logo-print

Διαγωνισμός για 15 γλωσσομαθείς νομικούς ελληνικής γλώσσας στο Δικαστήριο της Ευρωπαϊκής Ένωσης

Δείτε αναλυτικά την προκήρυξη

10/03/2020

27/03/2020

ΕΣΔΑ Κατ΄άρθρο ερμηνεία

ΙΩΑΝΝΗ ΣΑΡΜΑΣ
ΞΕΝΟΦΩΝ ΚΟΝΤΙΑΔΗΣ
ΧΑΡΑΛΑΜΠΟΣ ΑΝΘΟΠΟΥΛΟΣ

ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΔΙΚΑΙΟ / ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΑ

H ένωση δικαίου

ΙΩΑΝΝΗ ΣΑΡΜΑΣ

ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΔΙΚΑΙΟ

Προκήρυξη γενικών διαγωνισμών για γλωσσομαθείς νομικούς, μεταξύ των οποίων και στην ελληνική γλώσσα, στο Δικαστήριο της Ευρωπαϊκής Ένωσης δημοσιεύθηκε στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

Η Ευρωπαϊκή Υπηρεσία Επιλογής Προσωπικού (EPSO) διοργανώνει γενικούς διαγωνισμούς, βάσει τίτλων και εξετάσεων, για την κατάρτιση εφεδρικών πινάκων προσλήψεων από τους οποίους το Δικαστήριο της Ευρωπαϊκής Ένωσης στο Λουξεμβούργο μπορεί να προσλάβει νέα μέλη της δημόσιας διοίκησης ως « γλωσσομαθείς νομικούς »(ομάδα καθηκόντων AD).

Η προκήρυξη διαγωνισμών και τα παραρτήματά της αποτελούν το νομικά δεσμευτικό πλαίσιο για τις εν λόγω διαδικασίες επιλογής.

Επιθυμητός αριθμός επιτυχόντων:

 

EPSO/AD/375/20 — Γλωσσομαθείς νομικοί δανικής γλώσσας: 9

EPSO/AD/376/20 — Γλωσσομαθείς νομικοί ελληνικής γλώσσας: 15

EPSO/AD/377/20 — Γλωσσομαθείς νομικοί γαλλικής γλώσσας: 20

EPSO/AD/378/20 — Γλωσσομαθείς νομικοί κροατικής γλώσσας: 15

EPSO/AD/379/20 — Γλωσσομαθείς νομικοί πολωνικής γλώσσας: 10

Η παρούσα προκήρυξη αφορά πέντε διαγωνισμούς. Οι υποψήφιοι μπορούν να υποβάλουν αίτηση συμμετοχής μόνο σε έναν διαγωνισμό. Η επιλογή πρέπει να γίνει κατά τη συμπλήρωση της ηλεκτρονικής αίτησης υποψηφιότητας και δεν είναι δυνατό να τροποποιηθεί μετά την επικύρωσή της.

ΟΡΟΙ ΣΥΜΜΕΤΟΧΗΣ ΣΤΟΝ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟ

Κατά την ημερομηνία λήξης της προθεσμίας υποβολής των ηλεκτρονικών αιτήσεων, οι υποψήφιοι πρέπει να πληρούν ΟΛΟΥΣ τους ακόλουθους γενικούς και ειδικούς όρους:

1) Γενικοί όροι

- Να απολαύουν των πολιτικών τους δικαιωμάτων ως υπήκοοι κράτους μέλους της ΕΕ

- Να έχουν τακτοποιήσει τις στρατολογικές υποχρεώσεις τους σύμφωνα με την ισχύουσα εθνική νομοθεσία περί στρατολογίας

- Να παρέχουν τα εχέγγυα ήθους που απαιτούνται για την άσκηση των σχετικών καθηκόντων

2) Ειδικοί όροι - γλώσσες

Οι υποψήφιοι πρέπει να γνωρίζουν τουλάχιστον 3 επίσημες γλώσσες της ΕΕ . Οι υποψήφιοι πρέπει να γνωρίζουν τη γλώσσα του διαγωνισμού (γλώσσα 1) σε επίπεδο C2 (άριστη γνώση), μια δεύτερη γλώσσα (γλώσσα 2) τουλάχιστον σε επίπεδο C1 (εις βάθος γνώση) και μια τρίτη επίσημη γλώσσα της ΕΕ (γλώσσα 3) τουλάχιστον σε επίπεδο C1 (εις βάθος γνώση).

Οι διαγωνισμοί αυτοί προορίζονται για υποψηφίους με άριστη γνώση, τόσο στον γραπτό όσο και στον προφορικό λόγο, της γλώσσας του διαγωνισμού (επίπεδο μητρικής γλώσσας ή ισοδύναμο). Συνιστούμε στους υποψηφίους που δεν έχουν το εν λόγω επίπεδο να μην εγγραφούν στους διαγωνισμούς.

Επισημαίνεται ότι το απαιτούμενο επίπεδο που αναφέρεται ανωτέρω για τη γλώσσα 1 πρέπει να ισχύει για κάθε γλωσσική ικανότητα (ομιλία, γραφή, ανάγνωση και προφορική κατανόηση) που ζητείται στην αίτηση υποψηφιότητας. Για τις γλώσσες 2 και 3, το απαιτούμενο επίπεδο που αναφέρεται ανωτέρω πρέπει να ισχύει τουλάχιστον για τις γλωσσικές ικανότητες που είναι σημαντικές για τη μετάφραση νομικών κειμένων, δηλαδή την κατανόηση (ανάγνωση). Οι ικανότητες αυτές αντιστοιχούν σε εκείνες που προσδιορίζονται στο Κοινό Ευρωπαϊκό Πλαίσιο Αναφοράς για τις Γλώσσες: https://europass.cedefop.europa.eu/el/resources/european-language-levels....

Στην παρούσα προκήρυξη διαγωνισμών η αναφορά στις γλώσσες θα γίνεται ως εξής:

- Γλώσσα 1: η γλώσσα του επιλεγέντος διαγωνισμού. Η γλώσσα που χρησιμοποιείται για την αίτηση υποψηφιότητας, τις δοκιμασίες μετάφρασης και ελέγχου ποιότητας προμεταφρασμένου κειμένου, καθώς και τις δοκιμασίες στο στάδιο αξιολόγησης.

- Γλώσσα 2 (οι επιλογές ανά διαγωνισμό αναφέρονται στο παράρτημα Ι): η γλώσσα που χρησιμοποιείται για μία από τις δοκιμασίες μετάφρασης και για τη δοκιμασία ελέγχου ποιότητας προμεταφρασμένου κειμένου, η οποία είναι διαφορετική από τη γλώσσα 1.

- Γλώσσα 3 (οι επιλογές ανά διαγωνισμό αναφέρονται στο παράρτημα Ι): η γλώσσα που χρησιμοποιείται για την άλλη δοκιμασία μετάφρασης. Μία από τις επίσημες γλώσσες της ΕΕ, η οποία είναι διαφορετική από τις γλώσσες 1 και 2.

Σημειωτέον ότι όλες οι οδηγίες των δοκιμασιών και η επικοινωνία της EPSO με τους υποψηφίους που έχουν υποβάλει έγκυρη αίτηση θα είναι στη γαλλική γλώσσα.
Το Δικαστήριο της Ευρωπαϊκής Ένωσης είναι πολύγλωσσο θεσμικό όργανο οι εργασίες του οποίου λαμβάνουν χώρα σύμφωνα με το γλωσσικό καθεστώς που καθορίζεται από τον κανονισμό διαδικασίας του οργάνου.

Η γλώσσα που μπορούν να επιλέξουν οι υποψήφιοι ως γλώσσα 1, δηλαδή η γλώσσα των νομικών σπουδών τους, αντιστοιχεί στη γλώσσα στόχο της σχετικής μεταφραστικής μονάδας και στη γλώσσα επικοινωνίας εντός της μονάδας. Η άριστη γνώση της γλώσσας αυτής επιβάλλεται για τους γλωσσομαθείς νομικούς οι οποίοι πρέπει να μεταφράζουν περίπλοκα νομικά κείμενα προς αυτήν. Επίσης, με βάση την άριστη, ενεργητική γνώση της γλώσσας 1, οι υποψήφιοι πρέπει να αποδείξουν, για παράδειγμα, ότι θα είναι σε θέση να πραγματοποιούν, στη γλώσσα 1, τη νομική και ορολογική ανάλυση των αιτήσεων προδικαστικής απόφασης που υποβάλλονται από τα εθνικά δικαστήρια στην εν λόγω γλώσσα. Λαμβανομένων υπόψη των εν λόγω ειδικών συνθηκών υπό τις οποίες ασκούν τα καθήκοντά τους οι γλωσσομαθείς νομικοί στο Δικαστήριο της Ευρωπαϊκής Ένωσης, είναι εύλογο να απαιτείται από τους υποψηφίους να συμπληρώσουν την αίτηση υποψηφιότητας και να συμμετάσχουν στις δοκιμασίες γενικών ικανοτήτων και σχετικών με τον τομέα ικανοτήτων κατά το στάδιο αξιολόγησης στη γλώσσα του διαγωνισμού. Με αυτόν τον τρόπο διασφαλίζεται ότι οι υποψήφιοι που θα προσληφθούν θα είναι ανωτάτου επιπέδου όσον αφορά τις ικανότητες και την αποτελεσματικότητά τους.

Η επιλογή της γλώσσας 2 στους διαγωνισμούς, πλην του διαγωνισμού για γλωσσομαθείς νομικούς γαλλικής γλώσσας, αντανακλά το γεγονός ότι η πλειονότητα των κειμένων, και ιδίως οι αποφάσεις και διατάξεις του Δικαστηρίου και του Γενικού Δικαστηρίου, μεταφράζονται από τα γαλλικά. Προκειμένου να διασφαλιστεί ότι η νομολογία μπορεί να δημοσιεύεται σε όλες τις επίσημες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ένωσης, είναι απαραίτητο κάθε γλωσσομαθής νομικός σε καθεμία από τις εν λόγω μεταφραστικές μονάδες να είναι σε θέση να μεταφράζει από τη γλώσσα 2.

Στον διαγωνισμό για γλωσσομαθείς νομικούς γαλλικής γλώσσας, όπου υπάρχει περιορισμός στην επιλογή της γλώσσας 2, ο περιορισμός αυτός λαμβάνει υπόψη τις ανάγκες γλωσσικής κάλυψης της σχετικής μονάδας, γεγονός που σημαίνει ότι οι γλωσσομαθείς νομικοί που πρόκειται να προσληφθούν σε αυτή τη μονάδα πρέπει να είναι σε θέση να μεταφράζουν περίπλοκα νομικά κείμενα από μία από τις οριζόμενες γλώσσες. Στα εν λόγω κείμενα περιλαμβάνονται προτάσεις των γενικών εισαγγελέων, οι οποίες μεταφράζονται για σκοπούς δημοσίευσης, και διαδικαστικά έγγραφα, τα οποία μεταφράζονται για χρήση από τους διαδίκους και από τα ίδια τα δικαιοδοτικά όργανα της Ένωσης.

Λαμβανομένου υπόψη του ειδικού χαρακτήρα αυτών των διαγωνισμών, κατά παρέκκλιση από τα σημεία 4.2.1, 4.2.2 και 4.3.1 των γενικών διατάξεων που ισχύουν για τους γενικούς διαγωνισμούς (στο παράρτημα III της παρούσας προκήρυξης), οι υποψήφιοι μπορούν να υποβάλλουν αιτήματα και ενστάσεις στη γλώσσα 1 που έχουν επιλέξει ή στη γλώσσα 2, ενώ η EPSO θα απαντήσει στα γαλλικά.

Δείτα αναλυτικά την προκήρυξη στο eur-lex.europa.eu

Η παραγραφή των εγκλημάτων στο ουσιαστικό ποινικό δίκαιο

ΠΟΙΝΙΚΟ ΔΙΚΑΙΟ

ΛΑΜΠΑΚΗΣ ΧΡΗΣΤΟΣ

Εθνικό κτηματολόγιο - Νομολογιακά Δρώμενα -Σειρά Συλλογές Νομολογίας ΕπΑΚ Νο 2 (ΕΤΟΣ ΕΚΔΟΣΗΣ 2023)
send