt etait deductible, en tout ou en partie, dans le calcul du revenu de toute personne ayant acquis le contrat.

4. Nonobstant toute disposition de la presente Convention:

a) les pensions et allocations de guerre (y compris les pensions et allocations payees aux anciens combattants ou payees en consequence des dommages ou biessures subis a Γ occasion d'une guerre) provenant d'un fetat contractant et versees a un resident de l'autre Etat contractant sont exonerees d'impot dans cet autre Etat dans la mesure ou elles seraient exonerees d'impdt si elles etaient recues par un resident du premier fetat;

b) les pensions alimentaires et autres paiements similaires provenant d'un fetat contractant et payes a un resident de l'autre Etat contractant qui y est assujetti a 1' impdt a regard de ceux-ci ne sont imposables que dans cet autre fetat; toutefois, le montant imposable dans cet autre fetat ne peut exceder le montant

295

qui serait imposable dans le premier fetat si le beneficiaire etait un resident du premier fetat.

Article 19 Fonctions publioues

Les salaires, traitements et autres remunerations similaires, autres que les pensions, payees par un fetat contractant, ou par Tune de ses subdivisions politiques ou collectivites locales, a une personne physique au titre de services rendus a cet fetat ou a cette subdivision ou collectivity ne sont imposables que dans cet fetat.

Toutefois, ces salaires, traitements et autres remunerations similaires ne sont imposables que dans Pautre fetat contractant si les services sont rendus dans cet fetat et si la personne physique est un resident de cet fetat qui:

(i) possede la nationalite* de cet fetat, ou

(ii) n'est pas devenu un resident de cet fetat a seule fin de rendre les services.

2. Les dispositions des articles 15, 16 et 17, selon le cas, et non les dispositions du paragraphe 1, s'appliquent aux salaires, traitements et autres remunerations similaires payes au titre de services rendus dans le cadre d'une activite d'entreprise exercee par un Etat contractant ou Tune de ses subdivisions politiques ou collectivites locales.

Article 20

fetudiants

Les sommes qu'un etudiant, un stagiaire ou un apprenti qui est, ou qui etait immediatement avant de se rendre dans un fetat contractant, un resident de l'autre fetat contractant et qui sejourne dans le premier fetat a seule fin d'y poursuivre ses etudes ou sa formation recoit pour couvrir ses frais d'entretien, d'etudes ou de formation ne sont pas imposables dans cet fetat, a condition qu'elles proviennent de sources situees en dehors de cet fetat.

Article 21 Autres revenus

1. Les elements du revenu d'un resident d'un fetat contractant, d'ou qu'ils proviennent, qui ne sont pas traites dans les articles precedents de la presente Convention ne sont imposables que dans cet fetat

2. Les dispositions du paragraphe 1 ne s'appliquent pas aux revenus, sauf les revenus provenant de biens immobiliers, si le beneficiaire de ces revenus, resident d'un fetat contractant, exerce dans l'autre fetat contractant soit une activite industrielle ou commerciale par rintermediaire d'un etablissement stable qui y est situe, soit une profession independante a partir d'une base fixe qui y est situee, et que le droit ou le bien generateur des revenus se rattache effectivement a un tel etablissement ou une telle base. Dans ce cas, les dispositions des articles 7 ou 14, selon le cas, sont applicables.

1. a)

b)

296

3. Nonobstant les dispositions des paragraphes 1 et 2, les elements du revenu d un resident d'un Etat contractant qui ne sont pas traitis dans les articles precedents de la Convention et qui proviennent de l'autre fetat contractant sont aussi imposables dans cet autre fetat et selon la legislation de cet fetat. Lorsque ces revenus sont des revenus provenant d'une fiducie, sauf une fiducie qui a recu des contributions pour lesquelles une deduction a ete accordee, l'impot ainsi etabli ne peut exceder 15 p. 100 du montant brut du revenu, pourvu que celui-ci soit imposable dans l'fetat contractant dont le beneficiaire effectif est un resident.

IV. IMPOSITION DE LA FORTUNE Article 22 Fortune

1. La fortune constituee par des biens immobiliers que possede un resident d'un fetat contractant et qui sont situes dans l'autre fetat contractant est imposable dans cet autre fetat.

2. La fortune constituee par des biens mobiliers qui font partie de l'actif d'un etablissement stable qu'une entreprise d'un fetat contractant a dans l'autre fetat contractant, ou par des biens mobiliers qui appartiennent a une base fixe dont un resident d'un Etat contractant dispose dans l'autre fetat contractant pour l'exercice d'une profession independante, est imposable dans cet autre fetat.

3. La fortune constituee par des navires ou des aeronefs exploites en trafic international et par des biens mobiliers affectes a l'exploitation de ces navires ou aeronefs n'est imposable que dans l'fetat contractant ou les benefices provenant de l'exploitation de ces navires ou aeronefs sont imposables selon les dispositions de Γ article 8.

4. Tous les autres iiements de la fortune d'un resident d'un fetat contractant soot imposables que dans cet fetat.

V. DISPOSITIONS POUR feLIMINER LA DOUBLE IMPOSITION

Article 23

Elimination de la double imposition

1. En ce qui concerne la Republique Hellenique, la double imposition est evitee de la facon suivante:

a) lorsqu'un resident de la Republique Hellenique recoit des revenus ou possede de la fortune qui, conformement aux dispositions de la presente Convention, sont imposables au Canada, la Republique Hellenique accorde:

(i) sur l'impot qu'elie percoit sur les revenus de ce resident, une deduction d'un montant egal a Pimpdt sur le revenu paye au Canada,

(ii) sur l'impot qu'elie percoit sur la fortune de ce resident, une deduction d'un montant egal a l'impot sur la fortune paye au Canada;

297

b) sous reserve des dispositions de la legislation de la Republique Hellenique concernant Γ imputation sur Γ impot hellenique de Pimpdt paye dans un territoire en dehors de la Republique Hellenique et de toute modification ulterieure de ces dispositions qui n'en affecterait pas le nriacfpe g&exal* lorsqu'une societe qui est un resident du Canada paie un dividende a une societe qui est un resident de la Republique Hellenique et qui contrdle directement ou indirectement au moins 10 p. 100 des droits de vote de la premiere societe, il sera tenu compte, dans le calcul de Pimputation, de Pimpdt du au Canada par la premiere societe sur les benefices qui servent au paiement des dividendes; et

c) dans Pun ou l'autre cas, la deduction ne peut toutefois exceder la partie de Pimpdt sur le revenu ou sur la fortune calcuie avant la deduction, correspondent, selon le cas, aux revenus ou a la fortune imposables au Canada.

2. En ce qui concerne le Canada, la double imposition est evitee de la facon suivante:

a) sous reserve des dispositions existantes de la legislation canadienne concernant Pimputation de Pimpdt paye dans un territoire en dehors du Canada sur Pimpdt canadien payable et de toute modification ulterieure de ces dispositions qui n'en affecterait pas le principe general, et sans prejudice d'une deduction ou d'un degrevement plus important prevu par la legislation canadienne, Pimpdt du en Republique Hellenique a raison de benefices, revenus ou gains provenant de la Republique Hellenique est porte en deduction de tout impdt canadien άύ a raison des memes benefices, revenus ou gains;

b) sous reserve des dispositions de la legislation canadienne concernant Pimputation sur Pimpdt canadien de i'impdt paye dans un territoire en dehors du Canada et de toute modification ulterieure de ces dispositions qui n'en

„ce—*—:*---ι——:— —ι ιΛ^„)„__---:λ*λ .__λ~ iRepublique Hellenique paie un dividende a une societe qui est un resident du Canada et qui contrdle directement ou indirectement au moins 10 p. 100 des droits de vote de la premiere societe, il sera tenu compte, dans le calcul de Pimputation, de Pimpdt du en Republique Hellenique par la premiere societe sur les benefices qui servent au paiement des dividendes; et

c) lorsque, conformement a une disposition quelconque de la Convention, les revenus qu'un resident du Canada recoit ou la fortune qu'il possede sont exemptes d'impdts au Canada, le Canada peut neanmoins, pour calculer le montant de Pimpdt sur d'autres elements du revenu ou de la fortune, tenir compte des revenus ou de la fortune exemptes.

3. Pour Papplication du present article, les benefices, revenus ou gains d'un resident d'un fetat contractant qui sont imposables dans l'autre fetat contractant conformement a la presente Convention sont consideres comme provenant de sources situees dans cet autre fetat.

298

VI. DISPOSITIONS SPECIALES Article 24 Nondiscrimination

1. Les nationaux d'un fetat contractant ne sont soumis dans Γ autre fetat contractant a aucune imposition ou obligation y relative, qui est autre ou plus lourde que celles auxquelles sont ou pourront etre assujettis les nationaux de cet autre fetat qui se trouvent dans la meme situation, notamment au regard de la residence. Nonobstant les dispositions de Γ article 1, la presente disposition s'applique aussi aux personnes physiques qui ne sont pas des residents de l'un ou Ρ autre des fetats contractants.

2. 1/imposition d'un etablissement stable qu'une entreprise d'un fetat contractant a dans l'autre fetat contractant n'est pas etablie dans cet autre fetat d'une facon moins favorable que l'imposition des entreprises de cet autre fetat qui exercent la meme activite. La presente disposition ne peut etre interpretee comme obligeant un fetat contractant a accorder aux residents de l'autre fetat contractant les deductions personnelles, abatements et reductions d'impot en fonction de la situation ou des charges de famille qu'il accorde a ses propres residents.

3. Les entreprises d'un fetat contractant, dont le capital est en totalite ou en partie, directement ou indirectement, detenu ou controle par un ou plusieurs residents de l'autre fetat contractant, ne sont soumises dans le premier Etat a aucune imposition ou obligation y relative, qui est autre ou plus lourde que celles auxquelles sont ou pourront etre assujetties les autres entreprises similaires du premier fetat et dont le capital est en totalite ou en partie, directement ou indirectement, detenu ou contrdle par un ou plusieurs residents d'un fetat tiers.

4. Le terme «imposition» designe dans le present article les impots vis6s par la presente Convention.

Article 25 Procedure amiable

1. Lorsqu'une personne estime que les mesures prises par un fetat contractant ou par les deux fetats contractants entnunent ou entraineront pour elle une imposition non conforme aux dispositions de la presente Convention, elle peut, inder^ndamment des recours prevus par le droit interne de ces fetats, soumettre son cas par ecrit a l'autorite competente de l'fetat contractant dont elle est un resident ou, si le cas reieve du paragraphe 1 de Particle 24, a celle de l'fetat contractant dont elle est possede la nationalite. Le cas doit etre soumis dans les trois ans suivant la premiere notification de la mesure qui entraine une imposition non conforme aux dispositions de la Convention.

2. L'autorite competente s'efforce, si la reclamation lui parait fondee et si elle n'est pas elle-meme en mesure d'y apporter une solution satisfaisante, de resoudre le cas par voie d'accord amiable avec l'autorite competente de l'autre fetat contractant, en vue d'eviter une imposition non conforme a la Convention. L'accord est applique quels que soient les deiais prevus par le droit interne des Etats contractants.

3. Les autorites competentes des fetats contractants s'efforcent, par voie d'accord amiable, de resoudre les difficultes ou de dissiper les doutes auxquels peuvent donner lieu Ρ interpretation ou Papplication de la Convention. Elles peuvent aussi se concerter en vue d'eiiminer la double imposition dans les cas non prevus par la Convention.

ΦΕΚ 27

299

4. Les autorites competentes peuvent coramuniquer directement entre elles en vue de parvenir a un accord comme il est indique aux paragraphes precedents.

5. Si les difficultds ou les doutes auxquels peuvent donner lieu rmterpretation ou rapplication de la Convention ne peuvent etre regies par les autorites competentes, raffaire peut, avec Γ accord des deux autorites competentes, etre soumise a l'arbitrage. La procedure a suivre a cette fin est etablie par les autorites competentes.

Article 26 fechanae de renseignements

1. Les autorites competentes des fetats contractants echangent les renseignements vraisemblablement pertinents pour appliquer les dispositions de la presente Convention ou pour radrninistration ou rapplication de la legislation interne relative aux impdts de toute nature ou denomination percus pour le compte des fetats contractants dans la mesure ou rimposition qu'elie prevoit n'est pas contraire a la Convention. L'echange de renseignements n'est pas restreint par les articles 1 et 2.

2. Les renseignements recus en vertu du paragraphe 1 par un fetat contractant sont tenus secrets de la meme maniere que les renseignements obtenus en application de la legislation interne de cet fetat et ne sont communiques qu'aux personnes ou autorites (y compris les tribunaux et organes administratifs) concernees par retablissement ou le recouvrement des impots, par les procedures concernant ces impdts, par les decisions sur les recours relatifs aux impdts ou par la surveillance de ceux-ci. Ces personnes ou autorites n'utilisent ces renseignements qu'a ces fins. Elles peuvent reveler ces renseignements au cours d'audiences publiques de tribunaux ou dans des jugements.

3. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 ne peuvent en aucun cas etre interpretees

comrne impossnt a un Etat contractant 1'obligation!

a) de prendre des mesures administratives derogeant a sa legislation et a sa pratique administrative ou a celles de l'autre fetat contractant;

b) de foumir des renseignements qui ne pourraient etre obtenus sur la base de sa legislation ou dans le cadre de sa pratique administrative normale ou de celles de l'autre fetat contractant;

c) de fournir des renseignements qui reveieraient un secret commercial, industriel ou professionnel ou un procede commercial ou des renseignements dont la communication serait contraire a I'ordre public.

4. Si des renseignements sont demandes par un fetat contractant conformement au present article, l'autre fetat contractant utilise les pouvoirs dont il dispose pour obtenir les renseignements demandes, meme s'il n'en a pas besoin a ses propres fins fiscales. L'obligation qui figure dans la phrase precedente est soumise aux limitations prevues au paragraphe 3, mais en aucun cas ces limitations ne peuvent etre interpretees comme permettant a un fetat contractant de refuser de communiquer des renseignements uniquement parce que ceux-ci ne presentent pas d'interet pour lui dans le cadre national.

5. En aucun cas les dispositions du paragraphe 3 ne peuvent etre interpretees comme permettant a un fetat contractant de refuser de communiquer des renseignements uniquement parce que ceux-ci sont detenus par une banque, un autre etablissement financier, un

300

mandataire ou une personne agissant en tant qu'agent ou fiduciaire ou parce que ces renseignements se rattachent au droit de propri&e* dans une personne.

Article 27

Membres des missions diplomatiques et postes consulaires

1. Les dispositions de la presente Convention ne portent pas atteinte aux privileges fiscaux dont beneficient les membres des missions diplomatiques ou des postes consulaires en vertu soit des regies generates du droit international, soit des dispositions d'accords particuliers.

2. Nonobstant les dispositions de Γ article 4, la personne physique qui est membre d'une mission diplomatique, d'un poste consulaire ou d'une delegation permanente d'un fetat contractant qui est situe" dans l'autre fetat contractant ou dans un fetat tiers est consideree, aux fins de la Convention, comme un resident de l'fetat accreaitant, a condition qu'elie soit soumise dans l'fetat accreditant aux memes obligations, en matiere d'impots sur Γ ensemble de son revenu, que les residents de cet fetat.

3. La Convention ne s'applique pas aux organisations internationales, a leurs organes ou a leurs fonctionnaires, ni aux personnes qui sont membres d'une mission diplomatique, d'un poste consulaire ou d'une delegation permanente d'un fetat tiers ou d'un groupe d'fetats, lorsqu'ils se trouvent sur le territoire d'un fetat contractant et ne sont pas soumis dans l'un ou l'autre fetat contractant aux memes obligations, en matiere d'impdts sur I'ensemble de leur revenu, que les residents de ces fetats.

Article 28

1. Les dispositions de la presente Convention ne peuvent 6tre interpretees comme limitant d'une maniere quelconque les exonerations, abattements, deductions, credits ou autres allegements qui sont ou seront accordes actuellement ou ulterieurement:

a) par la legislation d'un fetat contractant pour la determination de Γ impot pnMeve par cet Etat; ou

b) par tout autre accord conclu par un fetat contractant.

2. Aucune disposition de la presente Convention ne peut etre interpretee comme empechant le Canada de prelever un impot sur les montants inclus dans le revenu d'un resident du Canada a regard d'une societe de personnes, d'une fiducie, d'une societe ou d'une autre entite dans laquelle ce resident possede une participation.

3. Les contributions pour une annee, a regard de services rendus au cours de l'annee, payees par une personne physique, ou pour le compte d'une personne physique, qui est un resident de l'un des fetats contractants ou qui y sejourne temporairement, a un regime de pension qui est reconnu aux fins d'imposition dans l'autre fetat contractant sont, pendant une periode n'excedant pas au total 60 mots, considerees aux fins d'imposition dans le premier Etat de la meme maniere que les contributions payees a un regime de pension qui est reconnu aux fins d'imposition dans le premier fetat, pourvu que:

301

a) cette personne physique ait contribue* d'une facon reguliere au regime de pension pendant une ρέποαβ se terminant immediatement avant qu'elie ne devienne un resident du premier fetat ou n'y sejourne temporairement; et

b) l'autorite eomp£tente du premier fetat convienne que le regime de pension correspond generalement a un regime de pension reconnu aux fins d'imposition par cet fetat.

Aux fins du present paragraphe, «regime de pension» comprend un regime de pension οτέέ en vertu du systeme de securite sociale dans un fetat Contractant.

Vn. DISPOSITONS FINALES Article 29 Entree en vigueur

1. Chacun des fetats contractants notifie a rautre, par la voie diplomatique, raccomplissement des mesures requises par sa legislation pour la mise en oeuvre de la presente Convention. La Convention entre en vigueur a la date de la derniere de ces notifications et ses dispositions sont applicables:

a) en Republique Hellenique, aux revenus gagn£s a compter du 1- janvier de l'annee civile suivant celle de Γ entree en vigueur de la Convention;

b) au Canada:

(i) a I'egard de l'impot retenu a la source sur des montants payes a des non-residents, ou poricS α leuf credit, le 1* jauvici ue Γ amice civile suivaiii celle de Γ entree en vigueur de la Convention ou par la suite, et

(ii) a 1'egard des autres impots canadiens, pour toute annee d'imposition commen$ant le ler janvier de l'annee civile suivant celle de 1'entree en vigueur de la Convention ou par la suite.

2. L'echange de notes, en date du 30 septembre 1929, constatant Γ Accord entre le Canada et la Republique Hellenique visant l'exemption reciproque d'impot sur le revenu des gains provenant de l'exploitation de navire est abroge. Ses dispositions cesseront d'avoir efFet des que les dispositions correspondantes de la presente Convention prennent effet conformement aux dispositions du paragraphe 1.

Article 30 Penonciation

La presente Convention demeure en vigueur tant qu'elie n'aura pas έΐέ denoncee par un des fetats contractants. Chacun des fetats contractants pourra d&ioncer la Convention, par la voie diplomatique, en donnant un avis de dinonciation au moins six mois avant la fin de toute annie civile. Dans ce cas, la Convention cesse d'etre applicable:

302

303

PROTOCOLE

1. Au moment de proceder a la signature de la Convention entre la Republique Heltenique et le Canada en vue d'eviter les doubles impositions et de prevenir 1'evasion fiscale en matiere d'impots sur le revenu et sur la fortune, les soussignes sont convenus des dispositions suivantes qui font partie integrante de la Convention.

2. II est entendu que:

(i) A l'alinea li) de rarticle 3, le passage « n'est exploit^ qu'entre des points situes dans un fetat contractant» vise un unique voyage entrepris par un navire ou un aeronef.

(ii) Nonobstant les articles 7 et 8, les benefices tires de l'exploitation de navires ou d'aeronefs utilises principalement pour transporter des passagers ou des marchandises exclusivement entre des points situes dans un fetat contractant sont imposables dans cet fetat. La presente disposition s'applique aussi aux benefices provenant de la participation a un pool, a une exploitation en commun ou a un organisme international d'exploitation.

(iii) En ce qui concerne le paragraphe 6 de Particle 13, en cas de modification importante, ou de remplacement, des regies canadiennes sur I'impdt de depart, a regard desquelles ce paragraphe entre en jeu, le paragraphe 6 de Particle 13 est remplace par ce qui suit:

« 6. Les dispositions du paragraphe 5 ne portent pas atteinte au droit d'un fetat contractant de percevoir, conformement a sa legislation, un impdt sur les gains que tire de l'alienation d'un bien une personne physique qui est un resident de l'autre fetat contractant et qui a ete un resident du premier fetat au cours des cinq annees precedent immediatement l'alienation du bien. »

(iv) Aux fins de Particle 15, le terme « employeur » s'entend de la personne qui a des droits sur le travail produit et qui assume la responsabilite et les risques correspondants.

(v) La Convention ne s'applique pas a une societe, une fiducie ou une autre entite qui est un resident d'un fetat contractant et dont une ou plusieurs personnes qui ne sont pas des residents de cet fetat sont les beneficiaires effectifs ou qui est contrdlee, directement ou indirectement, par de telles personnes, dans le cas ou le montant de I'impdt exige par cet fetat sur le revenu ou le capital de la societe, fiducie ou autre entite est largement inferieur au montant qui serait exige par cet fetat (compte tenu de toute reduction ou compensation du montant d'impdt effectuee de quelque facon que ce soit, y compris par remboursement, contribution, credit ou deduction accorde a la societe, fiducie ou autre entite ou a toute autre personne) si une ou plusieurs personnes qui sont des residents de cet fetat etaient les beneficiaires effectifs de toutes les actions du capital-actions de la societe ou de toutes les participations dans la fiducie ou autre entite, selon iecas.

(vi) Independamment de la participation des Etats contractants a Ρ Accord general sur le commerce des services (GATS) ou a tout autre accord international, les

304

Άρθρο δεύτερο

Η ισχύς του νόμου αυτού αρχίζει από τη δημοσίευση του στην Εφημερίδα της Κυβερνήσεως και της Σύμβασης που κυρώνεται από την πλήρωση των προϋποθέσεων του άρθρου 29 παρ. 1 αυτής.

Παραγγέλλομε τη δημοσίευση του παρόντος στην Εφημερίδα της Κυβερνήσεως και την εκτέλεσή του ως νόμου του Κράτους.

Αθήνα, 24 Φεβρουαρίου 2010

Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ

ΚΑΡΟΛΟΣ ΓΡ. ΠΑΠΟΥΛΙΑΣ

ΟΙ ΥΠΟΥΡΓΟΙ

ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΩΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ

ΓΕΩΡΓΙΟΣ ΠΑΠΑΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥ ΓΕΩΡΓΙΟΣ ΠΑΠΑΝΔΡΕΟΥ

ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ, ΑΝΤΑΓΩΝΙΣΤΙΚΟΤΗΤΑΣ ΚΑΙ ΝΑΥΤΙΛΙΑΣ

ΛΟΥΚΙΑ - ΤΑΡΣΙΤΣΑ ΚΑΤΣΕΛΗ

Θεωρήθηκε και τέθηκε η Μεγάλη Σφραγίδα του Κράτους Αθήνα, 25 Φεβρουαρίου 2010

Ο ΕΠΙ ΤΗΣ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ ΥΠΟΥΡΓΟΣ

ΧΑΡΑΛΑΜΠΟΣ ΚΑΣΤΑΝΙΔΗΣ

306

ΕΘΝΙΚΟ ΤΥΠΟΓΡΑΦΕΙΟ

ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΑ ΓΡΑΦΕΙΑ ΠΩΛΗΣΗΣ Φ.Ε.Κ.

ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ - Βασ. Όλγας 227

23104 23956

ΛΑΡΙΣΑ - Διοικητήριο

2410 597449

ΠΕΙΡΑΙΑΣ - Ευριπίδου 63

210 4135228

ΚΕΡΚΥΡΑ - Σαμαρά 13

26610 89122

ΠΑΤΡΑ - Κορίνθου 327

2610 638109

ΗΡΑΚΛΕΙΟ - Πεδιάδος 2

2810 300781

ΙΩΑΝΝΙΝΑ - Διοικητήριο

26510 87215

ΜΥΤΙΛΗΝΗ - Πλ. Κωνσταντινουπόλεως 1

22510 46654

ΚΟΜΟΤΗΝΗ - Δημοκρατίας 1

25310 22858

ΤΙΜΗ ΠΩΛΗΣΗΣ ΦΥΛΛΩΝ ΤΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΟΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ

Σε έντυπη μορφή

• Για τα Φ.Ε.Κ. από 1 μέχρι 16 σελίδες σε 1 €, προσαυξανόμενη κατά 0,20 € για κάθε επιπλέον οκτασέλιδο ή μέρος αυτού.

• Για τα φωτοαντίγραφα Φ.Ε.Κ. σε 0,15 € ανά σελίδα.

Σε μορφή DVD/CD

Τεύχος

Ετήσια έκδοση

Τριμηνιαία έκδοση

Μηνιαία έκδοση

Α'

150 €

40 €

15 €

Β'

300 €

80 €

30 €

Γ'

50 €

-

-

Υ.Ο.Δ.Δ.

50 €

-

-

Δ'

110 €

30 €

-

Τεύχος

Ετήσια έκδοση

Τριμηνιαία έκδοση

Μηνιαία έκδοση

Α.Α.Π.

110 €

30 €

-

Ε.Β.Ι.

100 €

-

-

Α.Ε.Δ.

5 €

-

-

Δ.Δ.Σ.

200 €

-

20 €

Α.Ε. - Ε.Π.Ε. και Γ.Ε.ΜΗ.

-

-

100 €

• Η τιμή πώλησης μεμονωμένων Φ.Ε.Κ. σε μορφή cd-rom από εκείνα που διατίθενται σε ψηφιακή μορφή και μέχρι 100 σελίδες, σε 5 € προσαυξανόμενη κατά 1 € ανά 50 σελίδες.

• Η τιμή πώλησης σε μορφή cd-rom/dvd, δημοσιευμάτων μιας εταιρείας στο τεύχος Α.Ε.-Ε.Π.Ε. και Γ.Ε.ΜΗ. σε 5 € ανά έτος. ΠΑΡΑΓΓΕΛΙΑ ΚΑΙ ΑΠΟΣΤΟΛΗ Φ.Ε.Κ.: Τηλεφωνικά: 210 4071010 - fax: 210 4071010 - internet: http://www.et.gr

ΕΤΗΣΙΕΣ ΣΥΝΔΡΟΜΕΣ Φ.Ε.Κ.

Τεύχος

Έντυπη μορφή

Ψηφιακή Μορφή

Α'

225 €

190 €

Β'

320 €

225 €

Γ'

65 €

Δωρεάν

Υ.Ο.Δ.Δ.

65 €

Δωρεάν

Δ'

160 €

80 €

Α.Α.Π.

160 €

80 €

Ε.Β.Ι.

65 €

33 €

Τεύχος

Έντυπη μορφή

Ψηφιακή Μορφή

Α.Ε.Δ.

10 €

Δωρεάν

Α.Ε. - Ε.Π.Ε. και Γ.Ε.ΜΗ.

2.250 €

645 €

Δ.Δ.Σ.

225 €

95 €

Α.Σ.Ε.Π.

70€

Δωρεάν

Ο.Π.Κ.

-

Δωρεάν

Α'+ Β'+ Δ' + Α.Α.Π.

-

450 €

• Το τεύχος Α.Σ.Ε.Π. (έντυπη μορφή) θα αποστέλλεται σε συνδρομητές ταχυδρομικά, με την επιβάρυνση των 70 €, ποσό το οποίο αφορά τα ταχυδρομικά έξοδα.

• Για την παροχή πρόσβασης μέσω διαδικτύου σε Φ.Ε.Κ. προηγουμένων ετών και συγκεκριμένα στα τεύχη: α) Α, Β, Δ, Α.Α.Π., Ε.Β.Ι. και Δ.Δ.Σ., η τιμή προσαυξάνεται, πέραν του ποσού της ετήσιας συνδρομής του 2007, κατά 40 € ανά έτος και ανά τεύχος και β) για το τεύχος ΑΕ-Ε.ΠΕ & Γ.Ε.ΜΗ., κατά 60 € ανά έτος παλαιότητας.

' Η καταβολή γίνεται σε όλες τις Δημόσιες Οικονομικές Υπηρεσίες (Δ.Ο.Υ.). Το πρωτότυπο διπλότυπο (έγγραφο αριθμ. πρωτ. 9067/28.2.2005 2η Υπηρεσία Επιτρόπου Ελεγκτικού Συνεδρίου) με φροντίδα των ενδιαφερομένων, πρέπει να αποστέλλεται ή να κατατίθεται στο Εθνικό Τυπογραφείο (Καποδιστρίου 34, Τ.Κ. 104 32 Αθήνα).

' Σημειώνεται ότι φωτοαντίγραφα διπλοτύπων, ταχυδρομικές Επιταγές για την εξόφληση της συνδρομής, δεν γίνονται δεκτά και θα επιστρέφονται.

' Οι οργανισμοί τοπικής αυτοδιοίκησης, τα νομικά πρόσωπα δημοσίου δικαίου, τα μέλη της Ένωσης Ιδιοκτητών Ημερησίου Τύπου Αθηνών και Επαρχίας, οι τηλεοπτικοί και ραδιοφωνικοί σταθμοί, η Ε.Σ.Η.ΕΑ., τα τριτοβάθμια συνδικαλιστικά Όργανα και οι τριτοβάθμιες επαγγελματικές ενώσεις δικαιούνται έκπτωσης πενήντα τοις εκατό (50%) επί της ετήσιας συνδρομής (τρέχον έτος + παλαιότητα).

' Το ποσό υπέρ Τ.Α.Π.Ε.Τ. [5% επί του ποσού συνδρομής (τρέχον έτος + παλαιότητα)], καταβάλλεται ολόκληρο (ΚΑ.Ε. 3512) και υπολογίζεται πριν την έκπτωση. ' Στην Ταχυδρομική συνδρομή του τεύχους Α.Σ.Ε.Π. δεν γίνεται έκπτωση.

Πληροφορίες για δημοσιεύματα που καταχωρούνται στα Φ.Ε.Κ. στο τηλ.: 210 5279000. Φωτοαντίγραφα παλαιών Φ.Ε.Κ.: Μάρνη 8 τηλ.: 210 8220885, 210 8222924, 210 5279050. Οι πολίτες έχουν τη δυνατότητα ελεύθερης ανάγνωσης των δημοσιευμάτων που καταχωρούνται σε όλα τα τεύχη της Εφημερίδας της Κυβερνήσεως πλην εκείνων που καταχωρούνται στο τεύχος Α.Ε.-Ε.Π.Ε και Γ.Ε.ΜΗ., από την ιστοσελίδα του Εθνικού Τυπογραφείου (www.et.gr).

Οι υπηρεσίες εξυπηρέτησης πολιτών λειτουργούν καθημερινά από 08:00 μέχρι 13:00

IWIIIill

ΑΠΟ ΤΟ ΕΘΝΙΚΟ ΤΥΠΟΓΡΑΦΕΙΟ

ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΟΥ 34 * ΑΘΗΝΑ 104 32 * ΤΗΛ. 210 52 79 000 * FAX 210 52 21 004, ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΗ ΔΙΕΥΡΥΝΣΗ: http://www.et.gr - e-mail: webmaster.et@et.qr|

Η διακριτική εξουσία του δικαστηρίου στη δίκη των ασφαλιστικών μέτρων ΕΠολΔ 31
Νέος Οικοδομικός Κανονισμός Δ έκδοση Ν. 4067/2012