logo-print

Νόμος 3141/2003

Άρθρο πρώτο

ΔΗΜΟΣΙΕΥΣΗ:

19/05/2003

Διοικητικό Δικονομικό Δίκαιο
Επιδόσεις στο εξωτερικό Β έκδοση
ΝΟΜΟΣ ΥΠ' ΑΡΙΘ. 3141

Άρθρο πρώτο

PROTOCOLE D'AMENDEMENT

A LA CONVENTION INTERNATIONALE POUR LA SIMPLIFICATION ET L'HARMONISATSON

DES REGIMES DOUANIERS

Conseil de Cooperation douoniere ( Organisation Mondiale des Douanes )

Rue du Marche 30 B-1210 Bruxelles

PROTOCOL OF AMENDMENT

TO THE INTERNATIONAL CONVENTION ON THE SIMPLIFICATION AND HARMONIZATION OF CUSTOMS PROCEDURES

Customs Co-operation Council ( UJorld Customs Organization )

Rue du Marche 30 B-1210 Bruxelles

PROTOCOLE D'AMENDEMENT A LA CONVENTION INTERNATIONALE POUR LA SIMPLIFICATION ET L'HARMONISATION DES REGIMES DOUANIERS

(fait a Bruxelles, le 26 juin 1999)

Les Parties contractantes a la Convention Internationale pour la simplification et I'harmonisation des regimes douaniers (faite a Kyoto le 18 mai 1973 et entree en vigueur le 25 septembre 1974), ci-apres denommee "la Convention", etablie sous les auspices du Conseil de cooperation douaniere, ci-apres denomme "le Conseil",

CONSIDERANT que, en vue d'atteindre les objectifs qui consistent:

- a eliminer les disparites entre les regimes douaniers et les pratiques douanieres des Parties contractantes, qui peuvent entraver le commerce international et les autres echanges internationaux;

- a repondre aux besoins du commerce international et de la douane en matiere de facilitation, de simplification et d'harmonisation des regimes douaniers et des pratiques douanieres;

- a assurer Petablissement de normes adequates en matiere de controle douanier; et

- a permettre a la douane de faire face aux changements majeurs intervenus dans le commerce et dans les methodes et techniques administratives,

la Convention doit etre amendee,

CONSIDERANT egalement que la Convention amendee :

- doit assurer que les principes fondamentaux regissant cette simplification et cette harmonisation ont un caractere contraignant a regard des Parties contractantes a cette Convention;

- doit permettre a la douane de se doter de procedures efficaces appuyees par des methodes de controle adequates et efficaces; et

- permettra de parvenir a un degre eleve de simplification et d'harmonisation des regimes douaniers et des pratiques douanieres, ce qui est un objectif essentiel du Conseil, et d'apporter ainsi une contribution majeure a la facilitation du commerce international,

Sont convenues de ce qui suit:

PROTOCOL OF AMENDMENT TO THE INTERNATIONAL CONVENTION ON THE SIMPLIFICATION AND HARMONIZATION OF CUSTOMS PROCEDURES

{done at Brussels on 26* June 1999)

The Contracting Parties to the International Convention on the simplification and harmonization of Customs procedures (done at Kyoto on 18th May 1973 and entered into force on 25,h September 1974), hereinafter "the Convention", established under the auspices of the Customs Co-operation Council, hereinafter "the Council",

CONSIDERING that to achieve the aims of:

- eliminating divergence between the Customs procedures and practices of Contracting Parties that can hamper international trade and other international exchanges;

- meeting the needs of international trade and the Customs for facilitation, simplification and harmonization of Customs procedures and practices;

- ensuring appropriate standards of Customs control; and

- enabling the Customs to respond to major changes in business and administrative methods and techniques,

the Convention must be amended,

CONSIDERING also that the amended Convention :

- must provide that the core principles for such simplification and harmonization are made obligatory on Contracting Parties to the amended Convention;

- must provide the Customs with efficient procedures supported by appropriate and effective control methods; and

- will enable the achievement of a high degree of simplification and harmonization of Customs procedures and practices which is an essential aim of the Council, and thus make a major contribution to facilitation of international trade,

Have agreed as follows :

ARTICLE 1

Le preambule et les articles de la Convention sont amended conformement au texte figurant a I'appendice I du present Protocole.

ARTICLE 2

Les Annexes de la Convention sont remplacees par I'Annexe generale figurant a I'appendice II et les Annexes specifiques figurant a I'appendice III du present Protocole

ARTICLE 3

1. Toute Partie contractante a la Convention peut exprimer son consentement a etre liee par le present Protocole, y compris les appendices I et II:

a) en le signant sans reserve de ratification;

b) en deposant un instrument de ratification apres I'avoir signe sous reserve de ratification; ou

c) en y adherant.

2. Le present Protocole est ouvert jusqu'au 30 juin 2000, au siege du Conseil a Bruxelles, a la signature des Parties contractantes a la Convention. Apres cette date, il sera ouvert a Γ adhesion.

3. Le present Protocole, y compris les appendices I et II, entre en vigueur trois mois apres que quarante Parties contractantes ont signe le Protocole sans reserve de ratification ou ont depose leurs instruments de ratification ou d'adhesion.

4. Apres que quarante Parties contractantes ont exprime leur consentement a etre liees par le present Protocole, conformement au paragraphe 1, une Partie contractante a la Convention accepte les amendements a la Convention uniquement en devenant partie au present Protocole. Le Protocole entre en vigueur aj'egard de cette Partie contractante trois mois apres qu'elle I'a signe sans reserve de ratification ou apres qu'elle a depose un instrument de ratification ou d'adhesion.

ARTICLE 4

Une Partie contractante a la Convention peut, au moment ou elie exprime son consentement a etre liee par le present Protocole, accepter une ou plusieurs des Annexes specifiques ou des Chapitres de celles-ci figurant a I'appendice III et elle informe le Secretaire general du Conseil de cette acceptation ainsi que des pratiques recommandees a regard desquelles elle a emis des reserves.

ARTICLE 1

The Preamble and the Articles of the Convention are amended as set out in the text contained in Appendix I hereto.

ARTICLE 2

The Annexes of the Convention are replaced by the General Annex contained in Appendix II and by the Specific Annexes contained in Appendix III hereto.

ARTICLE 3

1. Any Contracting Party to the Convention may express its consent to be bound by this Protocol, including Appendices I and II, by :

(a) signing it without reservation of ratification;

(b) depositing an instrument of ratification after signing it subject to ratification; or

(c) acceding to it.

2. This Protocol shall be open until 30th June 2000 for signature at the Headquarters of the Council in Brussels by the Contracting Parties to the Convention. Thereafter, it shall be open for accession.

3. This Protocol, including Appendices I and II, shall enter into force three months after forty Contracting Parties have signed this Protocol without reservation of ratification or have deposited their instrument of ratification or accession.

4. After forty Contracting Parties have expressed their consent to be bound by this Protocol in accordance with paragraph 1, a Contracting Party to the Convention shall accept the amendments to the Convention only by becoming a party to this Protocol. For such a Contracting Party, this Protocol shall come into force three months after it signs this Protocol without reservation of ratification,or deposits an instrument of ratification or accession.

ARTICLE 4

Any Contracting Party to the Convention may, when it expresses its consent to be bound by this Protocol, accept any of the Specific Annexes or Chapters therein contained in Appendix III hereto and shall notify the Secretary General of the Council of such acceptance and of the Recommended Practices in respect of which it enters reservations.

ARTICLE 5

Apres Pentree en vigueur du present Protocole, le Secretaire general du Conseil n'accepte aucun instrument de ratification ou d'adhesion a la Convention.

ARTICLE 6

Dans les relations entre les parties au present Protocole, le present Protocole et ses appendices se substituent a la Convention.

ARTICLE 7

Le Secretaire general du Conseil est le depositaire du present Protocole et assume les responsabilites telles que prevues a Particle 19 figurant a I'appendice I du present Protocole

ARTICLE 8

Le present Protocole sera ouvert a la signature des Parties contractantes a la Convention au siege du Conseil a Bruxelles, a compter du 26 juin 1999.

ARTICLE 9

Conformement a Particle 102 de la Change des Nations Unies, le present Protocole et ses appendices sera enregistre au Secretariat des Nations Unies a la requete du Secretaire general du Conseil.

En foi de quoi les soussignes a ce dument autorises ont signe le present Protocole.

Fait a Bruxelles, le vingt-six juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf, en langues frangaise et anglaise, les deux textes faisant egalement foi, en un seul exemplaire qui sera depose aupres du Secretaire general du Conseil qui en transmettra des copies certifiees conformes a toutes les entites visees au paragraphe 1 de Particle 8 figurant a I'appendice I du present Protocole.

ARTICLE 5

After the entry into force of this Protocol, the Secretary General of the Council shall not accept any instrument of ratification or accession to the Convention.

ARTICLE 6

In relations between the Parties hereto, this Protocol with its Appendices shall supersede the Convention.

ARTICLE 7

The Secretary General of the Council shall be the depositary of this Protocol and shall perform the functions as provided for in Article 19 contained in Appendix I to this Protocol

ARTICLE 8

This Protocol shall be open for signature by the Contracting Parties to the Convention at the Headquarters of the Council in Brussels from 26th June 1999.

ARTICLE 9

In accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations, this Protocol and its Appendices shall be registered with the Secretariat of the United Nations at the request of the Secretary General of the Council.

In witness whereof the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Protocol

Done at Brussels, this twenty-sixth day of June nineteen hundred and ninety-nine, in the English and French languages, both texts being equally authentic, in a single original which shall be deposited with the Secretary General of the Council who shall transmit certified copies to all the entities referred to in paragraph 1 of Article 8 contained in Appendix I to this Protocol.

CONVENTION INTERNATIONALE

POUR LA SIMPLIFICATION ET L'HARMONISATION

DES REGIMES DOUANIERS

(amendee)

Conseil de Cooperation douaniere ( Organisation Mondiale des Douanes)

Rue du Marche 30 B-1210 Bruxelles

INTERNATIONAL CONVENTION

ON THE SIMPLIFICATION AND HARMONIZATION

OF CUSTOMS PROCEDURES (as amended)

Customs Co-operation Council ( UJorid Customs Organization )

Rue du Marche 30 B-1210 Bruxelles

APPENDICEI

CONVENTION INTERNATIONALE POUR LA SIMPLIFICATION ET LHARMONISATION DES REGIMES DOUANIERS

(amendee)

PREAMBULE

Les Parties contractantes a la presente Convention elaboree sous les auspices du Conseil de cooperation douaniere,

S'EFFORCANT d'eliminer les disparites entre les regimes douaniers et les pratiques douanieres des Parties contractantes, qui peuvent entraver le commerce international et les autres echanges internationaux,

DESIRANT apporter une contribution efficace au developpement du commerce et de ces echanges en simpiifiant et en harmonisant les regimes douaniers et les pratiques douanieres et en favorisant la cooperation Internationale,

NOTANT que les avantages significatifs procures par la facilitation du commerce international peuvent etre obtenus sans porter atteinte aux normes regissant normalement le controle douanier,

RECONNAISSANT que cette simplification et cette harmonisation peuvent etre accomplies notamment en appliquant les phncipes ci-apres :

• la mise en oeuvre de programmes en vue de modemiser constamment les regimes et pratiques douaniers et d'ameliorer leur efficacite et leur rendement,

β I'application de regimes douaniers et de pratiques douanieres de maniere previsibie, coherente et transparente,

« la mise a la disposition des parties interessees de tous les renseignements

necessaires concernant les lois, reglementations, directives administratives, regimes et pratiques de la douane,

• I'adoption de techniques modernes telles que les systemes de gestion des risques et les controies par audit, ainsi que ('utilisation qui soit la plus large possible de la technologie de I'information,

• la cooperation, lorsqu'il y a lieu, avec les autres autorites nationales, les autres administrations des douanes et les milieux commerciaux,

• la mise en oeuvre de normes Internationales pertinentes,

• I'ouverture aux parties lesees de voies de recours administratives et judiciaires d'un acces facile,

APPENDIX I

INTERNATIONAL CONVENTION ON THE SIMPLIFICATION AND HARMONIZATION OF CUSTOMS PROCEDURES (as amended)

PREAMBLE

The Contracting Parties to the present Convention established under the auspices of the Customs Co-operation Council,

ENDEAVOURING to eliminate divergence between the Customs procedures and practices of Contracting Parties that can hamper international trade and other international exchanges,

DESIRING to contribute effectively to the development of such trade and exchanges by simplifying and harmonizing Customs procedures and practices and by fostering international co-operation,

NOTING that the significant benefits of facilitation of international trade may be achieved without compromising appropriate standards of Customs control,

RECOGNIZING that such simplification and harmonization can be accomplished by applying, in particular, the following principles :

• the implementation of programmes aimed at continuously modernizing Customs procedures and practices and thus enhancing efficiency and effectiveness,

a the application of Customs procedures and practices in a predictable, consistent and transparent manner,

• the provision to interested parties of all the necessary information regarding Customs laws, regulations, administrative guidelines, procedures and practices,

• the adoption of modern techniques such as risk management and audit-based controls, and the maximum practicable use of information technology,

• co-operation wherever appropriate with other national authorities, other Customs administrations and the trading communities,

• the implementation of relevant international standards,

• the provision to affected parties of easily accessible processes of administrative and judicial review,

CONVAINCUES qu'un instrument international reprenant les objectifs et les principes ci-dessus que les Parties contractantes s'engagent a mettre en oeuvre est de nature a conduire au haut degre de simplification et d'harmonisation des regimes douaniers et des pratiques douanieres qui est I'un des principaux buts du Conseil de cooperation douaniere, apportant ainsi une contribution majeure a la facilitation du commerce international,

Sont convenues de ce qui suit:

CHAPITRE I

Definitions

Article 1

Pour I'application de la presente Convention, on entend par:

a) "norms" : une disposition dont la mise en oeuvre est reconnue comme etant necessaire pour aboutir a I'harmonisation et la simplification des regimes douaniers et des pratiques douanieres;

b) "norme trarssiioire": une norme de PAnnexe generate pour laquelle un deiai de mise en oeuvre plus long est accorde;

c) "pratique recomrnandee" : une disposition d'une Annexe specifique reconnue comme constituant un progres dans la voie de I'harmonisation et de la simplification des regimes douaniers et pratiques douanieres et dont I'application la plus large possible est jugee souhaitable;

d) "legislation nationals" : les lois, reglements et autres mesures imposes par une autorite competente d'une Partie contractante et applicables sur I'ensemble du territoire de la Partie contractante concernee, ou les traites en vigueur par lesquels cette Partie est liee;

e) "Annexe generale" : I'ensemble de dispositions applicables a tous les regimes douaniers et pratiques douanieres vises par la presente Convention;

f) "Annexe specifique" : un ensemble de dispositions applicables a un ou plusieurs regimes douaniers et pratiques douanieres vises par la presente Convention;

g) "Directives": un jeu d'explications des dispositions de PAnnexe generale, des Annexes specifiques et des Chapitres de celles-ci, qui indique certaines des lignes de conduite pouvant etre suivies pour appliquer les normes, les normes transitoires et les pratiques recommandees, et qui precise les pratiques conseillees ainsi que les exempies de faciiites plus grandes recommandees;

CONVINCED that an international instrument incorporating the above objectives and principles that Contracting Parties undertake to apply would lead to the high degree of simplification and harmonization of Customs procedures and practices which is an essential aim of the Customs Co-operation Council, and so make a major contribution to facilitation of international trade,

Have agreed as follows :

CHAPTER I

Definitions Article 1

For the purposes of this Convention :

(a) "Standard" means a provision the implementation of which is recognized as necessary for the achievement of harmonization and simplification of Customs procedures and practices;

(b) "Transitional Standard" means a Standard in the General Annex for which a longer period for implementation is permitted;

(c) "Recommended Practice" means a provision in a Specific Annex which is recognized as constituting progress towards the harmonization and the simplification of Customs procedures and practices, the widest possible application of which is considered to be desirable;

(d) "National legislation" means laws, regulations and other measures imposed by a competent authority of a Contracting Party and applicable throughout the territory of the Contracting Party concerned, or treaties in force by which that Party is bound;

(e) "General Annex" means the set of provisions applicable to all the Customs procedures and practices referred to in this Convention;

(f) "Specific Annex" means a set of provisions applicable to one or more Customs procedures and practices referred to in this Convention;

(g) "Guidelines" means a set of explanations of the provisions of the General Annex, Specific Annexes and Chapters therein which indicate some of the possible courses of action to be followed in applying the Standards, Transitional Standards and Recommended Practices, and in particular describing best practices and recommending examples of greater facilities;

h) "Comite technique permanent": le Comite technique permanent du Conseil;

ij) "Conseil" : I'organisation etablie par la Convention portant creation d'un Conseil de cooperation douaniere, conclue a Bruxelles le 15 decembre 1950;

k) "Union douaniere ou economique": une Union constitute et composee par des

Etats ayant competence pour adopter sa propre reglementation qui est obligatoire pour ces Etats dans les matieres couvertes par la presente Convention et pour decider, selon ses procedures internes, de signer ou de ratifier la presente Convention ou d'y adherer.

CHAPITRE U CHAMP D'APPUCATION ΞΤ STZUCUFE Champ ^'application de !a Convsnticn Article 2

Chaque Partie contractante s'engage a promcuvclr !a simplification et I'harmonisation des regimes douaniers et, a cette fin, a se conformer, dans ies conditions prevues par la presente Convention, aux normes, normes transitoires et pratiques recommandees faisant I'objet des Annexes a ia presente Convention. Toutefois, il est Icisibie a toute Partie contractante d'accorder des faciiites plus grandes que calles que prevoit ia Convention et i! est recommande a chaque Partie contractante d'accorder de telies faciiites dans toute !a mesure possible.

AriicJe 3

Les dispositions de la presente Convention ne font pa's obstacle a I'application de la legislation nationale pour ce qui concerne, soit les prohibitions, soit les restrictions portant sur les marchandises assujetties a un controle douanier.

Structure de la Convention Article 4

1. La Convention comprend un Corps, une Annexe generale et des Annexes specifiques.

2. L'Annexe generale et chaque Annexe specifique de ia presente Convention se composent de Chapitres qui constituent une subdivision de Γ Annexe et comprennent

(h) "Permanent Technical Committee" means the Permanent Technical Committee of the Council;

(ij) "Council" means the Organization set up by the Convention establishing a Customs Co-operation Council, done at Brussels on 15 December 1950;

(k) "Customs or Economic Union" means a Union constituted by, and composed of, States which has competence to adopt its own regulations that are binding on those States in respect of matters governed by this Convention, and has competence to decide, in accordance with its internal procedures, to sign, ratify or accede to this Convention.

CHAPTER II

SCOPE AND STRUCTURE Scope of the Convention Article 2

Each Contracting Party undertakes to promote the simplification and harmonization of Customs procedures and, to that end, to conform, in accordance with the provisions of this Convention, to the Standards, Transitional Standards and Recommended Practices in the Annexes to this Convention. However, nothing shall prevent a Contracting Party from granting facilities greater than those provided for therein, and each Contracting Party is recommended to grant such greater facilities as extensively as possible.

Article 3

The provisions of this Convention shall not preclude the application of national legislation with regard to either prohibitions or restrictions on goods which are subject to Customs control.

Structure of the Convention Article 4

1. The Convention comprises a Body, a General Annex and Specific Annexes

2. The General Annex and each Specific Annex to this Convention consist, in principle, of Chapters which subdivide an Annex and comprise :

a) des definitions; et

b) des normes, dont certaines, contenues dans I'Annexe generale, sont transitoires.

3. Chaque Annexe specifique contient egalement des pratiques recommandees.

4. Chaque Annexe est accompagnee de Directives dont les textes ne lient pas les

Parties contractantes

Article 5

Pour I'application de la presente Convention, les Annexes specifiques et les Chapitres de celles-ci en vigueur a regard d'une Partie contractante sont considered comme faisant partie integrante de la Convention et en ce qui concerne cette Partie contractante, toute reference a la Convention est consideree comme faisant egalement reference a ces Annexes et Chapitres.

chapstbe m

GESTION DE LA CONVENTION Comite de gestion Article 5

1. Un Comite de gestion est cree pour examiner la mise en application de ia presente Convention et etudier toute mesure destinee a en assurer une interpretation et une application uniformes ainsi que tout amendement propose.

2. Les Parties contractantes sont membres du Comite de gestion.

3. L'administration competente de toute entite qui, aux termes de Particle 8, remplit les conditions pour devenir Partie contractante a la presente Convention ou de tout Membre de I'Organisation mondiale du commerce, peut assister aux sessions du Comite de gestion en qualite d'observateur. Le statut et les droits de ces observateurs sont definis par une Decision du Conseil. Les droits vises ci-avant ne peuvent etre exerces avant I'entree en vigueur de la Decision.

4. Le Comite de gestion peut inviter les representants d'organisations Internationales, gouvernementales et non gouvernementales a assister aux sessions du Comite de gestion en qualite d'observateurs.

ΦΕΚ 105

3. 4.

(a) definitions; and

(b) Standards, some of which in the General Annex are Transitional Standards.

Each Specific Annex also contains Recommended Practices.

Each Annex is accompanied by Guidelines, the texts of which are not binding upon Contracting Parties.

Article 5

For the purposes of this Convention, any Specific Annex(es) or Chapter(s) therein to which a Contracting Party is bound shall be construed to be an integral part of the Convention, and in relation to that Contracting Party any reference to the Convention shall be deemed to include a reference to such Annex(es) or Chapter(s).

CHAPTER III MANAGEMENT OF THE CONVENTION Management Committee Article 6

2. 3.

There shall be established a Management Committee to consider the implementation of this Convention, any measures to secure uniformity in the interpretation and application thereof, and any amendments proposed thereto.

The Contracting Parties shall be members of the Management Committee.

The competent administration of any entity qualified to become a Contracting Party to this Convention under the provisions of Article 8 or of any Member of the World Trade Organization shall be entitled to attend the sessions of the Management Committee as an observer. The status and rights of such Observers shall be determined by a Council Decision. The aforementioned rights cannot be exercised before the entry into force of the Decision.

The Management Committee may invite the representatives of international governmental and non-governmental organizations to attend the sessions of the Management Committee as observers.

d) β)

Le Comite de gestion :

recommande aux Parties contractantes :

i) les amendements a apporter au Corps de la presente Convention;

ii) les amendements a apporter a I'Annexe generale, aux Annexes specifiques et aux Chapitres de celles-ci, I'adjonction de nouveaux Chapitres a I'Annexe generale; et

iii) l'adjonction de nouvelles Annexes specifiques et de nouveaux Chapitres dans les Annexes specifiques;

peut decider d'amender les pratiques recommandees ou d'inserer de nouvelles pratiques recommandees dans les Annexes specifiques ou Chapitres de celles-ci, conformement a 1'article 16;

envisage la mise en oeuvre des dispositions de la presente Convention conformement au paragraphe 4 de 1'article 13;

procede a la revision et a la mise a jour des Directives;

prend en consideration toute autre question qui lui est soumise en rapport avec la presente Convention;

f) informe le Comite technique permanent et le Conseii de ses decisions.

Les administrations competentes des Parties contractantes communiquent au Secretaire general du Conseil les propositions visees aux alineas a), b), c) ou d) du paragraphe 5 de cet article et les raisons qui les motivent, ainsi que les demandes d'inscription de questions a I'ordre du jour des sessions du Comite de gestion. Le Secretaire general du Conseil porte les propositions d'amendement a la connaissance des administrations competentes des Parties contractantes et des observaieurs vises aux paragraphes 2, 3 et 4 du present article.

Le Comite de gestion se reunit au moins une fois par an. II procede annuellement a I'election de son President et de son Vice-President. Le Secretaire general du Conseil distribue I'invitation et le projet d'ord/e du jour aux administrations competentes des Parties contractantes et aux observateurs vises aux paragraphes 2, 2 et 4 du present article au moins six semaines avant la session du Comite de gestion.

Lorsqu'une decision ne peut etre prise par voie de consensus, les questions soumises au Comite de gestion sont mises aux voix des Parties contractantes presentes. Les propositions faites au titre des alineas a), b) ou c) du paragraphe 5 du present article sont approuvees a la majorite des deux tiers des voix emises. Le Comite de gestion decide de toutes les autres questions a la majorite des voix emises.

5. The Management Committee :

(a) shall recommend to the Contracting Parties :

(i) amendments to the Body of this Convention;

(ii) amendments to the General Annex, the Specific Annexes and Chapters therein and the incorporation of new Chapters to the General Annex; and

(iii) the incorporation of new Specific Annexes and new Chapters to Specific Annexes;

(b) may decide to amend Recommended Practices or to incorporate new Recommended Practices to Specific Annexes or Chapters therein in accordance with Article 16;

(c) shall consider implementation of the provisions of this Convention in accordance with Article 13, paragraph 4;

(d) shall review and update the Guidelines;

(e) shall consider any other issues of relevance to this Convention that may be referred to it;

(f) shall inform the Permanent Technical Committee and the Council of its decisions.

6. The competent administrations of the Contracting Parties shall communicate to the Secretary General of the Council proposals under paragraph 5 (a), (b), (c) or (d) of this Article and the reasons therefor, together with any requests for the inclusion of items on the Agenda of the sessions of the Management Committee. The Secretary General of the Council shall bring proposals to the attention of the competent administrations of the Contracting Parties and of the observers referred to in paragraphs 2, 3 and 4 of this Article.

7. The Management Committee shall meet at least once each year. It shall annually elect a Chairman and Vice-Chairman. The Secretary General of the Council shall circulate the invitation and the draft Agenda to the competent administrations of the Contracting Parties and to the observers referred to in paragraphs 2, 3 and 4 of this Article at least six weeks before the Management Committee meets.

8. Where a decision cannot be arrived at by consensus, matters before the Management Committee shall be decided by voting of the Contracting Parties present. Proposals under paragraph 5 (a), (b) or (c) of this Article shall be approved by a two-thirds majority of the votes cast. All other matters shall be decided by the Management Committee by a majority of the votes cast.

9. En cas d'application de 1'article 8, paragraphe 5 de la presente Convention, les Unions douanieres ou economiques qui sont Parties contractantes ne disposent, en cas de vote, que d'un nombre de voix egal au total des voix attribuables a leurs Membres qui sont Parties contractantes.

10. Le Comite de gestion adopte un rapport avant la cloture de sa session. Ce rapport est transmis au Conseil ainsi qu'aux Parties contractantes et aux observateurs vises aux paragraphes 2, 3 et 4.

11. En ('absence de dispositions specifiques dans le present article, le Reglement interieur du Conseil est applicable, sauf si le Comite de gestion en decide autrement.

Article 7

Aux fins du vote au sein du Comite de gestion, il est procede separement au vote sur chaque Annexe specifique et sur chaque Chapitre d'une Annexe specifique.

a) Chaque Partie contractante est habi'itee a voter s'agissant des questions relatives a ('interpretation, a I'application et a Pamendemeni du Corps et de PAnnexe generale de ia Convention.

b) Pour ce qui concerne les questions relatives a une Annexe specifique ou a un Chapitre d'une Annexe specifique deja en vigueur, seules sont habilitees a voter les Parties contractantes qui ont accepte cette Annexe ou ce Chapitre.

c) Chaque Partie contractante est habilitee a voter s'agissant des projets ds nouvelles Annexes specifiques ou de nouveaux Chapitres d'une Annexe specifique.

chapitre iv PARTiE CONTRACTANTE Ratification de la Convention Article 8

1. Tout Membre du Conseil et tout Membre de ('Organisation des Nations Unies ou

de ses institutions specialisees peut devenir Partie contractante a la presente Convention :

a) en la signant, sans reserve de ratification;

b) en deposant un instrument de ratification apres I'avoir signee sous reserve de ratification; ou

c) en y adherant.

9. Where Article 8, paragraph 5 of this Convention applies, the Customs or Economic Unions which are Contracting Parties shall have, in case of voting, only a number of votes equal to the total votes allotted to their Members which are Contracting Parties.

10. Before the closure of its session, the Management Committee shall adopt a report. This report shall be transmitted to the Council and to the Contracting Parties and observers mentioned in paragraphs 2, 3 and 4.

11. In the absence of relevant provisions in this Article, the Rules of Procedure of the Council shall be applicable, unless the Management Committee decides otherwise.

Article 7

For the purpose of voting in the Management Committee, there shall be separate voting on each Specific Annex and each Chapter of a Specific Annex.

(a) Each Contracting Party shall be entitled to vote on matters relating to the interpretation: application or amendment cf the Body and General Annex of the Convention.

(b) As regards matters concerning a Specific Annex or Chapter of a Specific Annex that is already in force, only those Contracting Parties that have accepted that Specific Annex or Chapter therein shall have the right to vote.

(c) Each Contracting Party shall be entitled to vote on drafts of new Specific Annexes or new Chapters of a Specific Annex.

CHAPTER !V CONTRACTING PARTY Ratification of the Convention Article 8

1. Any Member of the Council and any Member of the United Nations or its

specialized agencies may become a Contracting Party to this Convention :

(a) by signing it without reservation of ratification;

(b) by depositing an instrument of ratification after signing it subject to ratification; or

(c) by acceding to it.

2. La presente Convention est ouverte jusqu'au 30 juin 1974 au siege du Conseil, a Bruxelles, a la signature des Membres vises au paragraphe 1 du present article. Apres cette date, elle sera ouverte a I'adhesion de ces Membres.

3. Toute Partie contractante precise, au moment de signer ou de ratifier la presente Convention ou d'y adherer, la ou les Annexes specifiques ou le ou les Chapitres de celles-ci qu'elle accepte. Elle peut ulterieurement notifier au depositaire qu'elle accepte une ou plusieurs autres Annexes specifiques ou Chapitres de celles-ci.

4. Les Parties contractantes qui acceptent une nouvelle Annexe specifique ou un nouveau Chapitre d'une Annexe specifique le notifient au depositaire conformement au paragraphe 3 du present article.

5. a) Toute Union douaniere ou economique peut, conformement aux dispositions des paragraphes 1, 2 et 3 du present article, devenir Partie contractante a la presente Convention. Elle informe alors le depositaire de sa competence en relation avec les matieres couvertes par la presente Convention. Elle informe egalement le depositaire de toute modification substantielle apportee a I'etendue de sa competence.

b) Les Unions douanieres ou economiques Parties contractantes a la presente Convention exercent, pour les questions qui relevent de leur competence, en leur nom propre, les droits et s'acquittent des responsabilites que la presente Convention confere aux Membres de ces Unions qui sont Parties contractantes a la presente Convention. En pareil cas, les Membres de ces Unions ne sont pas habilites a exercer individuellement ces droits, y compris le droit de vote.

Artic3e 9

1. Toute Partie contractante qui ratifie ia presente Convention ou y adhere est liee par les amendements a la presente Convention, y compris I'Annexe generale, entres en vigueur a la date du depot de son instrument de ratification ou d'adhesicn.

2. Toute Partie contractante qui accepte une Annexe specifique ou un Chapitre de celie-ci est liee par les amendements aux normes figurant dans cette Annexe specifique ou dans ce Chapitre entres en vigueur a la date a laquelle elle notifie son acceptation au depositaire. Toute Partie contractante qui accepte une Annexe specifique ou un Chapitre de celle-ci est liee par les amendements aux pratiques recommandees qui y figurent et qui sont entres en vigueur a la date a laquelle la Partie contractante notifie son acceptation au depositaire, sauf si elle formule des reserves conformement a 1'article 12 de la presente Convention a regard d'une ou de plusieurs de ces pratiques recommandees.

2. This Convention shall be open until 30m June 1974 for signature at the Headquarters of the Council in Brussels by the Members referred to in paragraph 1 of this Article. Thereafter, it shall be open for accession by such Members.

3. Any Contracting Party shall, at the time of signing, ratifying or acceding to this Convention, specify which if any of the Specific Annexes or Chapters therein it accepts It may subsequently notify the depositary that it accepts one or more Specific Annexes or Chapters therein.

4. Contracting Parties accepting any new Specific Annex or any new Chapter of a Specific Annex shall notify the depositary in accordance with paragraph 3 of this Article.

5. (a) Any Customs or Economic Union may become, in accordance with paragraphs 1 2 and 3 of this Article, a Contracting Party to this Convention. Such Customs or Economic Union shall inform the depositary of its competence with respect to the matters governed by this Convention. Such Customs or Economic Union shall also inform the depositary of any substantial modification in the extent of its competence.

(b) A Customs or Economic Union which is a Contracting Party to this Convention shall, for the matters within its competence, exercise in its own name the rights, and fulfil the responsibilities, which the Convention confers on the Members of such a Union which are Contracting Parties to this Convention. In such a case, the Members of such a Union shall not be entitled to individually exercise these rights, including the right to vote.

Article 9

1. Any Contracting Party which ratifies this Convention or accedes thereto shall be bound by any amendments to this Convention, including the General Annex, which have entered into force at the date of deposit of its instrument of ratification or accession.

2. Any Contracting Party which accepts a Specific Annex or Chapter therein shall be bound by any amendments to the Standards contained in that Specific Annex or Chapter which have entered into force at the date on which it notifies its acceptance to the depositary. Any Contracting Party which accepts a Specific Annex or Chapter therein shall be bound by any amendments to the Recommended Practices contained therein, which have entered into force at the date on which it notifies its acceptance to the depositary, unless it enters reservations against one or more of those Recommended Practices in accordance with Article 12 of this Convention.

Application de la Convention Article 10

1. Toute Partie contractante peut, soit au moment de la signature sans reserve de ratification, de la ratification ou de I'adhesion, soit ulterieurement, notifier au depositaire que la presente Convention s'etend a I'ensemble ou a certains des territoires dont les relations Internationales sont placees sous sa responsabilite. Cette notification prend effet trois mois apres la date a laquelle le depositaire la regoit. Toutefois, la Convention ne peut devenir applicable aux territoires designes dans la notification avant qu'elle ne soit entree en vigueur a regard de la Partie contractante interessee.

2. Toute Partie contractante ayant, en application du paragraphe 1 du present article, notifie que la presente Convention s'etend a un territoire dont les relations Internationales sont placees sous sa responsabilite, peut notifier au depositaire, dans les conditions prevues a Particle 19 de la presente Convention, que ce territoire cessera d'appliquer la Convention.

Article 11

Aux fins de I'application de la presente Convention, les Unions douanieres ou economiques qui sont Parties contractantes notifient au Secretaire general du Conseil les territoires qui constituent I'Union douaniere ou economique, et ces territoires sont a considerer comme un seul territoire.

Acceptation des dispositions et formulation des reserves

Article 12

1. Chaque Partie contractante est liee par I'Annexe generale.

2. Une Partie contractante peut accepter une ou plusieurs Annexes specifiques ou n'accepter qu'un ou plusieurs Chapitres d'une Annexe specifique. Une Partie contractante qui accepte une Annexe specifique ou un ou plusieurs Chapitres de celle-ci est liee par toutes les normes y figurant. Une Partie contractante qui accepte une Annexe specifique ou un ou plusieurs Chapitres de celle-ci est liee par I'ensemble des pratiques recommandees figurant dans cette Annexe ou ce ou ces Chapitres, a moins qu'elle ne notifie au depositaire, au moment de ('acceptation ou ulterieurement, la ou les pratiques recommandees pour laquelle ou lesquelles elle formule des reserves en indiquant les differences existant entre les dispositions de sa legislation nationale et celles de la ou des pratiques recommandees en cause. Toute Partie contractante ayant formule des reserves peut, a tout moment, les lever, en tout ou en partie, par notification au depositaire en indiquant la date a laquelle ces reserves sont levees.

Application of the Convention Article 10

1. Any Contracting Party may, at the time of signing this Convention without reservation of ratification or of depositing its instrument of ratification or accession, or at any time thereafter, declare by notification given to the depositary that this Convention shall extend to all or any of the territories for whose international relations it is responsible. Such notification shall take effect three months after the date of the receipt thereof by the depositary. However, this Convention shall not apply to the territories named in the notification before this Convention has entered into force for the Contracting Party concerned.

2. Any Contracting Party which has made a notification under paragraph 1 of this Article extending this Convention to any territory for whose international relations it is responsible may notify the depositary, under the procedure of Article 19 of this Convention, that the territory in question will no longer apply this Convention.

Article 11

For the application of this Convention, a Customs or Economic Union that is a Contracting Party shall notify to the Secretary General of the Council the territories which form the Customs or Economic Union, and these territories are to be taken as a single territory.

Acceptance of the provisions and reservations Article 12

1 ■ All Contracting Parties are hereby bound by the General Annex.

2. A Contracting Party may accept one or more of the Specific Annexes or one or

more of the Chapters therein. A Contracting Party which accepts a Specific Annex or Chapter(s) therein shall be bound by all the Standards therein. A Contracting Party which accepts a Specific Annex or Chapter(s) therein shall be bound by all the Recommended Practices therein unless, at the time of acceptance or at any time thereafter, it notifies the depositary of the Recommended Practice(s) in respect of which it enters reservations, stating the differences existing between the provisions of its national legislation and those of the Recommended Practice(s) concerned. Any Contracting Party which has entered reservations may withdraw them, in whole or in part, at any time by notification to the depositary specifying the date on which such withdrawal takes effect.

3. Chaque Partie contractante liee par une Annexe specifique ou un ou des

Chapitres de celle-ci examine la possibilite de renoncer aux reserves formulees a I'egard des pratiques recommandees aux termes du paragraphe 2, et notifie au Secretaire general du Conseil les resultats de cet examen a Tissue de chaque periode de trois ans commengant a partir de I'entree en vigueur de cette Convention pour cette Partie contractante, en precisant quelles sont les dispositions de sa legislation nationale qui s'opposent, selon elle, a la levee des reserves emises.

Mise en oeuvre des dispositions Articie 13

Chaque Partie contractante met en application les normes de I'Annexe generale ainsi que des Annexes specifiques ou des Chapitres de celles-ci qu'elle a acceptes dans un delai de 36 mois apres que ces Annexes ou Chapitres sont entres en vigueur a son egard.

2. Chaque Partie contractante met en application les normes transitoires de I'Annexe generale dans !es 60 mois a partir du moment ou I'Annexe generale est entree en vigueur a son egard.

3. Chaque Partie contractante met en application les pratiques recommandees des Annexes specifiques ou des Chapitres de celles-ci qu'elle a acceptes, dans un delai de 36 mois apres que ces Annexes specifiques ou Chapitres sont entres en vigueur a son egard a moins que des reserves n'aient ete emises a regard d'une ou plusieurs de ces pratiques recommandees.

4. a) Lorsque la periode prevue au paragraphe 1 ou 2 du present article pourrait, dans la pratique, se reveler insuffisante pour une Partie contractante souhaitant mettre en oeuvre les dispositions de I'Annexe generale, cette Partie contractante peut, avant la fin de la periode visee au paragraphe 1 ou 2 du present article, en demander ia prolongation au Comite de gestion. Au moment d'introduire sa demande, la Partie contractante indique !a ou les dispositions de I'Annexe generale pour lesquelles une prolongation du de'ai est demandee en precisant les motifs de cette demande.

b) Dans des circonstances exceptionnelles, le Comite de gestion peut decider d'accorder la prolongation demandee. Toute decision du Comite de gestion visant a accorder cette prolongation contiendra un enonce des circonstances exceptionnelles qui ont motive sa decision et ce delai ne depassera en aucun cas une duree d'un an. A I'expiration du delai proroge, la Partie contractante informe le depositaire de I'entree en vigueur des dispositions a I'egard desquelles la prolongation a ete accordee.

3. Each Contracting Party bound by a Specific Annex or Chapter(s) therein shall

examine the possibility of withdrawing any reservations to the Recommended Practices entered under the terms of paragraph 2 and notify the Secretary General of the Council of the results of that review at the end of every three-year period commencing from the date of the entry into force of this Convention for that Contracting Party, specifying the provisions of its national legislation which, in its opinion, are contrary to the withdrawal of the reservations.

Implementation of the provisions Article 13

1. Each Contracting Party shall implement the Standards in the General Annex and in the Specific Annex(es) or Chapter(s) therein that it has accepted within 36 months after such Annex(es) or Chapter(s) have entered into force for that Contracting Party.

2. Each Contracting Party shall implement the Transitional Standards in the Genera Annex within 60 months of the date that the General Annex has entered into force for that Contracting Party.

3. Each Contracting Party shall implement the Recommended Practices in the Specific Annex(es) or Chapter(s) therein that it has accepted within 36 months after such Specific Annex(es) or Chapter(s) have entered into force for that Contracting Party, unless reservations have been entered as to one or more of those Recommended Practices.

4. (a) Where the periods provided for in paragraph 1 or 2 of this Article would, in practice, be insufficient for any Contracting Party to implement the provisions of the General Annex, that Contracting Party may request the Management Committee, before the end of the period referred to in paragraph 1 or 2 of this Article, to provide an extension of that period. In making the request, the Contracting Party shall state the provision(s) of the General Annex with regard to which an extension of the period is required and the reasons for such request.

(b) In exceptional circumstances, the Management Committee may decide to grant such an extension. Any decision by the Management Committee granting such an extension shall state the exceptional circumstances justifying the decision and the extension shall in no case be more than one year. At the expiry of the period of extension, the Contracting Party shall notify the depositary of the implementation of the provisions with regard to which the extension was granted.

Reglement des differends Article 14

1. Tout differend entre deux ou plusieurs Parties contractantes en ce qui concerne

('interpretation ou I'application de la presente Convention est regie, autant que possible, par voie de negociations directes entre (esdites Parties.

2- Tout differend qui n'est pas regie par voie de negociations directes est porte par les Parties contractantes en cause devant le Comite de gestion qui I'examine et formule des recommandations en vue de son reglement.

3- Les Parties contractantes en cause peuvent convenir d'avance d'accepter les recommandations du Comite de gestion et de les considerer comme contraignantes.

Amendements a la Convention Article 15

1. Le texte de tout amendement recommande aux Parties contractantes par le Comite de gestion conformement au paragraphe 5 a) i) et ii) de 1'article 6 est communique par le Secretaire general du Conseil a toutes les Parties contractantes et aux Membres du Conseil qui ne sont pas Parties contractantes.

2. Les amendements apportes au Corps de la Convention entrent en vigueur a I'egard de toutes les Parties contractantes douze mois apres le depot des instruments d'acceptation par les Parties contractantes presentes a la session du Comite de gestion pendant laquelle les amendements ont ete recommandes, pour autant qu'aucune des Parties contractantes n'ait formule d'objection dans un delai de douze mois a compter de la date de communication de ces amendements.

3. Tout amendement recommande a I'Annexe generate, aux Annexes specifiques et aux Chapitres de celles-ci est considers; comme ayant ete accepte six mois apres la date de communication de la recommandation d'amendement aux Parties contractantes, a moins :

a) qu'une objection n'ait ete formulee par une Partie contractante ou, dans le cas d'une Annexe specifique ou d'un Chapitre, par une Partie contractante liee par cette Annexe specifique ou ce Chapitre; ou

b) qu'une Partie contractante informe !e Secretaire general du Conseil que, bien qu'elle ait I'intention d'accepter I'amendement recommande, les conditions necessaires a cette acceptation ne se trouvent pas encore remplies.

Settlement of disputes Article 14

1. Any dispute between two or more Contracting Parties concerning the interpretation or application of this Convention shall so far as possible be settled by negotiation between them.

2. Any dispute which is not settled by negotiation shall be referred by the Contracting Parties in dispute to the Management Committee which shall thereupon consider the dispute and make recommendations for its settlement.

3. The Contracting Parties in dispute may agree in advance to accept the recommendations of the Management Committee as binding.

Amendments to the Convention Article 15

1. The text of any amendment recommended to the Contracting Parties by the Management Committee in accordance with Article 6, paragraph 5 (a) (i) and (ii) shall be communicated by the Secretary General of the Council to all Contracting Parties and to those Members of the Council that are not Contracting Parties.

2. Amendments to the Body of the Convention shall enter into force for all Contracting Parties twelve months after deposit of the instruments of acceptance by those Contracting Parties present at the session of the Management Committee during which the amendments were recommended, provided that no objection is lodged by any of the Contracting Parties within a period of twelve months from the date of communication of such amendments.

3. Any recommended amendment to the General Annex or the Specific Annexes or Chapters therein shall be deemed to have been accepted six months after the date the recommended amendment was communicated to Contracting Parties, unless :

(a) there has been an objection by a Contracting Party or, in the case of a Specific Annex or Chapter, by a Contracting Party bound by that Specific Annex or Chapter; or

(b) a Contracting Party informs the Secretary General of the Council that, although it intends to accept the recommended amendment, the conditions necessary for such acceptance are not yet fulfilled.

4. Aussi longtemps qu'une Partie contractante qui a adresse la communication prevue au paragraphe 3 b) du present article n'a pas notifie son acceptation au Secretaire general du Conseil, elle peut, pendant un delai de dix-huit mois a partir de I'expiration du delai de six mois prevu au paragraphe 3 du present article, presenter une objection a I'amendement recommande.

5. Si une objection a I'amendement recommande est notifiee dans les conditions prevues aux paragraphes 3 a) ou 4 du present article. I'amendement est considere comme η ayant pas ete accepte et reste sans effet.

6. Lorsqu'une Partie contractante a adresse une communication en application du paragraphe 3 b) du present article, I'amendement est repute accepte a la plus rapprochee des deux dates suivantes :

a) la date a laquelle toutes les Parties contractantes ayant adresse une telle communication ont notifie au Secretaire general du Conseil leur acceptation de I'amendement recommande, cette date etant toutefois reportee a I'expiration du delai de six mois vise au paragraphe 3 du present article si toutes les acceptations ont ete notifiees anterieurement a cette expiration;

b) la date d'expiration du delai de dix-huit mois vise au paragraphe 4 du present article.

7. Tout amendement repute accepte concernant I'Annexe generale ou les Annexes specifiques et Chapitres de celles-ci entre en vigueur soit six mois apres la date a laquelle ii a ete repute accepte, soit, iorsque I'amendement recommande est assorti d'un delai d'entree en vigueur different, a I'expiration de ce delai suivant ia date a laquelle il a ete repute accepte.

8. Le Secretaire general du Conseil notifie, le plus tot possible, aux Parties contractantes a la presente Convention toute objection a I'amendement recommande formulee conformement au paragraphe 3 a) du present article, ainsi que toute communication adressee conformement au paragraphe 3 b). II fait savoir ulterieurement aux Parties contractantes si la ou les Parties contractantes qui ont adresse une telle communication elevent une objection contre I'amendement recommande ou I'acceptent.

Article 16

Independamment de la procedure d'amendement prevue a 1'article 15 de la presente Convention, le Comite de gestion peut, conformement a ['article 6, decider d'amender toute pratique recommandee d'une Annexe specifique ou d'un Chapitre de celle-ci ou d'y inserer de nouvelles pratiques recommandees. Chaque Partie contractante est invitee, par le Secretaire general du Conseil, a prendre part aux deliberations du Comite de gestion. Le texte de tout amendement et de toute nouvelle pratique recommandee ainsi arrete est communique par le Secretaire general du

4. If a Contracting Party sends the Secretary General of the Council a communication as provided for in paragraph 3 (b) of this Article, it may, so long as it has not notified the Secretary General of the Council of its acceptance of the recommended amendment, submit an objection to that amendment within a period of eighteen months following the expiry of the six-month period referred to in paragraph 3 of this Article.

5. If an objection to the recommended amendment is notified in accordance with the terms of paragraph 3 (a) or 4 of this Article, the amendment shall be deemed not to have been accepted and shall be of no effect.

6. If any Contracting Party has sent a communication in accordance with paragraph 3 (b) of this Article, the amendment shall be deemed to have been accepted on the earlier of the following two dates :

(a) the date by which all the Contracting Parties which sent such communications have notified the Secretary General of the Council of their acceptance of the recommended amendment, provided that, if all the acceptances were notified before the expiry of the period of six months referred to in paragraph 3 of this Article, that date shall be taken to be the date of expiry of the said six-month period;

(b) the date of expiry of the eighteen-month period referred to in paragraph 4 of this Article.

7. Any amendment to the Genera! Annex or the Specific Annexes or Chapters therein deemed to be accepted shall enter into force either six months after the date on which it was deemed to be accepted or, if a different period is specified in the recommended amendment, on the expiry of that period after the date on which the amendment was deemed to be accepted.

8. The Secretary General of the Council shall, as soon as possible, notify the Contracting Parties to this Convention of any objection to the recommended amendment made in accordance with paragraph 3 (a), and of any communication received in accordance with paragraph 3 (b), of this Article. The Secretary General of the Council shall subsequently inform the Contracting Parties whether the Contracting Party or Parties which have sent such a communication raise an objection to the recommended amendment or accept it.

Article 16

1. Notwithstanding the amendment procedure laid down in Article 15 of this

Convention, the Management Committee in accordance with Article 6 may decide to amend any Recommended Practice or to incorporate new Recommended Practices to any Specific Annex or Chapter therein. Each Contracting Party shall be invited by the

Conseil aux Parties contractantes et aux Membres du Conseil qui ne sont pas Parties contractantes a la presente Convention.

2. Tout amendement ou adjonction de nouvelles pratiques recommandees qui a

fait I'objet d'une decision en application du paragraphe 1 du present article entre en vigueur six mois apres que communication en a ete faite par le Secretaire general du Conseil. Chaque Partie contractante liee par une Annexe specifique ou un Chapitre d'une Annexe specifique faisant I'objet de tels amendements, adjonctions de nouvelles pratiques recommandees est reputee avoir accepte ces amendements ou ces nouvelles pratiques recommandees sauf si elle formule des reserves dans les conditions prevues a Particle 12 de la presente Convention.

Duree de I'adhesion Article 17

1. La presente Convention est conclue pour une duree illimitee. Toutefois, toute Partie contractante peut la denoncer a tout moment apres la date de son entree en vigueur telle qu'elle est fixee a Particle 18 de la presente Convention.

2. La denonciation est notifiee par un instrument ecrit depose aupres du depositaire.

3. La denonciation prend effet six mois apres la reception de I'instrument de denonciation par le depositaire.

4. Les dispositions des paragraphes 2 et 3 du present article sont egalement applicables en ce qui concerne les Annexes specifiques ou ies Chapitres de celles-ci, a I'egard desquels toute Partie contractante peut retirer son acceptation a tout moment apres la date de leur entree en vigueur.

5. Toute Partie contractante qui retire son acceptation de I'Annexe generale, sera reputee avoir denonce la Convention. Dans ce cas, les dispositions des paragraphes 2 et 3 sont egalement applicables.

CHAPITRE V DISPOSITIONS FINALES Entree en vigueur de la Convention Article 18

1. La presente Convention entre en vigueur trois mois apres que cinq des entites

mentionnes aux paragraphes 1 et 5 de Particle 8 ci-dessus ont signe la presente

ΦΕΚ 105

Secretary General of the Council to participate in the deliberations of the Management Committee. The text of any such amendment or new Recommended Practice so decided upon shall be communicated by the Secretary General of the Council to the Contracting Parties and those Members of the Council that are not Contracting Parties to this Convention.

2. Any amendment or incorporation of new Recommended Practices decided upon

under paragraph 1 of this Article shall enter into force six months after their communication by the Secretary General of the Council. Each Contracting Party bound by a Specific Annex or Chapter therein forming the subject of such amendments or incorporation of new Recommended Practices shall be deemed to have accepted those amendments or new Recommended Practices unless it enters a reservation under the procedure of Article 12 of this Convention.

Duration of accession Article 17

1. This Convention is of unlimited duration but any Contracting Party may denounce it at any time after the date of its entry into force under Article 18 thereof.

2. The denunciation shall be notified by an instrument in writing, deposited with the depositary.

3. The denunciation shall take effect six months after the receipt of the instrument of denunciation by the depositary.

4. The provisions of paragraphs 2 and 3 of this Article shall also apply in respect of the Specific Annexes or Chapters therein, for which any Contracting Party may withdraw its acceptance at any time after the date of the entry into force.

5. Any Contracting Party which withdraws its acceptance of the General Annex shall be deemed to have denounced the Convention. In this case, the provisions of paragraphs 2 and 3 also apply.

CHAPTER V

FINAL PROVISIONS Entry into force of the Convention Article 18

1. This Convention shall enter into force three months after five of the entities

referred to in paragraphs 1 and 5 of Article 8 thereof have signed the Convention

Convention sans reserve de ratification ou ont depose leur instrument de ratification ou d'adhesion.

2. La presente Convention entre en vigueur a I'egard de toute Partie contractante trois mois apres que celle-ci est devenue Partie contractante conformement aux dispositions de 1'article 8.

3. Les Annexes specifiques de la presente Convention ou leurs Chapitres entrent en vigueur trois mois apres que cinq Parties contractantes les ont acceptes.

4. Apres I'entree en vigueur d'une Annexe specifique ou d'un Chapitre de celle-ci conformement au paragraphe 3 du present article, cette Annexe specifique ou ce Chapitre entre en vigueur a I'egard de toute Partie contractante trois mois apres que celle-ci a notifie son acceptation. Toutefois, les Annexes specifiques ou les Chapitres n'entrent en vigueur a I'egard d'une Partie contractante que lorsque la Convention entre elle-meme en vigueur a I'egard de cette Partie contractante.

without reservation of ratification or have deposited their instruments of ratification or accession.

Depositary of the Convention Article 19

1. This Convention, all signatures with or without reservation of ratification and all instruments of ratification or accession shall be deposited with the Secretary General of the Council.

2. The depositary shail :

(a) receive and keep custody of the original texts of this Convention;

(b) prepare certified copies of the original texts of this Convention and transmit them to the Contracting Parties and those Members of the Council that are not Contracting Parties and the Secretary Genera! of the United Nations;

(c) receive any signature with or without reservation of ratification, ratification or accession to this Convention and receive and keep custody of any instruments, notifications and communications relating to it;

(d) examine whether the signature or any instrument, notification or communication relating to this Convention is in due and proper form and, if need be, bring the matter to the attention of the Contracting Party in question;

(e) notify the Contracting Parties, those Members of the Council that are not Contracting Parties, and the Secretary General of the United Nations of:

- signatures, ratifications, accessions and acceptances of Annexes and Chapters under Article 8 of this Convention;

- les nouveaux Chapitres de I'Annexe generale et les nouvelles Annexes specifiques ou les nouveaux Chapitres de celles-ci que le Comite de gestion decide de recommander d'incorporer a la presente Convention;

- la date a laquelle la presente Convention, I'Annexe generale et chaque Annexe specifique ou Chapitre de celle-ci entre en vigueur conformement a 1'article 18 de la presente Convention;

- les notifications recues conformement aux articles 8, 10, 11, 12 et 13 de la presente Convention;

- le retrait de I'acceptation des Annexes/Chapitres par les Parties contractantes;

- les denonciations regues conformement a 1'article 17 de la presente Convention; et

- les amendements acceptes conformement a Particle 15 de la presente Convention ainsi que la date de leur entree en vigueur.

3. Lorsqu'une divergence apparait entre une Partie contractante et le depositaire au

sujet de I'accomplissement des fonctions de ce dernier, le depositaire ou cette Partie contractante doit porter !a question a I'attention des autres Parties contractantes et des signataires ou, selon le cas, du Comite de gestion ou du Conseil.

Enregistrement et textes fassant foi Article 20

Conformement a Particle 102 de la Charts des Nations Unies, la presente Convention sera enregistree au Secretariat des Nations Unies a la requete du Secretaire general du Conseil.

En foi de quoi les soussignes a ce ddment autorises ont signe la presente Convention.

Fait a Kyoto, le dix-huit mai mil neuf cent soixante-treize, en langues francaise et anglaise, les deux textes faisant egalement foi, en un seul e'xemplaire qui sera depose aupres du Secretaire general du Conseil qui en transmettra des copies certifiees conformes a toutes les entites visees au paragraphe 1 de Particle 8 de la presente Convention.

new Chapters of the General Annex and new Specific Annexes or Chapters therein which the Management Committee decides to recommend to incorporate in this Convention;

the date of entry into force of this Convention, of the General Annex and of each Specific Annex or Chapter therein in accordance with Article 18 of this Convention;

notifications received in accordance with Articles 8, 10, 11,12 and 13 of this Convention;

withdrawals of acceptances of Annexes/Chapters by Contracting Parties;

denunciations under Article 17 of this Convention; and

any amendment accepted in accordance with Article 15 of this Convention and the date of its entry into force.

3. In the event of any difference appearing between a Contracting Party and the

depositary as to the performance of the latter's functions, the depositary or that Contracting Party shall bring the question to the attention of the other Contracting Parties and the signatories or, as the case may be, the Management Committee or the Council.

Registration and authentic texts Article 20

In accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations, this Convention shall be registered with the Secretariat of the United Nations at the request of the Secretary General of the Council.

In witness whereof the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Convention.

Done at Kyoto, this eighteenth day of May nineteen hundred and seventy-three in the English and French languages, both texts being equally authentic, in a single original which shail be deposited with the Secretary General of the Council who shall transmit certified copies to all the entities referred to in paragraph 1 of Article 8 of this Convention.

APPENDICE II / APPENDIX II

ANNEXE GENERALE

GENERAL ANNEX

TABLE OF CONTENTS

CHAPTER 1

GENERAL PRINCIPLES..................................

CHAPTER 2

DEFINITIONS...............................................

CHAPTER 3

CLEARANCE AND OTHER CUSTOMS FORMALITIES...................

CHAPTER 4

DUTIES AND TAXES.....................................................

A. ASSESSMENT, COLLECTION AND PAYMENT OF DUTIES AND TAXES.....................................................................

B. DEFERRED PAYMENT OF DUTIES AND TAXES...........................

C. REPAYMENT OF DUTIES AND TAXES.........................

CHAPTER 5

SECURITY.....................................................................

CHAPTER 6

CUSTOMS CONTROL...............................................

CHAPTER 7

APPLICATION OF INFORMATION TECHNOLOGY........................

CHAPTER 8

RELATIONSHIP BETWEEN THE CUSTOMS AND THIRD PARTIES..

CHAPTER 9

INFORMATION, DECISIONS AND RULINGS SUPPLIED BY THE CUSTOMS.......................................................................

A. INFORMATION OF GENERAL APPLICATION............................

B. INFORMATION OF A SPECIFIC NATURE..........................................

C. DECISIONS AND RULINGS............................................................

CHAPTER 10

APPEALS IN CUSTOMS MATTERS............................................

A. RIGHT OF APPEAL.......................................................................

B. FORM AND GROUNDS OF APPEAL................................................

C. CONSIDERATION OF APPEAL.......................................................

CHAPITRE 1

PRINCIPES GENERAUX

1.1. Norme

Les definitions, normes et normes transitoires de la presente Annexe s'appliquent aux regimes douaniers et pratiques douanieres couverts par celle-ci et, dans la mesure ou ils s'appliquent, aux regimes et pratiques couverts par les Annexes specifiques.

1.2. Norme

Les conditions a remplir et les formalites douanieres a accomplir aux fins des regimes et pratiques couverts par la presente Annexe et par les Annexes specifiques sont definies dans la legislation nationale et sont aussi simples que possible.

1.3. Norme

La douane institue et entretient officiellement des relations d'ordre consuitatif avec le commerce afin de renforcer la cooperation et de faciliter la participation, en etabiissant, en fonction des dispositions nationales et des accords internationaux, les methodes de travail les plus efficaces.

CHAPITRE 2

DEFINITIONS

Pour I'application des Annexes de la presente Convention, on entend par:

F1./ E21.

F2J E11.

F3J

F4./ E3.

F5./ E15.

"assistance mutuelle administrative": les mesures prises par une administration douaniere pour le compte d'une autre administration douaniere ou en collaboration avec celle-ci, en vue de I'application correcte de la legislation douaniere et de la prevention, de la recherche et de la repression des infractions douanieres;

"bureau de douane": I'unite administrative competente pour la realisation des formalites douanieres ainsi que les locaux et autres emplacements approuves a cet effet par les autorites competentes;

"controle de la douane": I'ensemble des mesures prises par la douane en vue d'assurer I'application de la legislation douaniere;

"controle par audit" : les mesures grace auxquelles la douane s'assure de I'exactitude et de I'authenticite des declarations en examinant les livres, registres: systemes comptables et donnees commerciales pertinents detenus par les personnes concernees;

"date d'echeance" : la date a laquelle le paiement des droits et taxes est exigible:

F6./ "decision": I'acte particuiier par lequel la douane regie une question relative a la E13. legislation douaniere;

F77 "declarant": toute personne qui fait une declaration de marchandises ou au nom de E14. laquelle cette declaration est faite;

F8./ "declaration de marchandises" : I'acte fait dans la forme prescrite par la douane, E19. par lequel les interesses indiquent le regime douarvier a assigner aux marchandises

et communique les elements dont la douane exige la declaration pour I'application de

ce regime;

F9./ "dedouanement" : I'accomplissement des formalites douanieres necessaires pour E5. mettre des marchandises a la consommation, pour les exporter ou encore pour les placer sous un autre regime douanier;

CHAPTER 2

DEFINITIONS

For the purposes of the Annexes to this Convention :

E1./ "appeal" means the act by which a person who is directly affected by a decision or F23. omission of the Customs and who considers himself to be aggrieved thereby seeks redress before a competent authority;

E2./ "assessment of duties and taxes" means the determination of the amount of duties F19. and taxes payable;

E3./ "audit-based control" means measures by which the Customs satisfy themselves as F4. to the accuracy and authenticity of declarations through the examination of the relevant books, records, business systems and commercial data held by persons concerned;

E4J "checking the Goods declaration" means the action taken by the Customs to F15. satisfy themselves that the Goods declaration is correctly made out and that the supporting documents required fulfil the prescribed conditions;

E5./ "clearance" means the accomplishment of the Customs formalities necessary to F9, allow goods to enter home use, to be exported or to be placed under another Customs procedure;

E6./ "Customs" means the Government Service which is responsible for the

F10. administration of Customs law and the collection of duties and taxes and which also

has the responsibility for the application of other laws and regulations relating to the

importation, exportation, movement or storage of goods;

E7./ "Customs control" means measures applied by the Customs to ensure compliance

F3. with Customs law;

E8./ "Customs duties" means the duties laid down in the Customs tariff to which goods are

F11. liable on entering or leaving the Customs territory;

E9./ "Customs formalities" means all the operations which must be carried out by the

F16. persons concerned and by the Customs in order to comply with the Customs law;

F10./ "douane": les services administratifs responsables de I'application de la legislation E6. douaniere et de la perception des droits et taxes et qui sont egalement charges de

I'application d'autres lois et reglements relatifs a I'importation, a Importation, a

I'acheminement ou au stockage des marchandises;

F11./ "droits de douane": les droits inscrits au tarif des douanes et dont sont passibles E8. les marchandises qui entrent sur le territoire douanier ou qui en sortent;

F12./ "droits et taxes": les droits et taxes a I'importation ou les droits et taxes a E16. I'exportation ou les deux a la fois;

F137 "droits et taxes a I'exportation" : les droits de douane et tous autres droits, taxes E18. ou impositions diverses qui sont pergus a I'exportation ou a I'occasion de

I'exportation des marchandises, a I'exception des impositions dont le montant est limite au cout approximatif des services rendus ou qui sont pergues par la douane pour le compte d'une autre autorite nationale;

F14./ "droits et taxes a Γ importation" : les droits de douane et tous autres droits, taxes E20. ou impositions diverses qui sont pergus a I'importation ou a I'occasion de

I'importation des marchandises, a i'exception des impositions dont le montant est limite au cout approximatif des services rendus ou qui sont pergues par la douane pour le compte d'une autre autorite nationale;

F15./ "examen de la declaration de marchandises": les operations effectuees par la E4. douane pour s'assurer que la declaration de marchandises est correctement etablie, et que les documents justificatifs requis repondent aux conditions prescrites;

F16./ "formalites douanieres": I'ensemble des operations qui doivent etre effectuees par E9. les interesses et par la douane pour satisfaire a la legislation douaniere;

F17.1 "garantie": ce qui assure, a la satisfaction de la douane, I'execution d'une obligation E26. envers celle-ci. La garantie est dite "globale" lorsqu'elle assure i'execution des obligations resultant de plusieurs operations;

F18./ "legislation douaniers": I'ensemble des prescriptions legislatives et regiementaires E10. concernant i'importation, I'exportation, I'acheminement ou le stockage des marchandises que la douane est expressement chargee d'appliquer et des reglementations eventuellement arretees par la douane en vertu des pouvoirs qui lui ont ete attribues par la loi;

F19./ "liquidation des droits et taxes" : la determination du montant des droits et taxes a

E2. percevoir;

F20./ "mainlevee": I'acte par iequel la douane permet aux interesses de disposer des

E24. marchandises qui font I'objet d'un dedouanement;

F21./ "omission" : le fait pour la douane de ne pas agir ou ne pas prendre dans un delai

E22. raisonnable les mesures que lui impose la legislation douaniere sur une question dont elle a ete regulierement saisie;

1572 ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ) 1572

Ε10./ "Customs law" means the statutory and regulatory provisions relating to the F18. importation, exportation, movement or storage of goods, the administration and

enforcement of which are specifically charged to the Customs, and any regulations

made by the Customs under their statutory powers;

E11./ "Customs office" means the Customs administrative unit competent for the F2. performance of Customs formalities, and the premises or other areas approved for that purpose by the competent authorities;

E12.1 "Customs territory" means the territory in which the Customs law of a Contracting

F25. Party applies;

E13./ "decision" means the individual act by which the Customs decide upon a matter

F6. relating to Customs law;

E14./ "declarant" means any person who makes a Goods declaration or in whose name

F7. such a declaration is made;

E15./ "due date" means the date when payment of duties and taxes is due; F5.

E16./ "duties and taxes" means import duties and taxes and/or export duties and taxes; F12.

E17.1 "examination of goods" means the physical inspection of goods by the Customs to

F27. satisfy themselves that the nature, origin, condition, quantity and value of the goods are in accordance with the particulars furnished in the Goods declaration;

E18./ "export duties and taxes" means Customs duties and all other duties, taxes or F13. charges which are collected on or in connection with the exportation of goods, but not including any charges which are limited in amount to the approximate cost of services rendered ofcollectedjby the Customs on behalf of another national authority;

E19./ "Goods declaration" means a statement made in the manner prescribed by the F8. Customs, by which the persons concerned indicate the Customs procedure to be

applied to the goods and furnish the particulars which the Customs require for its

application;

E20./ "import duties and taxes" means Customs duties a/id all other duties, taxes or F14. charges which are collected on or in connection with the importation of goods, but not including any charges which are limited in amount to the approximate cost of ser/ices rendered or collected by the Customs on behalf of another national authority;

E21./ "mutual administrative assistance" means actions of a Customs administration on F1. behalf of or in collaboration with another Customs administration for the proper

application of Customs law and for the prevention, investigation and repression of

Customs offences;

F22./ "personne": une personne physique aussi bien qu'une personne morale, a moins E23. que le contexte n'en dispose autrement;

F237 "recours": I'acte par lequel une personne directement concernee qui s'estime lesee E1. par une decision ou une omission de la douane se pourvoit devant une autorite competente;

F247 "remboursement" : la restitution, totale ou partielle, des droits et taxes acquittes sur E25. les marchandises et la remise, totale ou partielle, des droits et taxes dans le cas ou ils n'auraient pas ete acquittes;

F257 "territoire douanier": le territoire dans lequel la legislation douaniere d'une Partie E12. contractante s'applique;

F267 "tiers" : toute personne qui, agissant pour le compte d'une autre personne, traite E27. directement avec la douane en ce qui concerne I'importation, I'exportation, I'acheminement ou le stockage des marchandises;

F277 "verification des marchandises": ('operation par laquelle la douane procede a E17. I'examen physique des marchandises afin de s'assurer que leur nature, leur origine,

leur etat, leur quantite et leur valeur sont conformes aux donnees de ia declaration

de marchandises.

Ε22./ "omission" means the failure to act or give a decision required of the Customs by F21. Customs law within a reasonable time on a matter duly submitted to them;

E23./ "person" means both natural and legal persons, unless the context otherwise

F22. requires;

E24./ "release of goods" means the action by the Customs to permit goods undergoing

F20. clearance to be placed at the disposal of the persons concerned;

E25./ "repayment" means the refund, in whole or in part, of duties and taxes paid on goods F24. and the remission, in whole or in part, of duties and taxes where payment has not been made;

E26./ "security" means that which ensures to the satisfaction of the Customs that an F17. obligation to the Customs will be fulfilled. Security is described as "general" when it ensures that the obligations arising from several operations will be fulfilled;

E27./ "third party" means any person who deals directly with the Customs, for and on behalf F26. of another person, relating to the importation, exportation, movement or storage of goods.

ΦΕΚ 105

CHAPITRE 3

FORMALITES DE DEDOUANEMENT ET AUTRES FORMALITES DOUANIERES

Bureaux de douane competents

3.1. Norme

La douane designe les bureaux de douane dans lesquels les marchandises peuvent etre presentees ou dedouanees. Elle determine la competence et Pimplantation de ces bureaux de douane et en fixe les jours et heures d'ouverture, en tenant compte, notamment des necessites du commerce.

3.2. Norme

Sur demande de I'interesse pour des raisons jugees valables par la douane, cette derniere s'acquitte des fonctions qui lui incombent aux fins d'un regime douanier ou d'une pratique douaniere en dehors des heures d'ouverture fixees par ('administration ou dans un lieu autre que le bureau de douane, dans la mesure des ressources disponibles. Les frais eventuels a percevoir par la douane sont iimites au cout approximatif des services rendus.

3.3 Norms

Lorsque des bureaux de douane sont situes au meme point ds passage d'une frontiere commune, les administrations des douanes concernees harmonisent les heures d'ouverture ainsi que la competence de ces bureaux.

3.4. Norme transitoire

Aux points de passage des frontieres communes, les administrations des douanes concernees effectuent, chaque fois que possible, les controles en commun.

CHAPTER 3

CLEARANCE AND OTHER CUSTOMS FORMALITIES

Competent Customs offices

3.1. Standard

The Customs shall designate the Customs offices at which goods may be produced or cleared. In determining the competence and location of these offices and their hours of business, the factors to be taken into account shall include in particular the requirements of the trade.

3.2. Standard

At the request of the person concerned and for reasons deemed valid by the Customs, the latter shall, subject to the availability of resources, perform the functions laid down for the purposes of a Customs procedure and practice outside the designated hours of business or away from Customs offices. Any expenses chargeable by the Customs shall be limited to the approximate cost of the services rendered.

3.3. Standard

Where Customs offices are located at a common border crossing, the Customs administrations concerned shall correlate the business hours and the competence of those offices.

3.4. Transitional Standard

At common border crossings, the Customs administrations concerned shall, whenever possible, operate joint controls.

3.5. Norme transitoire

Lorsque la douane souhaite etablir un nouveau bureau de douane ou transformer un bureau existant a un point de passage commun, elle collabore, chaque fois que possible, avec la douane voisine en vue d'etablir un bureau de douane juxtapose permettant de faciliter les controles communs.

Le declarant

a) Personnes pouvant agir en qualite de declarant

3.6. Norme

La legislation nationale stipule les conditions dans lesquelles une personne est autorisee a agir en qualite de declarant.

3.7. Norme

Toute personne ayant le droit de disposer des marchandises peut agir en qualite de declarant.

b) Responsabilite du declarant

3.8. Norme

Le declarant est tenu pour responsabie envers la douane de ^'exactitude des rensei-gnements fournis dans la declaration de marchandises et du paiement des droits et taxes.

3.5. Transitional Standard

Where the Customs intend to establish a new Customs office or to convert an existing one at a common border crossing, they shall, wherever possible, co-operate with the neighbouring Customs to establish a juxtaposed Customs office to facilitate joint controls.

The declarant

(a) Persons entitled to act as declarant

3.6. Standard

National legislation shall specify the conditions under which a person is entitled to act as declarant.

3.7. Standard

Any person having the right to dispose of the goods shall be entitled to act as declarant.

(b) Responsibilities of the declarant 3.3. Standard

The declarant shall be held responsible to the Customs for the accuracy of the particulars given in the Goods declaration and the payment of the duties and taxes.

c) Droits du declarant

3.9. Norme

Avant le depot de la declaration de marchandises et dans les conditions fixees par la douane, le declarant est autorise :

a) a examiner les marchandises, et

b) a prelever des echantillons.

3.10. Norme

La douane n'exige pas que les echantillons dont le prelevement est autorise sous son controle fassent I'objet d'une declaration de marchandises distincte, a condition que lesdits echantillons soient repris dans la declaration de marchandises relative au lot de marchandises dont ils proviennent.

La deciaratjon ds marchandises

a) Formule et contenu de la declaration de marchandises

3.11. Norme

Le contenu de la declaration de marchandises est determine par la douane. Les declarations de marchandises etablies sur papier doivent etre conformes a la formule-cadre des Nations Unies.

S'agissant de ia procedure de dedouanement informatisee, la formule de declaration de marchandises deposee par voie electronique doit etre efebiie selon les normes internationales regissant la transmission electronique des donnees, comme indique dans les Recommandations du Conseil de cooperation douaniere relatives a la technologie de I'information.

(c) Rights of the declarant

3.9. Standard

Before lodging the Goods declaration the declarant shall be allowed, under such conditions as may be laid down by the Customs :

(a) to inspect the goods; and

(b) to draw samples,

3.10. Standard

The Customs shall not require a separate Goods declaration in respect of samples allowed to be drawn under Customs supervision, provided that such samples are included in the Goods declaration concerning the relevant consignment.

The Goods declaration

(a) Goods declaration format and contents

3.11. Standard

The contents of the Goods declaration shall be prescribed by the Customs. The paper format of the Goods declaration shall conform to the UN-layout key.

For automated Customs clearance processes, the format of the electronically lodged Goods declaration shall be based on international standards for electronic information exchange as prescribed in the Customs Co-operation Council Recommendations on information technology.

3.12. Norme

La douane doit limiter ses exigences, en ce qui concerne les renseignements qui doivent etre fournis dans la declaration de marchandises, aux renseignements juges indis-pensables pour permettre la liquidation et la perception des droits et taxes, I'etablissement des statistiques et I'application de la legislation douaniere.

3.13. Norme

Le declarant qui, pour des raisons jugees valables par la douane, ne dispose pas de tous les renseignements necessaires pour etablir la declaration de marchandises, est autorise a deposer une declaration de marchandises provisoire ou incomplete, sous reserve qu'elle comporte les elements juges necessaires par la douane et que le declarant s'engage a completer la declaration de marchandises dans un delai determine.

3.14. Norme

L'enregistrement par la douane d'une declaration de marchandises provisoire ou incomplete n'a pas pour effet d'accorder aux marchandises un traitement tarifaire different de celui qui aurait ete applique si une declaration de marchandises etablie de facon complete et exacte avait ete deposee directement.

La mainlevee des marchandises n'est pas differee a condition que la garantie eventuellement exigee ait ete fournie pour assurer le recouvrement des droits et taxes exigibies.

3.15. Norms

La douane exige le depot de la declaration de marchandises originale et le nombre minimum d'exemplaires supplementaires necessaires.

b) Documents justificatifs a I'appui de la declaration de marchandises

3.16. Norme

A I'appui de la declaration de marchandises, la douane n'exige que les documents indispensables pour permettre le controle de I'operation et pour s'assurer que toutes les prescriptions relatives a I'application de la legislation douaniere ont ete observees.

3.17. Norme

Lorsque certains documents justificatifs ne peuvent etre presentes lors du depot de la declaration de marchandises pour des raisons jugees valables par la douane, cette derniere autorise la production de ces documents dans un delai determine.

3.18. Norme transitoire

La douane permet le depot des documents justificatifs par voie electronique

3.19. Norme

La douane exige une traduction des renseignements figurant sur les documents justi ficatifs uniquement lorsque cela s'avere necessaire pour permettre le traitement de la declaration de marchandises.

Depot, enregSstrement et examen de la declaration de merchandises

3.20. Norme

La douane permet le depot de la declaration de marchandises dans tous les bureaux designes...

(b) Documents supporting the Goods declaration

3.16. Standard

In support of the Goods declaration the Customs shall require only those documents necessary to permit control of the operation and to ensure that all requirements relating to the application of Customs law have been complied with.

3.17. Standard

Where certain supporting documents cannot be lodged with the Goods declaration for reasons deemed valid by the Customs, they shall allow production of those documents within a specified period.

3.18. Transitional Standard

The Customs shall permit the lodgement of supporting documents by electronic means

3.19. Standard

The Customs shall not require a translation of the particulars of supporting documents except when necessary to permit processing of the Goods declaration.

Lodgement, registration and checking of the Goods declaration

3.20. Standard

The Customs shall permit the lodging of the Goods declaration at any designated Customs office.

3.27. Standard

The Customs shall permit the declarant to amend the Goods declaration that has already been lodged, provided that when the request is received they have not begun to check the Goods declaration or to examine the goods.

3.28. Transitional Standard

The Customs shall permit the declarant to amend the Goods declaration if a request is received after checking of the Goods declaration has commenced, if the reasons given by the declarant are deemed valid by the Customs.

3.29. Transitional Standard

The declarant shall be allowed to withdraw the Goods declaration and apply for another Customs procedure, provided that the request to do so is made to the Customs before the goods have been released and that the reasons are deemed valid by the Customs.

3.30. Standard

Checking the Goods declaration shall be effected at the same time or as scon as possible after the Goods declaration is registered.

3.31. Standard

For the purpose of checking the Goods declaration, the Customs shall take only such action as they deem essential to ensure compliance with Customs law.

Procedures speciales pour les personnes agreees

3.32. Norme transitoire

Pour les personnes agreees qui remplissent certains criteres fixes par la douane, notamment du fait qu'elles ont des antecedents satisfaisants en matiere douaniere et utilisent un systeme efficace pour la gestion de leurs ecritures commerciales, la douane prevoit:

- la mainlevee des marchandises sur la base du minimum de renseignements necessaires pour identifier les marchandises et permettre I'etablissement ulterieur de la declaration de marchandises definitive;

- le dedouanement des marchandises dans les locaux du declarant ou en tout autre lieu agree par la douane;

et, de plus, dans la mesure du possible, d'autres procedures speciales telles que :

- le depot d'une seule declaration de marchandises pour toutes les importations ou exportations effectuees pendant une periode determinee, lorsque ces operations sont realisees frequemment par la meme personne:

- la possibilite pour les personnes agreees de iiquider elles-memes les droits et taxes en se referant a leurs propres ecritures commerciales, sur lesquelles la douane s'appuie,. le cas echeant, pour s'assurer de la conformite avec les autres prescriptions douanieres;

- le depot de la declaration de marchandises au moyen d'une mention dans les ecritures de la personne agreee a completer ulterieurement par une declaration de marchandises complementaire.

Verification des marchandises

a) Delai pour la verification des marchandises

3.33. Norme

Lorsque la douane decide de soumettre les marchandises declarees a une verification celle-ci intervient le plus tot possible apres l'enregistrement de la declaration de marchandises.

Special procedures for authorized persons

3.32. Transitional Standard

For authorized persons who meet criteria specified by the Customs, including having an appropriate record of compliance with Customs requirements and a satisfactory system for managing their commercial records, the Customs shall provide for:

- release of the goods on the provision of the minimum information necessary to identify the goods and permit the subsequent completion of the final Goods declaration;

- clearance of the goods at the declarant's premises or another place authorized by the Customs;

and, in addition, to the extent possible, other special procedures such as :

- allowing a single Goods declaration for all imports or exports in a given period where goods are imported or exported frequently by the same person;

- use of the authorized persons' commercial records to self-assess their duty and tax liability and, where appropriate, to ensure compliance with other Customs requirements;

- allowing the lodgement of the Goods declaration by means of an entry in the records of the authorized person to be supported subsequently by a supplementary Goods declaration.

Examination of the goods

(a) Time required for examination of goods

3.33. Standard

When the Customs decide that goods declared shall be examined, this examination shall take place as soon as possible after the Goods declaration has been registered.

ΦΕΚ 105

3.34. Norme

Lors de la planification des verifications des marchandises, la priorite est accordee a la verification des animaux vivants et des marchandises perissables et des autres marchandises dont le caractere urgent est accepte par la douane.

3.35. Norme transitoire

Lorsque les marchandises doivent etre soumises a un controle par d'autres autorites competentes et que la douane prevoit egalement une verification, cette derniere prend les dispositions utiles pour une intervention coordonnee, et si possible simultanee, des controles.

b) Presence du declarant Icrs de la verification des marchandises

3.36. Norme

La douane prend en consideration les demandes du declarant qui souhaite etre present ou etre represente Icrs de la verification des marchandises. Ces demandes sont acceptees, sauf circonstances exceptionnelles.

3.37. Norme

Lorsque la douane le juge utile, elle exige du declarant qu'il assiste a la verification des marchandises ou qu'il s'y fasse representee af;n de fournir a la douane ('assistance neces-saire pour faciliter cette verification.

c) Prelevement d'echantillons par la douane

3.38. Norme

Les prelevements d'echantillons sont limites aux cas ou ia douane estime que cette operation est necessaire pour etablir I'espece tarifaire ou la valeur des marchandises declarees ou pour assurer I'application des autres dispositions de la legislation nationale. Les quantites de marchandises qui sont prelevees a titre d'echantillons doivent etre reduites au minimum.

Erreurs

3.39. Norme

La douane n'inflige pas de lourdes penalties en cas d'erreurs lorsqu'il est etabli a sa satisfaction que ces erreurs ont ete commises de bonne foi, sans intention delictueuse ni negligence grave. Lorsqu'elle juge necessaire d'eviter toute recidive, elle peut infliger une penalite qui ne devra cependant pas etre trap lourde par rapport au but recherche.

Mainlevee des marchandises

3.40. Norme

La mainlevee est accordee pour les marchandises declarees des que la douane en a termine la verification ou a pris la decision de ne pas les soumettre a une verification, sous reserve :

- qu'aucune infraction n'ait ete relevee;

- que ia licence d'importation ou d'exportaiion ou les autres documents necessaires aient ete communiques;

- que toutes les autorisations relatives au regime considere aient ete communiquees: et

- que les droits et taxes aient ete acquittes ou que les mesures necessaires aient ete prises en vue d'assurer leur recouvrement.

3.41. Norme

Lorsque la douane a I'assurance que toutes les formalites de dedouanement seront remplies ulterieurement par le declarant, elle accorde la mainlevee, sous reserve que le declarant produise un document commercial ou administratif acceptable par la douane et contenant les principales donnees relatives a I'envoi en cause, ainsi qu'une garantie, le cas echeant, en vue d'assurer le recouvrement des droits et taxes exigibles.

3.42. Norme

Lorsque la douane decide que les marchandises necessitent une analyse d'echantillons en laboratoire, une documentation technique detaillee ou I'avis d'experts, elle accorde la mainlevee des marchandises avant de connaitre les resultats de cette verification, a condition que la garantie exigee le cas echeant ait ete fournie et apres s'etre assuree que les marchandises ne font I'objet d'aucune prohibition ou restriction.

3.43. Norme

Lorsqu'une infraction a ete constatee, la douane accorde la mainlevee sans attendre le reglement de ['action administrative ou judiciaire sous reserve que les marchandises ne soient pas passibles de confiscation ou susceptibles d'etre presentees en tant que preuves materielles a un stade ulterieur de la procedure et que le declarant acquitte les droits et taxes et fcurnisse une garantie pour assurer le recouvrement de tous droits et taxes supplementaires exigibles ainsi que de toute penal'te dent il pourrait etre passible.

3.41. Standard

If the Customs are satisfied that the declarant will subsequently accomplish all the formalities in respect of clearance they shall release the goods, provided that the declarant produces a commercial or official document giving the main particulars of the consignment concerned and acceptable to the Customs, and that security, where required, has been furnished to ensure collection of any applicable duties and taxes.

3.42. Standard

When the Customs decide that they require laboratory analysis of samples, detailed technical documents or expert advice, they shall release the goods before the results of such examination are known, provided that any security required has been furnished and provided they are satisfied that the goods are not subject to prohibitions or restrictions.

3.43. Standard

When an offence has been detected, the Customs shall not wait for the completion of administrative or legal action before they release the goods, provided that the goods are not liable to confiscation or forfeiture or to be needed as evidence at some later stage and that the declarant pays the duties and taxes and furnishes security to ensure collection of any additional duties and taxes and of any penalties which may be imposed.

Abandon ou destruction des marchandises

3.44. Norme

Lorsque des marchandises n'ont pas encore obtenu la mainlevee pour la mise a la consommation ou qu'elles ont ete placees sous un autre regime douanier et qu'aucune infraction n'a ete relevee, la personne interessee est dispensee du paiement des droits et taxes ou doit pouvoir en obtenir le remboursement:

- lorsqu'a sa demande et selon la decision de la douane, ces marchandises sont abandonnees au profit du Tresor public ou detruites ou traitees de maniere a leur oter toute valeur commerciale sous le controle de la douane. Tous frais y relatifs sont a la charge de la personne concernee;

- lorsque ces marchandises sont detruites ou irremediablement perdues par suite d'accident ou de force majeure, a condition que cette destruction ou cette perte soit durnent etablie a la satisfaction de la douane;

- lorsqu'une partie des marchandises est manquante pour des raisons tenant a leur nature, a condition que ce manque scit durnent etabli a la satisfaction de la douane.

Les dechets et debris resultant, le cas echeant, de la destruction, sont assujettis, en cas de mise a la consommation ou d'exportation, aux droits et taxes qui seraient applicables a ces dechets et debris s'ils etaient importes ou exportes dans cet etat.

3.45. Norme transitoire

Lorsque la douane procede a la vente de marchandises qui n'ont pas ete declarees dans le delai prescrit ou pour lesquelles la mainlevee n'a pu etre accordee bien qu'aucune infraction n'ait ete relevee, le produit de la vente, deduction faite des droits et taxes applicables ainsi que de tous autres frais ou redevances encourus, est remis aux ayants droit ou, lorsque cela n'est pas possible, tenu a ia disposition de ceux-ci pendant un delai determine.

Abandonment or destruction of goods

3.44. Standard

When goods have not yet been released for home use or when they have been placed under another Customs procedure, and provided that no offence has been detected, the person concerned shall not be required to pay the duties and taxes or shall be entitled to repayment thereof:

- when, at his request, such goods are abandoned to the Revenue or destroyed or rendered commercially valueless under Customs control, as the Customs may decide. Any costs involved shall be borne by the person concerned;

- when such goods are destroyed or irrecoverably lost by accident or force majeure, provided that such destruction or loss is duly established to the satisfaction of the Customs;

- on shortages due to the nature of the goods when such shortages are duly established to the satisfaction of the Customs.

Any waste or scrap remaining after destruction shall be liable, if taken into home use or exported, to the duties and taxes that would be applicable to such waste or scrap imported or exported in that state.

3.45. Transitional Standard

When the Customs sell goods which have not been declared within the time allowed or could not be released although no offence has been discovered, the proceeds of the sale, after deduction of any duties and taxes and all other charges and expenses incurred, shall be made over to those persons entitled to receive them or, when this is not possible, held at their disposal for a specified period.

CHAPITRE 4 DROITS ET TAXES A. LIQUIDATION, RECOUVREMENT ET PAIEMENT DES DROITS ET TAXES

4.1. Norme

La legislation nationale definit ies conditions dans lesquelles les droits et taxes sont exigibles.

4.2. Norme

Le delai accorde pour la liquidation des droits et taxes exigibles est precise dans la legislation nationale. La liquidation est etablie des que possible apres le depot de la declaration de marchandises ou a partir du moment ou les droits et taxes deviennent exigibles.

4.3. Norme

Les elements qui servent de base pour la liquidation des droits et taxes et les conditions dans lesquelles ils doivent etre determines sont enonces dans la legislation nationale.

4.4. Norme

Les taux des droits et taxes sont repris dans les publioations officielles

4.5. Norme

La legislation nationale stipule le moment a retenir pour determiner le taux des droits et

taxes.

CHAPTER 4

DUTIES AND TAXES A. ASSESSMENT, COLLECTION AND PAYMENT OF DUTIES AND TAXES

4.1. Standard

National legislation shall define the circumstances when liability to duties and taxes is incurred.

4.2. Standard

The time period within which the applicable duties and taxes are assessed shall be stipulated in national legislation. The assessment shall follow as soon as possible after the Goods declaration is lodged or the liability is otherwise incurred.

4.3. Standard

The factors on which the assessment of duties and taxes is based and the conditions under which they are determined shall be specified in national legislation.

4.4. Standard

The rates of duties and taxes shall be set out in official publications

4.5. Standard

National legislation shall specify the point in time to be taken into consideration for the purpose of determining the rates of duties and taxes.

4.12. Standard

When the duties and taxes have been paid, a receipt constituting proof of payment shall be issued to the payer, unless there is other evidence constituting proof of payment.

4.13. Transitional Standard

National legislation shall specify a minimum value and/or a minimum amount of duties and taxes below which no duties and taxes will be collected.

4.14. Standard

If the Customs find that errors in the Goods declaration or in the assessment of the duties and taxes will cause or have caused the collection or recovery of an amount of duties and taxes less than that legally chargeable, they shall correct the errors and collect the amount underpaid. However, if the amount involved is less than the minimum amount specified in national legislation, the Customs shall not collect or recover that amount.

B. DEFERRED PAYMENT OF DUTIES AND TAXES

4.15. Standard

Where national legislation provides for the deferred payment of duties and taxes, it shall specify the conditions under which such facility is allowed.

4.16. Standard

Deferred payment shall be allowed without interest charges to the extent possible

4.17. Standard

The period for deferred payment of duties and taxes shall be at least fourteen days

C. REMBOURSEMENT DES DROITS ET TAXES

4.18. Norme

Le remboursement est accorde lorsqu'il est etabli que la prise en compte excedentaire des droits et taxes resulte d'une erreur commise lors de la liquidation.

4.19. Norme

Le remboursement est accorde pour les marchandises importees ou exportees dont il est reconnu, qu'au moment de I'importation ou de I'exportation, elles etaient defectueuses ou, pour toute autre cause, non conformes aux caracteristiques prevues et sont renvoyees au fournisseur ou a une autre personne designee par ce dernier, a condition que :

- les marchandises soient reexportees dans un delai raisonnable, sans avoir fait I'objet d'aucune ouvraison ni reparation et sans avoir ete utilisees dans le pays d'importation;

- les marchandises soient reimportees dans un delai raisonnable, sans avoir fait I'objet d'aucune ouvraison ni reparation et sans avoir ete utilisees dans ie pays vers lequel elles avaient ete exportees.

Toutefois. I'utilisation des marchandises n'interdit pas le remboursement lorsqu'elle a ete indispensable pour constater leurs defauts ou tout autre fait motivant leur reexportation ou reimportation.

Au lieu d'etre reexportees ou reimportees, les marchandises peuvent etre, selon la decision de la douane, abandcnnees au profit du Tresor public, ou detruites ou traitees de maniere a leur oter toute valeur commerciale sous controle de la douane. Cet abandon ou cette destruction ne doit entrainer aucun frais pour le Tresor public.

4.20. Norme transitoire

Lorsque la douane autorise que les marchandises qui ont ete initialemenf declarees pour un regime douanier avec paiement de droits et taxes soient placees sous un autre regime douanier, le remboursement est accorde pour les droits et taxes qui constituent une prise en compte excedentaire par rapport au montant du dans le cadre du nouveau regime.

C. REPAYMENT OF DUTIES AND TAXES

4.18. Standard

Repayment shall be granted where it is established that duties and taxes have been overcharged as a result of an error in their assessment.

4.19. Standard

Repayment shall be granted in respect of imported or exported goods which are found to have been defective or otherwise not in accordance with the agreed specifications at the time of importation or exportation and are returned either to the supplier or to another person designated by the supplier, subject to the following conditions :

- the goods have not been worked, repaired or used in the country of importation, and are re-exported within a reasonable time;

- the goods have not been worked, repaired or used in the country to which they were exported, and are re-imported within a reasonable time.

Use of the goods shall, however, not hinder the repayment if such use was indispensable to discover the defects or other circumstances which caused the reexportation or re-importation of the goods.

As an alternative to re-exportation or re-importation, the goods may be abandoned to the Revenue or destroyed or rendered commercially valueless under Customs control, as the Customs may decide. Such abandonment or destruction shall not entail any cost to the Revenue.

4.20. Transitional Standard

Where permission is given by the Customs for goods driginally declared for a Customs procedure with payment of duties and taxes to be placed under another Customs procedure, repayment shall be made of any duties and taxes charged in excess of the amount due under the new procedure.

ΦΕΚ 105

CHAPITRE 5 GARANTIE

5.1. Norme

La legislation nationale enumere les cas dans lesquels une garantie est exigee et determine les formes dans lesquelles la garantie doit etre constituee.

5.2. Norme

La douane determine le montant de la garantie.

5.3. Norme

Toute personne tenue de constituer une garantie doit pouvoir choisir Tune des formes de garantie proposees, a condition qu'elle soit acceptable par ia douane.

5.4. Norme

Lorsque la legislation nationale le permet, la douane n'exige pas de garantie lorsqu'elle est convaincue que I'interesse rempltra toutes ses obligations envers elle.

5.5. Norme

Lorsqu"une garantie est exig6e pour assurer I'execution des obligations resultant d'un regime douanier, la douane accepte une garantie globale, notamment de la part de tout declarant qui declare regulierement des marchandises dans differents bureaux du territoire douanier.

5.6. Standard

Where security is required, the amount of security to be provided shall be as low as possible and, in respect of the payment of duties and taxes, shall not exceed the amount potentially chargeable.

5.7. Standard

Where security has been furnished, it shall be discharged as soon as possible after the Customs are satisfied that the obligations under which the security was required have been duly fulfilled.

CHAPITRE 7

APPLICATION DE LA TECHNOLOGIE DE L'INFORMATION

7.1. Norme

La douane utilise la technologie de I'information a I'appui des operations douanieres lorsque celle-ci est efficace et rentable tant pour la douane que pour le commerce. La douane en fixe les conditions d'application.

7.2. Norme

Lorsque la douane adopte des systemes informatiques, eile utilise les normes pertinenies acceptees a I'echelon international.

7.3. Norme

La technologie cle I'information est adoptee en concertaiion avec toutes les parties directement interessees. dans la mesure du possible.

7.4. Norme

Toute legislation nationale nouvelle ou revisee prevoit:

- des methodes de commerce electronique comme solution alternative aux documents a etablir sur papier;

- des methodes d'authentification electronique ainsi'que methodes d'authentification sur support papier;

- le droit pour la douane de detenir des renseignements pour ses propres besoins et le cas echeant, d'echanger ces renseignements avec d'autres administrations douanieres et avec toute autre partie agreee dans les conditions prevues par ia loi au moyen des techniques du commerce electronique.

CHAPTER 7

APPLICATION OF INFORMATION TECHNOLOGY

7.1. Standard

The Customs shall apply information technology to support Customs operations, where it is cost-effective and efficient for the Customs and for the trade. The Customs shall specify the conditions for its application.

7.2. Standard

When introducing computer applications, the Customs shall use relevant internationally accepted standards.

7.3. Standard

The introduction of information technology shall be carried out in consultation with all relevant parties directly affected, to the greatest extent possible.

7.4. Standard

New or revised national legislation shall provide for:

- electronic commerce methods as an alternative to paper-based documentary requirements;

- electronic as well as paper-based authentication methods;

- the right of the Customs to retain information for their own use and, as appropriate, to exchange such information with other Customs administrations and all other legally approved parties by means of electronic commerce techniques.

CHAPITRE 8

RELATIONS ENTRE LA DOUANE ET LES TIERS

8.1. Norme

Les personnes interessees ont la faculte de trailer avec la douane, soit directement soit par I'intermediaire d'un tiers qu'elles designent pour agir en leur nom.

8.2. Norme

La legislation nationale precise les conditions dans lesquelles une personne peut agir pour le compte d'une autre personne dans les relations de cette derniere avec la douane et enonce notamment les responsabilites des tiers vis-a-vis de la douane pour ce qui est des droits et taxes et des irregularites eventuelles.

8.3. Norme

Les operations douanieres que la personne interessee choisit d'effectuer pour son propre compte ne font pas I'objet d'un traitement moins favorable, et ne sont pas soumises a des conditions plus rigoureuses que les operations qui sont effectuees par un tiers pour le compte de la personne interessee.

8.4. Norme

Toute personne designee en qualite de tiers a, pour ce qui est des operations a traiter avec la douane, les memes droits que la personne qui I'a designee.

8.5. Norme

La douane prevoit ia participation des tiers aux consultations officielles qu'elle a avec le commerce.

CHAPTER 8

RELATIONSHIP BETWEEN THE CUSTOMS AND THIRD PARTIES

8.1. Standard

Persons concerned shall have the choice of transacting business with the Customs either directly or by designating a third party to act on their behalf.

8.2. Standard

National legislation shall set out the conditions under which a person may act for and on behalf of another person in dealing with the Customs and shall lay down the liability of third parties to the Customs for duties and taxes and for any irregularities.

8.3. Standard

The Customs transactions where the person concerned elects to do business on his own account shall not be treated less favourably or be subject to more stringent requirements than those Customs transactions which are handled for the person concerned by a third party.

8.4,, Standard

A person designated as a third party shall have the same rights as the person who designated him in those matters related to transacting business with the Customs.

8.5. Standard

The Customs shall provide for third parties to participate in their formal consultations with the trade.

ΦΕΚ 105

CHAPITRE 9

RENSEIGNEMENTS ET DECISIONS COMMUNIQUES PAR LA DOUANE

A. RENSEIGNEMENTS DE PORTEE GENERALE

9.1. Norme

La douane fait en sorte que toute personne interessee puisse se procurer sans difficulte tous renseignements utiles de portee generale concernant la legislation douaniere

9.2. Norme

Lorsque des renseignements deja diffuses doivent etre modifies en raison d'amendements apportes a ia legislation douaniere ou aux dispositions ou prescriptions administratives, la douane porte les nouveaux renseignements a la connaissance du public dans un delai suffisant avant leur entree en vigueur afin que les personnes interessees puissent en tenir compte, sauf lorsque leur publication anticipee n'est pas autorisee.

9.3. Norme transilolre

La douane utilise la technologie de I'information afin d'arneliorer la communication des renseignements.

B. RENSEIGNEMENTS SPECIFIQUES

9.4. Norme

A la demande de la personne interessee, la douane fournit. de maniere aussi rapide et aussi exacte que possible, des renseignements relatifs aux points particuliers souleves par cette personne et concernant la legislation douaniere.

CHAPTER 9

INFORMATION, DECISIONS AND RULINGS SUPPLIED BY THE CUSTOMS

A. INFORMATION OF GENERAL APPLICATION

9.1. Standard

The Customs shall ensure that all relevant information of general application pertaining to Customs law is readily available to any interested person.

9.2. Standard

When information that has been made available must be amended due to changes in Customs law, administrative arrangements or requirements, the Customs shall make the revised information readily available sufficiently in advance of the entry into force of the changes to enable interested persons to take account of them, unless advance notice is precluded.

9.3. Transiiicna! Standard

The Customs shall use information technology to enhance the provision of information.

B. INFORMATION OF A SPECIFIC NATURE

9.4. Standard

At the request of the interested person, the Customs shall provide, as quickly and as accurately as possible, information relating to the specific matters raised by the interested person and pertaining to Customs law.

9.5. Norme

La douane fournit non seulement les renseignements expressement demandes, mais egalement tous autres renseignements pertinents qu'elle juge utile de porter a la connaissance de la personne interessee.

9.6. Norme

Lorsque la douane fournit des renseignements, elle veille a ne divulguer aucun element d'information de caractere prive ou confidentiel affectant la douane ou des tiers, a moins que cette divulgation ne soit exigee ou autorisee par la legislation nationale.

9.7. Norme

Lorsque la douane n'est pas en mesure de fournir des renseignements gratuitement, la remuneration exigee est limitee au cout approximatif des services rendus.

C. DECISIONS

9.8. Norme

A la demande ecrite de la personne concernee, la douane communique sa decision par ecrit, dans les delais fixes par la legislation nationale. Lorsque cette decision est defavo rable a I'interesse, ce!ui-ci est informe des motifs de cette decision et de la possibilite d'introduire un recours.

9.9. Norme

La douane communique des renseignements contraignants a la demande des personnes interessees, pour autant qu'eile dispose de tous les renseignements qu'elle juge necessaires.

9.5. Standard

The Customs shall supply not only the information specifically requested but also any other pertinent information which they consider the interested person should be made aware of.

9.6. Standard

When the Customs supply information, they shall ensure that they do not divulge details of a private or confidential nature affecting the Customs or third parties unless such disclosure is required or authorized by national legislation.

9.7. Standard

When the Customs cannot supply information free of charge, any charge shall be limited to the approximate cost of the services rendered.

C. DECISIONS AND RULINGS

9.8. Standard

At the written request of the person concerned, the Customs shall notify their decision in writing within a period specified in national legislation. Where the decision is adverse to the person concerned, the reasons shall be given and the right of appeal advised.

9.9. Standard

The Customs shall issue binding rulings at the request of the interested person provided that the Customs have all the information they deem necessary.

CHAPITRE 10 RECOURS ΕΝ MATIERE DOUANIERE

Α. DROIT DE RECOURS

10.1. Norme

La legislation nationale prevoit un droit de recours en matiere douaniere.

10.2. Norme

Toute personne directement concernee par une decision ou une omission de la douane dispose d'un droit de recours.

10.3. Norme

La personne directement concernee par une decision ou une omission de la douane est informee, apres qu'elle en a fait la demande a la douane, des raisons ayant motive ladite decision ou omission dans les delais fixes par la legislation nationale. Elle peut alors decider d'introduire ou non un recours.

10.4. Norme

La legislation nationale prevoit le droit de former un premier recours devant la douane

10.5. Norme

Lorsqu'un recours introduit devant la douane est rejete, le requerant a le droit d'introduire un nouveau recours devant une autorite independante de radministration des douanes.

CHAPTER 10 APPEALS IN CUSTOMS MATTERS A. RIGHT OF APPEAL

10.1. Standard

National legislation shall provide for a right of appeal in Customs matters.

10.2. Standard

Any person who is directly affected by a decision or omission of the Customs shall have a right of appeal.

10.3. Standard

The person directly affected by a decision or omission of the Customs shall be given, after having made a request to the Customs, the reasons for such decision or omission within a period specified in national legislation. This may or may not result in an appeal.

10.4. Standard

National legislation shall provide for the right of an initial appeal to the Customs

10.5. Standard

Where an appeal to the Customs is dismissed, the appellant shall have the right of a further appeal to an authority independent of the Customs administration.

ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟ ΓΙΑ ΤΗΝ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΗ ΤΗΣ ΔΙΕΘΝΟΥΣ ΣΥΜΒΑΣΗΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΠΛΟΥΣΤΕΥΣΗ ΚΑΙ ΤΗΝ ΕΝΑΡΜΟΝΙΣΗ ΤΩΝ ΤΕΛΩΝΕΙΑΚΩΝ ΚΑΘΕΣΤΩΤΩΝ

(Βρυξέλλες, 26 Ιουνίου 1999)

Τα Συμβαλλόμενα Μέρη στη Διεθνή Σύμβαση για την απλούστευση και εναρμόνιση των τελωνειακών καθεστώτων (που υπεγράφη στο Κιότο στις 18 Μαΐου 1973 και τέθηκε σε ισχύ στις 25 Σεπτεμβρίου 1974), καλούμενη εφεξής "η Σύμβαση", που εκπονήθηκε υπό την αιγίδα του Συμβουλίου Τελωνειακής Συνεργασίας, καλούμενο εφεξής "το Συμβούλιο",

ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ότι για να επιτευχθούν οι στόχοι:

• εξάλειψης των διαφορών μεταξύ των τελωνειακών καθεστώτων και πρακτικών των Συμβαλλομένων Μερών που είναι δυνατό να παρεμποδίζουν το διεθνές εμπόριο και άλλες διεθνείς συναλλαγές ■

• ικανοποίησης των αναγκών του διεθνούς εμπορίου και των Τελωνείων για τη διευκόλυνση, απλούστευση και εναρμόνιση των τελωνειακών καθεστώτων και πρακτικών

• διασφάλισης των κατάλληλων κανόνων τελωνειακού ελέγχου- και

• διευκόλυνσης των τελωνείων στην αντιμετώπιση των σημαντικών αλλαγών που έχουν επέλθει στις επιχειρηματικές και διοικητικές μεθόδους και τεχνικές,

η Σύμβαση πρέπει να τροποποιηθεί,

ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ, επίσης, ότι η τροποποιημένη Σύμβαση

• πρέπει να διασφαλίζει ότι οι βασικές αρχές που διέπουν την εν λόγω απλούστευση και εναρμόνιση καθίστανται υποχρεωτικές για τα Συμβαλλόμενα Μέρη της τροποποιημένης Σύμβασης

• πρέπει να διασφαλίζει ότι τα Τελωνεία θα διαθέτουν αποτελεσματικές διαδικασίες υποστηριζόμενες από κατάλληλες και αποτελεσματικές μεθόδους ελέγχου και

• θα επιτρέψει την επίτευξη υψηλού βαθμού απλούστευσης και εναρμόνισης των τελωνειακών καθεστώτων και πρακτικών που αποτελεί ουσιαστικό στόχο του Συμβουλίου και θα συμβάλει κατ' αυτόν τον τρόπο σημαντικά στη διευκόλυνση του διεθνούς εμπορίου,

Συμφώνησαν τα ακόλουθα:

Άρθρο 20

Σύμφωνα με το άρθρο 102 του Χάρτη του Οργανισμού Ηνωμένων Εθνών, η παρούσα Σύμβαση καταχωρείται στη Γραμματεία του Οργανισμού Ηνωμένων Εθνών κατόπιν αιτήσεως του Γενικού Γραμματέα του Συμβουλίου.

Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι υπέγραψαν την παρούσα Σύμβαση.

Έγινε στο Κιότο, στις δεκαοκτώ Μαΐου χίλια εννιακόσια εβδομήντα τρία, στην αγγλική και γαλλική γλώσσα, όπου και τα δύο κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά, σε ένα μόνο πρωτότυπο αντίτυπο, το οποίο κατατίθεται στο Γενικό Γραμματέα του Συμβουλίου, ο οποίος διαβιβάζει επικυρωμένα αντίγραφα σε όλα τα μέρη που αναφέρονται στο άρθρο 8 παράγραφος 1 της παρούσας Σύμβασης.

προσαρτημα ii γενικο παραρτημα πινακασ περιεχομενων

κεφαλαιο 1 γενικεσ αρχεσ κεφαλαιο 2 ορισμοι

κεφαλαιο 3 τελωνισμοσ και αλλεσ τελωνειακεσ διατυπώσεις

κεφαλαιο 4 δασμοι και φοροι

α. υπολογισμοσ, εισπραξη και πληρωμη δασμων και φορων β. αναβολη καταβολησ δασμων και ΦΟΡΩΝ

Γ. ΕΠΙΣΤΡΟΦΗ ΔΑΣΜΩΝ ΚΑΙ ΦΟΡΩΝ

ΚΕΦΑΛΑΙΟ 5 ΕΓΓΥΗΣΗ

ΚΕΦΑΛΑΙΟ 6 ΤΕΛΩΝΕΙΑΚΟΣ ΕΛΕΓΧΟΣ ΚΕΦΑΛΑΙΟ 7 ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΤΗΣ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΩΝ

ΚΕΦΑΛΑΙΟ 8 ΣΧΕΣΕΙΣ ΜΕΤΑΞΥ ΤΗΣ ΤΕΛΩΝΕΙΑΚΗΣ ΥΠΗΡΕΣΙΑΣ ΚΑΙ ΤΡΙΤΩΝ

ΚΕΦΑΛΑΙΟ 9 ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ, ΑΠΟΦΑΣΕΙΣ ΚΑΙ ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ ΠΟΥ ΠΑΡΕΧΕΙ ΤΟ ΤΕΛΩΝΕΙΟ

Α. ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΓΕΝΙΚΗΣ ΕΦΑΡΜΟΓΗΣ

Β. ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΕΙΔΙΚΟΥ ΧΑΡΑΚΤΗΡΑ Γ. ΑΠΟΦΑΣΕΙΣ ΚΑΙ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΚΕΦΑΛΑΙΟ 10 ΠΡΟΣΦΥΓΗ ΕΠΙ ΤΕΛΩΝΕΙΑΚΩΝ ΘΕΜΑΤΩΝ

Α. ΔΙΚΑΙΩΜΑ ΠΡΟΣΦΥΓΗΣ Β. ΤΥΠΟΣ ΚΑΙ ΛΟΓΟΙ ΤΗΣ ΠΡΟΣΦΥΓΗΣ Γ. ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΟΥ ΑΙΤΗΜΑΤΟΣ ΠΡΟΣΦΥΓΗΣ

ΚΕΦΑΛΑΙΟ 1

ΓΕΝΙΚΕΣ ΑΡΧΕΣ

1.1. Κανόνας

Οι ορισμοί, οι κανόνες και οι μεταβατικοί κανόνες που περιλαμβάνονται στο παρόν Παράρτημα ισχύουν για τα τελωνειακά καθεστώτα και πρακτικές που περιέχονται στο παρόν Παράρτημα και, κατά περίπτωση, για τα καθεστώτα και τις πρακτικές που περιέχονται στα Ειδικά Παραρτήματα.

1.2. Κανόνας

Οι όροι που πρέπει να πληρούνται και οι τελωνειακές διατυπώσεις που πρέπει να διεκπεραιώνονται για τα καθεστώτα και τις πρακτικές που περιλαμβάνονται στο παρόν Παράρτημα και στα Ειδικά Παραρτήματα, καθορίζονται από την εθνική νομοθεσία και είναι όσο το δυνατόν απλούστεροι.

1.3. Κανόνας

Η τελωνειακή υπηρεσία καθιερώνει και διεξάγει επίσημες διαβουλεύσεις με τους εμπορικούς φορείς με στόχο την αύξηση της συνεργασίας και τη διευκόλυνση της συμμετοχής στην προσπάθεια καθιέρωσης των πλέον αποτελεσματικών μεθόδων εργασίας στο πλαίσιο των εθνικών διατάξεων και των διεθνών συμφωνιών.

ΚΕΦΑΛΑΙΟ 2 ΟΡΙΣΜΟΙ

Για την εφαρμογή των Παραρτημάτων της παρούσας Σύμβασης ως:

Ε1. / " προσφυγή" νοείται η πράξη με την οποία ένα πρόσωπο που επηρεάζεται άμεσα από απόφαση

F23. ή παράλειψη της τελωνειακής υπηρεσίας και που θεωρεί ότι θίγεται με αυτόν τον τρόπο επιδιώκει επανόρθωση ενώπιον μιας αρμόδιας αρχής·

Ε2. / " υπολογισμός δασμών και φόρων" νοείται ο F19. προσδιορισμός του καταβλητέου ποσού δασμών και φόρων·

Ε3. / " έλεγχος βάσει λογιστικής εξέτασης" νοούνται τα μέτρα με τα οποία η τελωνειακή υπηρεσία διαπιF4. στώνει την ακρίβεια και την εγκυρότητα των διασαφήσεων μέσω εξέτασης των σχετικών λογιστικών βιβλίων, αρχείων, επιχειρησιακών συστημάτων και εμπορικών δεδομένων που τηρούνται από τα ενδιαφερόμενα πρόσωπα·

Ε4. / " έλεγχος της διασάφησης εμπορευμάτων" νοούνται τα μέτρα που λαμβάνονται από το τελωνείο

F15. για τον έλεγχο της ορθής σύνταξης της διασάφησης των εμπορευμάτων καθώς και της τήρησης των υφιστάμενων όρων όσον αφορά τα απαιτούμενα συνοδευτικά έγγραφα·

Ε5. / " τελωνισμός" νοείται η ολοκλήρωση των αναγκαίων τελωνειακών διατυπώσεων για τη θέση των

F9. εμπορευμάτων σε ανάλωση, για την εξαγωγή ή την υπαγωγή τους σε άλλο τελωνειακό καθεστώς·

Ε6. / "Τελωνειακή υπηρεσία" νοείται η δημόσια υπηρεσία που είναι αρμόδια για την εφαρμογή της

F10. τελωνειακής νομοθεσίας και την είσπραξη των δασμών και των φόρων και η οποία έχει επίσης την ευθύνη της εφαρμογής άλλων νόμων και κανονισμών σχετικά με την εισαγωγή, την εξαγωγή, τη διακίνηση ή την αποθήκευση εμπορευμάτων·

Ε7. "Τελωνειακός έλεγχος" νοούνται τα μέτρα που /F3. εφαρμόζει η τελωνειακή υπηρεσία προκειμένου να διασφαλιστεί η τήρηση της τελωνειακής νομοθεσίαςΕ8. / "Δασμοί" νοούνται τα ποσά που καθορίζονται στο F11 δασμολόγιο και τα οποία επιβάλλονται στα εμπορεύματα κατά την είσοδο ή την έξοδο τους από το τελωνειακό έδαφος·

Ε9. / "Τελωνειακές διατυπώσεις" νοείται το σύνολο F16. των ενεργειών που πρέπει να πραγματοποιηθούν από τα ενδιαφερόμενα πρόσωπα και την τελωνειακή υπηρεσία για την τήρηση της τελωνειακής νομοθεσίαςΕ10. / "Τελωνειακή νομοθεσία" νοείται το σύνολο των νομοθετικών και κανονιστικών διατάξεων σχετι/ κά με την εισαγωγή, την εξαγωγή, τη διακίνηση ή την αποθήκευση εμπορευμάτων, η εφαρμογή

F18. των οποίων αποτελεί ειδική αρμοδιότητα της τελωνειακής υπηρεσίας, καθώς και κάθε κανονιστική διάταξη που θεσπίζει η τελωνειακή υπηρεσία στο πλαίσιο των νόμιμων αρμοδιοτήτων τηςΕ11. "Τελωνείο" νοείται η διοικητική μονάδα της τελωνειακής υπηρεσίας που είναι αρμόδια για την

/ διεκπεραίωση των τελωνειακών διατυπώσεων, και οι εγκαταστάσεις ή άλλοι χώροι που εγκρίνο

F2. νται για τον σκοπό αυτό από τις αρμόδιες αρχέςΕ12. "Τελωνειακό έδαφος" νοείται το έδαφος στο / οποίο εφαρμόζεται η τελωνειακή νομοθεσία F25. ενός Συμβαλλόμενου ΜέρουςΕ13. "απόφαση" νοείται η συγκεκριμένη πράξη με την / οποία η τελωνειακή υπηρεσία αποφασίζει για θέ-F6. μα σχετικό με την τελωνειακή νομοθεσία·

Ε14. "δισσαφιστής" νοείται το πρόσωπο που συντάσ / σει διασάφηση εμπορευμάτων ή στο όνομα του F7. οποίου συντάσσεται τέτοια διασάφηση·

Ε15. "ημερομηνία που καθίσταται απαιτητή η πληρω-/ μή" νοείται η ημερομηνία κατά την οποία καθί-F5. σταται απαιτητό το ποσό των δασμών και των φόρων·

Ε16. "δασμοί και φόροι" νοούνται οι εισαγωγικοί ή/ και

/ οι εξαγωγικοί δασμοί και φόροιF12

Ε17. "επαλήθευση των εμπορευμάτων" νοείται ο φυ-/ σικός έλεγχος των εμπορευμάτων από την τελω-F27. νειακή υπηρεσία για να διαπιστωθεί αν η φύση, η καταγωγή, η κατάσταση, η ποσότητα και η αξία των εμπορευμάτων συμφωνούν με τα στοιχεία που περιέχονται στη διασάφηση·

Ε18. "εξαγωγικοί δασμοί και φόροι" νοούνται οι δα-/ σμοί και όλα τα λοιπά τέλη, οι φόροι ή επιβαρύν-F13. σεις που εισπράττονται κατά ή σε σχέση με την εξαγωγή εμπορευμάτων, και που δεν περιλαμβάνουν επιβαρύνσεις των οποίων το ύψος περιορίζεται στο κατά προσέγγιση κόστος των υπηρεσιών που παρέχονται ή εισπράττονται από την τελωνειακή υπηρεσία εξ ονόματος άλλης εθνικής αρχής·

Ε19. "Διασάφηση εμπορευμάτων" νοείται δήλωση / που πραγματοποιείται με τον τρόπο που ορίζει F8. το τελωνείο, με την οποία τα ενδιαφερόμενα πρόσωπα υποδεικνύουν το τελωνειακό καθεστώς στο οποίο θα υπαχθούν τα εμπορεύματα και παρέχουν τα στοιχεία που ζητούνται από την

τελωνειακή υπηρεσία για την εφαρμογή του καθεστώτος αυτού·

Ε20. "εισαγωγικοί δασμοί και φόροι" νοούνται οι δα-/ σμοί και όλα τα λοιπά τέλη, οι φόροι ή επιβαρύν-F14. σεις που εισπράττονται κατά ή σε σχέση με την εισαγωγή εμπορευμάτων και που δεν περιλαμβάνουν επιβαρύνσεις των οποίων το ύψος περιορίζεται στο κατά προσέγγιση κόστος των υπηρεσιών που παρέχονται ή εισπράττονται από την τελωνειακή υπηρεσία εξ ονόματος άλλης εθνικής αρχής·

Ε21. "αμοιβαία διοικητική συνδρομή" νοούνται οι / ενέργειες μιας τελωνειακής υπηρεσίας εξ ονό-F1. ματος ή σε συνεργασία με άλλη τελωνειακή υπηρεσία για την ορθή εφαρμογή της τελωνειακής νομοθεσίας και για την πρόληψη, τη διερεύνηση και την καταστολή των τελωνειακών παραβάσεων·

Ε22. "παράλειψη" νοείται η εκ μέρους της τελωνεια-/ κής υπηρεσίας μη ανάληψη δράσης ή η μη έκδο-F21. ση απόφασης που απαιτείται από την τελωνειακή νομοθεσία εντός λογικής προθεσμίας σχετικά με θέμα που υποβάλλεται δεόντως σ' αυτή·

E23. "πρόσωπο" νοούνται τόσο τα φυσικά όσο και τα / νομικά πρόσωπα, εκτός αν / σε συγκεκριμένη πε-F22. ρίπτωση προκύπτει κάτι διαφορετικό·

E24. "παράδοση των εμπορευμάτων" νοείται η εκ μέ-/ ρους της τελωνειακής υπηρεσίας θέση των F20. εμπορευμάτων στη διάθεση των ενδιαφερόμενων προσώπων μετά από τον εκτελωνισμό τους·

Ε25. "επιστροφή" νοείται η επιστροφή, εν όλω ή εν μέ-/ ρει, των δασμών και των φόρων που έχουν κατα-F24. βληθεί για τα εμπορεύματα και η απαλλαγή, εν

όλω ή εν μέρει, των δασμών και των φόρων που

δεν έχουν ακόμη καταβληθεί·

Ε26. "εγγύηση" νοείται ό,τι εξασφαλίζει κατά τρόπο / ικανοποιητικό στην τελωνειακή υπηρεσία ότι θα F17. τηρηθεί μια υποχρέωση προς αυτή. Η εγγύηση είναι "γενική" όταν διασφαλίζει ότι θα τηρηθούν οι υποχρεώσεις που προκύπτουν από πολλές πράξεις·

Ε27. "τρίτος" νοείται κάθε πρόσωπο που συναλλάσ-/ σεται απευθείας με την τελωνειακή υπηρεσία, F26. για λογαριασμό και εξ ονόματος άλλου προσώπου, σχετικά με την εισαγωγή, την εξαγωγή, τη διακίνηση ή την αποθήκευση εμπορευμάτων·

ΚΕΦΑΛΑΙΟ 3

ΤΕΛΩΝΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΑΛΛΕΣ ΤΕΛΩΝΕΙΑΚΕΣ ΔΙΑΤΥΠΩΣΕΙΣ Αρμόδια τελωνεία

3.1. Κανόνας

Η τελωνειακή υπηρεσία ορίζει τα τελωνεία στα οποία είναι δυνατό να προσκομίζονται ή να τελωνίζονται τα εμπορεύματα. Κατά τον καθορισμό των αρμοδιοτήτων και της θέσης των τελωνείων καθώς και των ωρών λειτουργίας τους, πρέπει να λαμβάνονται κυρίως υπόψη οι ανάγκες του εμπορίου.

3.2. Κανόνας

Κατόπιν αιτήσεως του ενδιαφερόμενου προσώπου και για λόγους που κρίνονται βάσιμοι από την τελωνειακή υπηρεσία, η τελευταία πραγματοποιεί, στο μέτρο των διαθέσιμων πόρων της, τις ενέργειες που αντιστοιχούν στο εκάστοτε τελωνειακό καθεστώς και την τελωνειακή πρακτική και εκτός των οριζόμενων ωρών λειτουργίας ή εκτός

των τελωνείων. Οι δαπάνες που επιβάλλει ενδεχομένως η τελωνειακή υπηρεσία περιορίζονται στο κατά προσέγγιση κόστος των παρεχόμενων υπηρεσιών.

3.3. Κανόνας

Όταν τα τελωνεία βρίσκονται σε σημεία διέλευσης κοινών συνόρων, οι ενδιαφερόμενες Τελωνειακές Διοικήσεις εναρμονίζουν τις ώρες λειτουργίας και τις αρμοδιότητες των εν λόγω τελωνείων.

3.4. Μεταβατικός κανόνας

Σε σημεία διέλευσης κοινών συνόρων, οι ενδιαφερόμενες Τελωνειακές Διοικήσεις διενεργούν, όταν αυτό είναι δυνατό, από κοινού ελέγχους.

3.5. Μεταβατικός κανόνας

Όταν η τελωνειακή υπηρεσία σκοπεύει να ιδρύσει ένα νέο τελωνείο ή να μετατρέψει υπάρχον τελωνείο σε σημείο διέλευσης κοινών συνόρων, συνεργάζεται, στο μέτρο του δυνατού, με την τελωνειακή υπηρεσία της γειτονικής χώρας για την ίδρυση αντίστοιχου τελωνείου στο έδαφος της ώστε να διευκολυνθεί η διενέργεια κοινών ελέγχων.

Διασαφηστής (α) Πρόσωπα που έχουν το δικαίωμα να ενεργούν ως διασαφηστές

3.6. Κανόνας

Η εθνική νομοθεσία καθορίζει τις προϋποθέσεις υπό τις οποίες ένα πρόσωπο έχει δικαίωμα να ενεργεί ως διασα-φιστής.

3.7. Κανόνας

Κάθε πρόσωπο που έχει δικαίωμα να διαθέτει τα εμπορεύματα μπορεί να ενεργεί ως διασσφιστής.

(β) Ευθύνη του διασαφιστή

3.8. Κανόνας

Ο διασαφιστής θεωρείται υπεύθυνος έναντι της τελωνειακής υπηρεσίας για την ακρίβεια των στοιχείων που περιέχονται στη διασάφηση των εμπορευμάτων καθώς και για την πληρωμή των δασμών και φόρων.

(γ) Δικαιώματα του διασαφιστή

3.9. Κανόνας

Πριν από την κατάθεση της διασάφησης εμπορευμάτων, ο διασαφιστής μπορεί, υπό τις προϋποθέσεις που καθορίζει η τελωνειακή υπηρεσία:

(α) να εξετάζει τα εμπορεύματα· και (β) να λαμβάνει δείγματα.

3.10. Κανόνας

Η τελωνειακή υπηρεσία δεν ζητεί χωριστή διασάφηση εμπορευμάτων για τα δείγματα που επιτρέπεται να ληφθούν υπό τελωνειακή επιτήρηση, υπό τον όρο ότι τα δείγματα αυτά περιλαμβάνονται στη διασάφηση εμπορευμάτων για τη σχετική αποστολή.

Διασάφηση εμπορευμάτων (α) Μορφή και περιεχόμενο της διασάφησης εμπορευμάτων

3.11. Κανόνας

Το περιεχόμενο της διασάφησης εμπορευμάτων ορίζεται από την τελωνειακή υπηρεσία. Το έντυπο της γραπτής διασάφησης εμπορευμάτων θα είναι σύμφωνο με το πρότυπο υπόδειγμα των Ηνωμένων Εθνών.

Όσον αφορά τις αυτοματοποιημένες διαδικασίες τελωνισμού, ο τύπος της ηλεκτρονικά υποβαλλόμενης διασάφησης εμπορευμάτων θα βασίζεται στους διεθνείς κανόνες για την ηλεκτρονική ανταλλαγή πληροφοριών, όπως ορίζεται στις Συστάσεις του Συμβουλίου Τελωνειακής Συνεργασίας σχετικά με την τεχνολογία της πληροφορικής.

3.12. Κανόνας

Η τελωνειακή υπηρεσία περιορίζει τα στοιχεία που απαιτούνται στη διασάφηση εμπορευμάτων μόνο σε αυτά που κρίνονται απαραίτητα για τον υπολογισμό και την είσπραξη των δασμών και φόρων, τη συγκέντρωση στατιστικών στοιχείων και την τήρηση της τελωνειακής νομοθεσίας.

3.13. Κανόνας

Όταν, για λόγους που κρίνονται βάσιμοι από την τελωνειακή υπηρεσία, ο διασαφιστής δεν διαθέτει όλες τις απαιτούμενες πληροφορίες για τη σύνταξη της διασάφησης εμπορευμάτων, είναι δυνατό να επιτραπεί η κατάθεση προσωρινής ή ελλιπούς διασάφησης, υπό τον όρο ότι αυτή περιέχει τα στοιχεία που κρίνονται απαραίτητα από την τελωνειακή υπηρεσία και ότι ο διασαφιστής αναλαμβάνει την υποχρέωση να την συμπληρώσει εντός καθορισμένης προθεσμίας.

3.14. Κανόνας

Όταν το τελωνείο καταχωρεί προσωρινή ή ελλιπή διασάφηση εμπορευμάτων, η δασμολογική μεταχείριση που χορηγείται στα εμπορεύματα δεν είναι διαφορετική από αυτήν που θα είχε χορηγηθεί αν είχε κατατεθεί πλήρης και ορθή διασάφηση από την αρχή.

Η παράδοση των εμπορευμάτων δεν αναβάλλεται, υπό τον όρο ότι έχει συσταθεί η εγγύηση που απαιτείται για τη διασφάλιση της είσπραξης των οφειλόμενων δασμών και φόρων.

3.15. Κανόνας

Η τελωνειακή υπηρεσία απαιτεί την κατάθεση της πρωτότυπης διασάφησης εμπορευμάτων και τον ελάχιστο μόνο αριθμό απαραίτητων αντιγράφων.

(β) Δικαιολογητικά έγγραφα που προσαρτώνται στη διασάφηση εμπορευμάτων

3.16. Κανόνας

Προς υποστήριξη της διασάφησης εμπορευμάτων, η τελωνειακή υπηρεσία απαιτεί την προσκόμιση εκείνων μόνο των εγγράφων που θεωρούνται απαραίτητα για τον έλεγχο της πράξης και για τη διασφάλιση της τήρησης όλων των όρων που έχουν σχέση με την εφαρμογή της τελωνειακής νομοθεσίας.

3.17. Κανόνας

Όταν ορισμένα δικαιολογητικά έγγραφα δεν μπορούν να υποβληθούν μαζί με τη διασάφηση εμπορευμάτων για λόγους που κρίνονται βάσιμοι από την τελωνειακή υπηρεσία, η τελευταία επιτρέπει την προσκόμιση των εν λόγω εγγράφων εντός καθορισμένης προθεσμίας.

3.18. Μεταβατικός κανόνας

Η τελωνειακή υπηρεσία επιτρέπει την υποβολή των δικαιολογητικών εγγράφων με ηλεκτρονικά μέσα.

3.19. Κανόνας

Η τελωνειακή υπηρεσία δεν θα απαιτεί μετάφραση των στοιχείων των δικαιολογητικών εγγράφων, εκτός εάν αυτή κρίνεται αναγκαία για την επεξεργασία της διασάφησης εμπορευμάτων.

Υποβολή, καταχώρηση και έλεγχος της διασάφησης εμπορευμάτων

3.20. Κανόνας

Η τελωνειακή υπηρεσία επιτρέπει την κατάθεση της διασάφησης εμπορευμάτων σε οποιοδήποτε οριζόμενο τελωνείο.

3.21. Μεταβατικός κανόνας

Η τελωνειακή υπηρεσία επιτρέπει την κατάθεση της διασάφησης εμπορευμάτων με ηλεκτρονικά μέσα.

3.22. Κανόνας

Η διασάφηση εμπορευμάτων κατατίθεται μέσα στις ώρες λειτουργίας που ορίζονται από το τελωνείο.

3.23. Κανόνας

Όταν η εθνική νομοθεσία καθορίζει προθεσμία για την κατάθεση της διασάφησης εμπορευμάτων, το χρονικό διάστημα που παραχωρείται πρέπει να είναι επαρκές ώστε να επιτρέπει στο διασαφιστή να συμπληρώσει τη διασάφηση εμπορευμάτων και να συγκεντρώσει τα απαιτούμενα δικαιολογητικά έγγραφα που προσαρτώνται στη διασάφηση.

3.24. Κανόνας

Κατόπιν αιτήσεως του διασαφιστή και για λόγους που κρίνονται βάσιμοι από την τελωνειακή υπηρεσία, η τελευταία παρατείνει την προθεσμία που έχει οριστεί για την κατάθεση της διασάφησης εμπορευμάτων.

3.25. Κανόνας

Η εθνική νομοθεσία καθορίζει τους όρους κατάθεσης και καταχώρησης ή ελέγχου της διασάφησης εμπορευμάτων και των συνοδευτικών εγγράφων πριν από την άφιξη των εμπορευμάτων.

3.26. Κανόνας

Όταν η τελωνειακή υπηρεσία δεν μπορεί να καταχωρήσει τη διασάφηση εμπορευμάτων, αναφέρει στο διασαφι-στή τους σχετικούς λόγους.

3.27. Κανόνας

Η τελωνειακή υπηρεσία επιτρέπει στο διασαφιστή να διορθώσει τη διασάφηση εμπορευμάτων που έχει ήδη κατατεθεί , υπό τον όρο ότι όταν υποβάλλεται η αίτηση δεν έχει ξεκινήσει ούτε ο έλεγχος της διασάφησης ούτε η εξέταση των εμπορευμάτων.

3.28. Μεταβατικός κανόνας

Σε περίπτωση που η υποβολή της αίτησης γίνεται μετά την έναρξη του ελέγχου της διασάφησης εμπορευμάτων, η τελωνειακή υπηρεσία επιτρέπει στο διασαφιστή να διορθώσει τη διασάφηση εμπορευμάτων εφόσον θεωρεί βάσιμους τους λόγους που προβάλλει ο τελευταίος.

3.29. Μεταβατικός κανόνας

Ο διασαφιστής μπορεί να ανακαλέσει τη διασάφηση εμπορευμάτων και να ζητήσει την υπαγωγή τους σε άλλο τελωνειακό καθεστώς, υπό τον όρο ότι το σχετικό αίτημα υποβάλλεται στην τελωνειακή υπηρεσία πριν από την παραλαβή των εμπορευμάτων και ότι η τελευταία θεωρεί βάσιμους τους σχετικούς λόγους.

3.30. Κανόνας

Ο έλεγχος της διασάφησης εμπορευμάτων πραγματοποιείται ταυτόχρονα ή το συντομότερο δυνατόν μετά την καταχώρηση της.

3.31. Κανόνας

Όσον αφορά τον έλεγχο της διασάφησης εμπορευμάτων, η τελωνειακή υπηρεσία λαμβάνει μόνο τα μέτρα εκείνα που κρίνονται αναγκαία για τη διασφάλιση της τήρησης της τελωνειακής νομοθεσίας.

Ειδικές διαδικασίες για εγκεκριμένα πρόσωπα

3.32. Μεταβατικός κανόνας

Για τα εγκεκριμένα πρόσωπα που πληρούν τα κριτήρια που καθορίζει η τελωνειακή υπηρεσία και παρέχουν όλα τα εχέγγυα για τη συμμόρφωση τους με την τελωνειακή νομοθεσία και διαθέτουν επίσης ένα ικανοποιητικό σύστημα διαχείρισης των λογιστικών τους εγγραφών, η τελωνειακή υπηρεσία προβλέπει:

• την παράδοση των εμπορευμάτων με παροχή των ελάχιστων πληροφοριών που απαιτούνται για τον προσδιορισμό της ταυτότητας των εμπορευμάτων και για τη συμπλήρωση της οριστικής διασάφησης εμπορευμάτων

• τον εκτελωνισμό των εμπορευμάτων στις εγκαταστάσεις του διασαφιστή ή σε άλλο χώρο εγκεκριμένο από την τελωνειακή υπηρεσία και, επιπλέον, στο μέτρο του δυνατού, άλλες ειδικές διαδικασίες όπως:

• την άδεια για κατάθεση ενιαίας διασάφησης για όλες

τις εισαγωγές ή τις εξαγωγές εντός μίας συγκεκριμένης περιόδου, όταν τα εμπορεύματα εισάγονται ή εξάγονται συχνά από το ίδιο πρόσωπο·

• τη δυνατότητα των εγκεκριμένων προσώπων να υπολογίζουν τα ίδια τους δασμούς και φόρους βάσει των λογιστικών εγγραφών τους, και όπου κρίνεται αναγκαίο, η τελωνειακή υπηρεσία θα διασφαλίζει την τήρηση των λοιπών τελωνειακών προϋποθέσεων·

• τη δυνατότητα κατάθεσης της διασάφησης εμπορευμάτων μέσω λογιστικής εγγραφής από το εγκεκριμένο πρόσωπο, που θα συνοδεύεται ακολούθως από συμπληρωματική διασάφηση.

Επαλήθευση των εμπορευμάτων (α) Απαιτούμενος χρόνος για την επαλήθευση των εμπορευμάτων

3.33. Κανόνας

Όταν η τελωνειακή υπηρεσία αποφασίσει ότι τα εμπορεύματα που διασαφίζονται πρέπει να επαληθευτούν, η εν λόγω επαλήθευση πραγματοποιείται το συντομότερο δυνατόν μετά την καταχώρηση της διασάφησης εμπορευμάτων.

3.34. Κανόνας

Κατά τον προγραμματισμό των επαληθεύσεων, δίδεται προτεραιότητα στην επαλήθευση ζώντων ζώων και ευπαθών εμπορευμάτων καθώς και άλλων εμπορευμάτων, τον επείγοντα χαρακτήρα των οποίων δέχεται η τελωνειακή υπηρεσία.

3.35. Μεταβατικός κανόνας

Εάν τα εμπορεύματα πρέπει να ελεγχθούν και από άλλες αρμόδιες αρχές και η τελωνειακή υπηρεσία προγραμματίζει επίσης επαλήθευση, αυτή εξασφαλίζει το συντονισμό των ελέγχων και, εάν είναι δυνατόν, την ταυτόχρονη διενέργειά τους.

(β) Παρουσία του διασαφιστή κατά την επαλήθευση των εμπορευμάτων

3.36. Κανόνας

Η τελωνειακή υπηρεσία εξετάζει αιτήματα του διασαφι-στή για παρουσία ή για εκπροσώπηση του κατά την επαλήθευση των εμπορευμάτων. Τέτοια αιτήματα ικανοποιούνται πλην εξαιρετικών περιστάσεων.

3.37. Κανόνας

Εάν η τελωνειακή υπηρεσία το κρίνει χρήσιμο, απαιτεί από το διασαφιστή να είναι παρών ή να εκπροσωπείται κατά την επαλήθευση των εμπορευμάτων προκειμένου να τους παράσχει κάθε απαραίτητη συνδρομή για τη διευκόλυνση του σχετικού ελέγχου.

(γ) Δειγματοληψία από το τελωνείο

3.38. Κανόνας

Η λήψη δειγμάτων πραγματοποιείται μόνο όταν αυτό κρίνεται αναγκαίο από την τελωνειακή υπηρεσία για τον καθορισμό της δασμολογικής κατάταξης ή/ και της δασμολογητέας αξίας των εμπορευμάτων που διασαφίζο-νται ή για τη διασφάλιση της τήρησης άλλων διατάξεων της εθνικής νομοθεσίας. Ο αριθμός δειγμάτων που λαμβάνονται θα είναι όσο το δυνατό μικρότερος.

Σφάλματα

3.39. Κανόνας

Η τελωνειακή υπηρεσία δεν επιβάλλει σημαντικές κυρώσεις για σφάλματα, όταν αποδεικνύεται ότι τέτοια σφάλματα είναι ακούσια και ότι δεν έχει υπάρξει πρόθεση απάτης ή βαρεία αμέλεια. Όταν θεωρείται αναγκαία η αποθάρρυνση από επανάληψη τέτοιων σφαλμάτων, είναι δυνατή η επιβολή κυρώσεων, όχι όμως μεγαλύτερων από τις απολύτως αναγκαίες.

Παράδοση εμπορευμάτων

3.40. Κανόνας

Τα εμπορεύματα που διασαφίζονται παραδίδονται μόλις η τελωνειακή υπηρεσία τα επαληθεύσει ή αποφασίσει να μην τα επαληθεύσει, υπό τον όρο ότι:

- δεν έχει διαπιστωθεί καμία παράβαση

- η άδεια εισαγωγής ή εξαγωγής ή οποιαδήποτε άλλα απαιτούμενα έγγραφα έχουν υποβληθεί·

- όλες οι άδειες σχετικά με το συγκεκριμένο καθεστώς έχουν υποβληθεί

και

- έχουν καταβληθεί όλοι οι δασμοί και φόροι ή έχουν ληφθεί τα κατάλληλα μέτρα για τη διασφάλιση της είσπραξής τους.

3.41. Κανόνας

Εάν η τελωνειακή υπηρεσία πεισθεί ότι ο διασαφιστής θα ολοκληρώσει στη συνέχεια όλες τις διατυπώσεις για τον τελωνισμό παραδίδει τα εμπορεύματα, υπό τον όρο ότι ο διασαφιστής προσκομίζει εμπορικό ή επίσημο έγγραφο που περιέχει τα κύρια στοιχεία της σχετικής αποστολής, το οποίο και γίνεται αποδεκτό από την τελωνειακή υπηρεσία, καθώς και σχετική εγγύηση, όπου αυτή απαιτείται, για τη διασφάλιση της είσπραξης κάθε οφειλόμενου δασμού και φόρου.

3.42. Κανόνας

Όταν η τελωνειακή υπηρεσία αποφασίζει να ζητήσει εργαστηριακή ανάλυση των δειγμάτων, λεπτομερή τεχνικά έγγραφα ή τις συμβουλές εμπειρογνωμόνων, παραδίδει τα εμπορεύματα προτού να γίνουν γνωστά τα σχετικά αποτελέσματα, υπό τον όρο ότι έχει παρασχεθεί κάθε απαιτούμενη εγγύηση και είναι βέβαιο ότι τα εμπορεύματα δεν υπόκεινται σε απαγορεύσεις ή περιορισμούς.

3.43. Κανόνας

Όταν εντοπιστεί παράβαση, η τελωνειακή υπηρεσία δεν αναμένει την ολοκλήρωση των διοικητικών ή νομικών ενεργειών προτού παραδώσει τα εμπορεύματα, υπό τον όρο ότι αυτά δεν υπόκεινται σε κατάσχεση ούτε ενδέχεται να χρησιμοποιηθούν ως αποδεικτικά στοιχεία σε κάποιο μεταγενέστερο στάδιο, καθώς και ότι ο διασαφιστής κα-ταβάλλει τους δασμούς και τους φόρους και παρέχει εγγύηση για τη διασφάλιση της είσπραξης κάθε πρόσθετου δασμού και φόρου και κάθε χρηματικής ποινής που μπορεί να επιβληθεί.

Εγκατάλειψη ή καταστροφή εμπορευμάτων

3.44. Κανόνας

Όταν τα εμπορεύματα δεν έχουν ακόμη τεθεί σε ανάλωση ή έχουν υπαχθεί σε άλλο τελωνειακό καθεστώς και υπό τον όρο ότι δεν έχει διαπιστωθεί καμία παράβαση, το ενδιαφερόμενο πρόσωπο απαλλάσσεται από την υποχρέωση καταβολής δασμών και φόρων ή αποκτά το δικαίωμα επιστροφής τους:

- όταν, κατόπιν αιτήσεώς του, τα εν λόγω εμπορεύματα εγκαταλείπονται υπέρ του Δημοσίου ή καταστρέφονται ή μετά από τελωνειακό έλεγχο αποστερούνται κάθε εμπορικής αξίας, ανάλογα με την απόφαση της τελωνειακής υπηρεσίας. Όλες οι σχετικές δαπάνες βαρύνουν το ενδιαφερόμενο πρόσωπο·

- όταν τα εν λόγω εμπορεύματα αποτελούν το αντικείμενο καταστροφής ή ανεπανόρθωτης απώλειας λόγω τυχαίου γεγονότος ή ανωτέρας βίας, υπό τον όρο ότι η εν λόγω καταστροφή ή απώλεια αποδεικνύεται δεόντως στην τελωνειακή υπηρεσία·

- όταν διαπιστώνονται ελλείμματα που οφείλονται στη φύση των εμπορευμάτων, τα οποία αποδεικνύονται δεόντως στην τελωνειακή υπηρεσία.

Οποιαδήποτε απόβλητα ή απορρίμματα παραμένουν

μετά την καταστροφή υπόκεινται, σε περίπτωση θέσης σε ανάλωση ή εξαγωγής, στους δασμούς κσ! φόρους που θα επιβάλλονταν σε τέτοια απόβλητα ή απορρίμματα κατά την εισαγωγή ή εξαγωγή τους στο εν λόγω κράτος. 3.45. Μεταβατικός κανόνας

Όταν η τελωνειακή υπηρεσία προβαίνει στην πώληση εμπορευμάτων που δεν έχουν διασαφιστεί εντός της καθορισμένης προθεσμίας ή που δεν έχουν τεθεί σε ανάλωση αν και δεν είχε διαπιστωθεί καμία παράβαση, οι εισπράξεις της πώλησης, μετά την αφαίρεση των δασμών και φόρων και όλων των ενδεχόμενων λοιπών επιβαρύνσεων και δαπανών, περιέρχονται στα πρόσωπα που τις δικαιούνται ή, όταν αυτό δεν είναι δυνατό, τίθενται στη διάθεση τους για καθορισμένη περίοδο.

ΚΕΦΑΛΑΙΟ 4 ΔΑΣΜΟΙ ΚΑΙ ΦΟΡΟΙ Α. ΥΠΟΛΟΓΙΣΜΟΣ, ΕΙΣΠΡΑΞΗ ΚΑΙ ΠΛΗΡΩΜΗ ΤΩΝ ΔΑΣΜΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΦΟΡΩΝ

4.1. Κανόνας

Η εθνική νομοθεσία καθορίζει τους όρους υπό τους οποίους καθίστανται απαιτητοί οι δασμοί και φόροι.

4.2. Κανόνας

Η προθεσμία υπολογισμού των οφειλόμενων δασμών και φόρων ορίζεται από την εθνική νομοθεσία. Ο υπολογισμός γίνεται το συντομότερο δυνατόν μετά την υποβολή της διασάφησης εμπορευμάτων ή από τη στιγμή όπου οι δασμοί και φόροι καθίστανται απαιτητοί.

4.3. Κανόνας

Τα στοιχεία βάσει των οποίων γίνεται ο υπολογισμός των δασμών και των φόρων και οι όροι υπό τους οποίους αυτοί καθορίζονται περιλαμβάνονται στην εθνική νομοθεσία.

4.4. Κανόνας

Το ύψος των δασμών και φόρων περιλαμβάνονται σε επίσημες δημοσιεύσεις.

4.5. Κανόνας

Η εθνική νομοθεσία προσδιορίζει τη στιγμή που λαμβάνεται υπόψη για τον καθορισμό του ύψους των δασμών και φόρων.

4.6. Κανόνας

Η εθνική νομοθεσία καθορίζει τις μεθόδους που μπορεί να χρησιμοποιούνται στην καταβολή δασμών και φόρων.

4.7. Κανόνας

Η εθνική νομοθεσία καθορίζει το πρόσωπο ή τα πρόσωπα που είναι υπεύθυνα για την καταβολή των δασμών και φόρων.

4.8. Κανόνας

Η εθνική νομοθεσία καθορίζει την ημερομηνία που καθίσταται απαιτητή η πληρωμή καθώς και τον τόπο πληρωμής.

4.9. Κανόνας

Όταν η εθνική νομοθεσία ορίζει ότι η πληρωμή μπορεί να πραγματοποιείται μετά την παράδοση των εμπορευμάτων, η σχετική ημερομηνία πληρωμής είναι δέκα τουλάχιστον ημέρες μετά την παράδοση. Δεν επιβάλλεται τόκος για την περίοδο μεταξύ της ημερομηνίας παράδοσης και της ημερομηνίας λήξης της προθεσμίας.

4.10. Κανόνας

Η εθνική νομοθεσία καθορίζει την περίοδο εντός της οποίας η τελωνειακή υπηρεσία μπορεί να επιδιώξει με ένδικα μέσα την είσπραξη των δασμών και φόρων που δεν έχουν καταβληθεί κατά την ημερομηνία λήξης της προθεσμίας.

4.11. Κανόνας

Η εθνική νομοθεσία καθορίζει το ύψος των τόκων υπερημερίας που επιβάλλονται στα ποσά των δασμών και φόρων που δεν έχουν καταβληθεί κατά την ημερομηνία λήξης της προθεσμίας και τους όρους καταβολής των σχετικών τόκων.

4.12. Κανόνας

Κατά την καταβολή των δασμών και φόρων, παρέχεται στον πληρωτή απόδειξη της πληρωμής, εκτός αν υπάρχουν άλλα στοιχεία που συνιστούν απόδειξη της πληρωμής.

4.13. Μεταβατικός κανόνας

Η εθνική νομοθεσία καθορίζει μια ελάχιστη αξία ή/ και ένα ελάχιστο ποσό δασμών και φόρων κάτω από τα οποία δεν εισπράττεται κανένας δασμός ή φόρος.

4.14. Κανόνας

Εάν η τελωνειακή υπηρεσία διαπιστώσει ότι σφάλματα που περιέχονται στη διασάφηση εμπορευμάτων ή που προέκυψαν κατά τον υπολογισμό των δασμών και φόρων θα προκαλέσουν ή έχουν προκαλέσει την είσπραξη ή την ανάκτηση ποσού δασμών και φόρων μικρότερου από αυτό που οφείλεται νόμιμα, διορθώνει τα σφάλματα και εισπράττει το μη καταβληθέν ποσό. Ωστόσο, εάν το εν λόγω ποσό είναι μικρότερο από το ελάχιστο ποσό που καθορίζεται στην εθνική νομοθεσία, η τελωνειακή υπηρεσία δεν προβαίνει στην είσπραξη του ή ανάκτησή του.

Β. ΑΝΑΒΟΛΗ ΤΗΣ ΚΑΤΑΒΟΛΗΣ ΔΑΣΜΩΝ ΚΑΙ ΦΟΡΩΝ

4.15. Κανόνας

Όταν η εθνική νομοθεσία προβλέπει την αναβολή της καταβολής δασμών και φόρων, διευκρινίζει τους όρους υπό τους οποίους παρέχεται αυτή η δυνατότητα.

4.16. Κανόνας

Η αναβολή της καταβολής επιτρέπεται, στο μέτρο του δυνατού, χωρίς την επιβολή τόκων.

4.17. Κανόνας

Η χρονική περίοδος αναβολής για την καταβολή των δασμών και φόρων ανέρχεται σε δεκατέσσερις τουλάχιστον

ημέρες.

Γ. ΕΠΙΣΤΡΟΦΗ ΔΑΣΜΩΝ ΚΑΙ ΦΟΡΩΝ

4.18. Κανόνας

Η επιστροφή πραγματοποιείται όταν αποδεικνύεται ότι έχει καταβληθεί επιπλέον ποσό δασμών και φόρων λόγω εσφαλμένου υπολογισμού τους.

4.19. Κανόνας

Η επιστροφή παρέχεται για τα εισαγόμενα ή εξαγόμενα εμπορεύματα που διαπιστώνεται ότι είναι ελαττωματικά ή ότι δεν ανταποκρίνονται στις συμφωνηθείσες προδιαγραφές κατά την εισαγωγή ή την εξαγωγή και επιστρέφονται είτε στον προμηθευτή είτε σε ένα άλλο πρόσωπο που υποδεικνύεται από τον προμηθευτή, υπό τους ακόλουθους όρους:

- τα εμπορεύματα δεν έχουν υποβληθεί σε επεξεργασία, επισκευή ή χρήση στη χώρα εισαγωγής και επανεξά-γονται εντός εύλογης προθεσμίας·

- τα εμπορεύματα δεν έχουν υποβληθεί σε επεξεργασία, επισκευή ή χρήση στη χώρα εξαγωγής και επανεισάγονται εντός εύλογης προθεσμίας·.

Η χρήση των εμπορευμάτων, ωστόσο, δεν εμποδίζει την επιστροφή εάν αυτή ήταν αναγκαία για την αποκάλυψη των ελαττωμάτων ή άλλων στοιχείων που προκάλεσαν την επανεξαγωγή ή την επανεισαγωγή των εμπορευμάτων.

Ως εναλλακτική λύση της επανεξαγωγής ή της επανει-σαγωγής, τα εμπορεύματα μπορούν σύμφωνα με απόφαση της τελωνειακής υπηρεσίας να εγκαταλειφθούν υπέρ του Δημοσίου, να καταστραφούν ή να αποστερηθούν κάθε εμπορικής αξίας, υπό τον έλεγχο της τελωνειακής υπηρεσίας. Η εν λόγω εγκατάλειψη ή καταστροφή δεν συνεπάγεται έξοδα για το Δημόσιο.

4.20. Μεταβατικός κανόνας

Όταν η τελωνειακή υπηρεσία παρέχει άδεια υπαγωγής σε άλλο τελωνειακό καθεστώς εμπορευμάτων που αρχικά διασαφίστηκαν σε κάποιο άλλο τελωνειακό καθεστώς με καταβολή δασμών και φόρων, πραγματοποιείται η επιστροφή των δασμών και φόρων που καταβλήθηκαν πέραν του ποσού που οφείλεται για το νέο καθεστώς.

4.21. Κανόνας

Οι αποφάσεις σχετικά με την αίτηση επιστροφής λαμβάνονται και κοινοποιούνται εγγράφως στα ενδιαφερόμενα πρόσωπα χωρίς καθυστέρηση, ενώ τα ποσά που εισπράχθηκαν πλέον των οφειλόμενων ποσών επιστρέφονται το ταχύτερο δυνατό μετά την επαλήθευση των στοιχείων της αίτησης.

4.22. Κανόνας

Όταν η τελωνειακή υπηρεσία διαπιστώνει ότι το επιπλέον εισπραχθέν ποσό οφείλεται στον εκ μέρους της εσφαλμένο υπολογισμό δασμών και φόρων, πραγματοποιεί κατά προτεραιότητα την επιστροφή.

4.23. Κανόνας

Όταν τάσσεται προθεσμία πέραν της οποίας δεν γίνονται αποδεκτές οι αιτήσεις επιστροφής, αυτή απαιτείται να είναι επαρκής προκειμένου να ληφθούν υπόψη οι διαφορετικές περιστάσεις σχετικά με κάθε τύπο περίπτωσης στην οποία μπορεί να χορηγηθεί επιστροφή.

4.24. Κανόνας

Η επιστροφή δεν πραγματοποιείται εάν το σχετικό ποσό είναι μικρότερο από το ελάχιστο ποσό που καθορίζεται στην εθνική νομοθεσία.

ΚΕΦΑΛΑΙΟ 5 ΕΓΓΥΗΣΗ

5.1. Κανόνας

Η εθνική νομοθεσία απαριθμεί τις περιπτώσεις στις οποίες απαιτείται εγγύηση και διευκρινίζει τους τρόπους σύστασης αυτής.

5.2. Κανόνας

Η τελωνειακή υπηρεσία καθορίζει το ποσό της εγγύησης.

5.3. Κανόνας

Κάθε πρόσωπο που υποχρεούται να παράσχει εγγύηση επιτρέπεται να επιλέγει οποιοδήποτε είδος εγγύησης υπό τον όρο ότι γίνεται αποδεκτό από την τελωνειακή υπηρεσία.

5.4. Κανόνας

Στις περιπτώσεις που προβλέπεται από την εθνική νομοθεσία η τελωνειακή υπηρεσία δεν απαιτεί τη σύσταση εγγύησης όταν έχει τη βεβαιότητα ότι θα εκπληρωθούν οι έναντι αυτής υποχρεώσεις.

5.5. Κανόνας

Όταν απαιτείται εγγύηση για να διασφαλιστεί ότι θα εκπληρωθούν οι υποχρεώσεις που απορρέουν από ένα τελωνειακό καθεστώς, η τελωνειακή υπηρεσία αποδέχεται γενική εγγύηση, ειδικότερα από τους διασαφιστές που διασαφίζουν τακτικά εμπορεύματα σε διαφορετικά τελωνεία του τελωνειακού εδάφους.

5.6. Κανόνας

Όταν απαιτείται εγγύηση, αυτή ανέρχεται σε όσο το δυνατό μικρότερο ποσό και, όσον αφορά την πληρωμή δασμών και φόρων, δεν υπερβαίνει το ποσό που δύναται να καταστεί απαιτητό.

5.7. Κανόνας

Όταν έχει συσταθεί εγγύηση, αυτή αποδεσμεύεται το συντομότερο δυνατόν αφότου η τελωνειακή υπηρεσία εκτιμήσει ότι έχουν εκπληρωθεί κατάλληλα οι υποχρεώσεις για τη διασφάλιση των οποίων συστάθηκε η εγγύηση.

ΚΕΦΑΛΑΙΟ 6

ΤΕΛΩΝΕΙΑΚΟΣ ΕΛΕΓΧΟΣ

6.1. Κανόνας

Όλα τα εμπορεύματα, συμπεριλαμβανομένων των μεταφορικών μέσων, που εισέρχονται ή εξέρχονται από το τελωνειακό έδαφος, ανεξάρτητα από το αν υπόκεινται ή όχι σε δασμούς και φόρους, υποβάλλονται σε τελωνειακό έλεγχο.

6.2. Κανόνας

Ο τελωνειακός έλεγχος περιορίζεται στον απολύτως αναγκαίο για τη διασφάλιση της εφαρμογής της τελωνειακής νομοθεσίας.

6.3. Κανόνας

Κατά την εφαρμογή του τελωνειακού ελέγχου, η τελωνειακή υπηρεσία κάνει χρήση της μεθόδου ανάλυσης κινδύνου.

6.4. Κανόνας

Η τελωνειακή υπηρεσία εφαρμόζει τη μέθοδο ανάλυσης κινδύνου για να καθορίζει ποια πρόσωπα και ποια εμπορεύματα, συμπεριλαμβανομένων των μεταφορικών μέσων, θα πρέπει να ελέγχονται καθώς και την έκταση του ελέγχου.

6.5. Κανόνας

Προκειμένου να υποστηρίξει τη μέθοδο ανάλυσης κινδύνου, η τελωνειακή υπηρεσία υιοθετεί μια στρατηγική εκτίμησης του βαθμού εφαρμογής της νομοθεσίας.

6.6. Κανόνας

Τα συστήματα τελωνειακού ελέγχου περιλαμβάνουν και τους λογιστικούς ελέγχους.

6.7. Κανόνας

Η τελωνειακή υπηρεσία επιδιώκει τη συνεργασία με τις άλλες Τελωνειακές Διοικήσεις και τη σύναψη συμφωνιών αμοιβαίας διοικητικής συνδρομής, για να ενισχύσει τον τελωνειακό έλεγχο.

6.8. Κανόνας

Η τελωνειακή υπηρεσία επιδιώκει τη συνεργασία με τους εμπορικούς φορείς και τη σύναψη μνημονίων συμφωνίας για να ενισχύσει τον τελωνειακό έλεγχο.

6.9. Μεταβατικός κανόνας

Η τελωνειακή υπηρεσία προτίθεται να κάνει χρήση στο μεγαλύτερο δυνατό βαθμό της τεχνολογίας των πληροφοριών και του ηλεκτρονικού εμπορίου για τη βελτίωση των τελωνειακών ελέγχων.

6.10. Κανόνας

Η τελωνειακή υπηρεσία αξιολογεί τα λογιστικά συστήματα των επιχειρήσεων στις περιπτώσεις που η λειτουργία τους επηρεάζει τις τελωνειακές εργασίες για να εξασφαλίσει τη συμμόρφωση τους με τις απαιτήσεις των τελωνειακών υπηρεσιών.

ΚΕΦΑΛΑΙΟ 7

ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΤΗΣ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑΣ ΤΗΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ

7.1. Κανόνας

Η τελωνειακή υπηρεσία εφαρμόζει την τεχνολογία της πληροφορικής για την υποστήριξη των τελωνειακών εργασιών, στις περιπτώσεις που αυτή αποδεικνύεται οικονομικώς συμφέρουσα και αποτελεσματική για την τελωνειακή υπηρεσία και το εμπόριο. Η τελωνειακή υπηρεσία καθορίζει τους όρους εφαρμογής της.

7.2. Κανόνας

Κατά την εισαγωγή των εφαρμογών ηλεκτρονικών υπολογιστών, η τελωνειακή υπηρεσία χρησιμοποιεί τα διεθνώς αποδεκτά πρότυπα.

7.3. Κανόνας

Η εισαγωγή της τεχνολογίας της πληροφορικής θα πραγματοποιηθεί με συνεννόηση όλων των αμέσως ενδιαφερόμενων μερών, στο μέγιστο δυνατό βαθμό.

7.4. Κανόνας

Κάθε νέα ή αναθεωρημένη εθνική νομοθεσία προβλέπει: - χρήση μεθόδων ηλεκτρονικού εμπορίου στη θέση των εγγράφων παραστατικών

- ηλεκτρονικές καθώς επίσης και με χρήση εγγράφων, μεθόδους εξακρίβωσης της εγκυρότητας·

- το δικαίωμα της τελωνειακής υπηρεσίας να συγκεντρώνει πληροφορίες για τις δικές της ανάγκες και, ανάλογα με την περίπτωση, να ανταλλάσσει τέτοιες πληροφορίες με άλλες Τελωνειακές Διοικήσεις και με όλα τα λοιπά νόμιμα αναγνωρισμένα μέρη μέσω των τεχνικών του ηλεκτρονικού εμπορίου.

ΚΕΦΑΛΑΙΟ 8

ΣΧΕΣΕΙΣ ΜΕΤΑΞΥ ΤΗΣ ΤΕΛΩΝΕΙΑΚΗΣ ΥΠΗΡΕΣΙΑΣ ΚΑΙ

ΤΡΙΤΩΝ ΜΕΡΩΝ

8.1. Κανόνας

Τα ενδιαφερόμενα πρόσωπα έχουν την επιλογή να πραγματοποιούν συναλλαγές με την τελωνειακή υπηρεσία είτε απευθείας είτε μέσω τρίτου που ενεργεί εξ ονό-ματός τους.

8.2. Κανόνας

Η εθνική νομοθεσία καθορίζει τους όρους υπό τους οποίους ένα πρόσωπο μπορεί να ενεργεί για λογαριασμό και εξ ονόματος άλλου προσώπου όσον αφορά τις συναλλαγές με την τελωνειακή υπηρεσία και καθορίζει την ευθύνη τρίτων έναντι του Τελωνείου για δασμούς και φόρους και για κάθε παρατυπία.

8.3. Κανόνας

Οι συναλλαγές με την τελωνειακή υπηρεσία, στην περίπτωση που το ενδιαφερόμενο πρόσωπο επιλέγει να ενεργήσει για λογαριασμό του, δεν αντιμετωπίζονται λιγότερο ευνοϊκά ούτε υπόκεινται σε πιο αυστηρές απαιτήσεις από ό,τι οι συναλλαγές της τελωνειακής υπηρεσίας που διεκπεραιώνονται από έναν τρίτο για λογαριασμό του ενδιαφερομένου προσώπου.

8.4. Κανόνας

Το πρόσωπο που υποδεικνύεται ως τρίτος έχει τα ίδια δικαιώματα με το πρόσωπο που το όρισε για τα θέματα που αφορούν τις συναλλαγές του με την τελωνειακή υπηρεσία.

8.5. Κανόνας

Η τελωνειακή υπηρεσία προβλέπει τη συμμετοχή τρίτων στις επίσημες διαβουλεύσεις της με τους εμπορικούς φορείς.

8.6. Κανόνας

Η τελωνειακή υπηρεσία καθορίζει τις περιπτώσεις κατά τις οποίες δεν θα συναλλάσσεται με κάποιο τρίτο μέρος.

8.7. Κανόνας

Η τελωνειακή υπηρεσία γνωστοποιεί γραπτώς στο τρίτο μέρος κάθε απόφαση της να μην πραγματοποιεί συναλλαγές με αυτό.

ΚΕΦΑΛΑΙΟ 9

ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ, ΑΠΟΦΑΣΕΙΣ ΚΑΙ ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ ΠΟΥ ΠΑΡΕΧΕΙ ΤΟ ΤΕΛΩΝΕΙΟ Α. ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΓΕΝΙΚΗΣ ΕΦΑΡΜΟΓΗΣ

9.1. Κανόνας

Η τελωνειακή υπηρεσία διασφαλίζει ότι όλες οι πληροφορίες γενικής εφαρμογής σχετικά με την τελωνειακή νομοθεσία παρέχονται αμέσως σε κάθε ενδιαφερόμενο πρόσωπο.

9.2. Κανόνας

Όταν χρειάζεται να τροποποιηθούν οι ήδη παρασχεθείσες πληροφορίες λόγω τροποποιήσεων επί της τελωνειακής νομοθεσίας, επί των διοικητικών ρυθμίσεων ή προϋποθέσεων, η τελωνειακή υπηρεσία παρέχει αμέσως τις αναθεωρημένες πληροφορίες αρκετά πριν από την έναρξη ισχύος των αλλαγών για να επιτρέψει στα ενδιαφερόμενα πρόσωπα να τις λάβουν υπόψη, εκτός αν δεν επιτρέπεται η προηγούμενη γνωστοποίησή τους.

1646-1650

9.3. Μεταβατικός κανόνας

Η τελωνειακή υπηρεσία κάνει χρήση της τεχνολογίας της πληροφορικής για να βελτιώσει την παροχή πληροφοριών.

Β. ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΕΙΔΙΚΟΥ ΧΑΡΑΚΤΗΡΑ

9.4. Κανόνας

Κατόπιν αιτήσεως του ενδιαφερόμενου προσώπου, η τελωνειακή υπηρεσία παρέχει το ταχύτερο δυνατό και με τη μεγαλύτερη δυνατή ακρίβεια, πληροφορίες σχετικά με τα επιμέρους θέματα που επικαλείται το ενδιαφερόμενο πρόσωπο όσον αφορά την τελωνειακή νομοθεσία.

9.5. Κανόνας

Η τελωνειακή υπηρεσία παρέχει όχι μόνο τις ειδικού χαρακτήρα ζητούμενες πληροφορίες αλλά και κάθε άλλη σχετική πληροφορία που θεωρεί ότι θα ήταν χρήσιμη για το ενδιαφερόμενο πρόσωπο.

9.6. Κανόνας

Όταν η τελωνειακή υπηρεσία παρέχει πληροφορίες, εξασφαλίζει τη μη κοινοποίηση στοιχείων ιδιωτικού ή εμπιστευτικού χαρακτήρα που θίγουν την τελωνειακή υπηρεσία ή τρίτους εκτός αν η κοινοποίηση αυτή απαιτείται ή επιτρέπεται από την εθνική νομοθεσία.

9.7. Κανόνας

Όταν η τελωνειακή υπηρεσία δεν μπορεί να παράσχει πληροφορίες χωρίς επιβάρυνση, οποιαδήποτε δαπάνη περιορίζεται στο κατά προσέγγιση κόστος των παρεχόμενων υπηρεσιών.

Γ. ΑΠΟΦΑΣΕΙΣ ΚΑΙ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ

9.8. Κανόνας

Μετά από γραπτή αίτηση του ενδιαφερόμενου προσώπου, η τελωνειακή υπηρεσία γνωστοποιεί εγγράφως την απόφαση της εντός περιόδου που καθορίζεται από την εθνική νομοθεσία. Όταν η απόφαση είναι δυσμενής για το ενδιαφερόμενο πρόσωπο, του ανακοινώνονται οι λόγοι που οδήγησαν σ' αυτή καθώς και το δικαίωμα προσφυγής.

9.9. Κανόνας

Η τελωνειακή υπηρεσία εκδίδει δεσμευτικές πληροφορίες κατόπιν αιτήσεως του ενδιαφερόμενου προσώπου, υπό τον όρο ότι αυτή διαθέτει όλες τις αναγκαίες πληροφορίες.

ΚΕΦΑΛΑΙΟ 10

ΠΡΟΣΦΥΓΗ ΕΠΙ ΤΕΛΩΝΕΙΑΚΩΝ ΘΕΜΑΤΩΝ Α. ΔΙΚΑΙΩΜΑ ΠΡΟΣΦΥΓΗΣ

10.1. Κανόνας

Η εθνική νομοθεσία προβλέπει το δικαίωμα προσφυγής για τελωνειακά θέματα.

10.2. Κανόνας

Κάθε άμεσα θιγόμενο πρόσωπο από μία απόφαση ή παράλειψη του τελωνείου έχει δικαίωμα προσφυγής.

10.3. Κανόνας

Το άμεσα θιγόμενο πρόσωπο από μία απόφαση ή παράλειψη της τελωνειακής υπηρεσίας ενημερώνεται, μετά την υποβολή σχετικού αιτήματος στην τελωνειακή υπηρεσία, για τους λόγους που οδήγησαν στην εν λόγω απόφαση ή παράλειψη, εντός περιόδου που καθορίζεται από την εθνική νομοθεσία. Το γεγονός αυτό ενδέχεται ή όχι να οδηγήσει σε προσφυγή.

10.4. Κανόνας

Η εθνική νομοθεσία προβλέπει το δικαίωμα μιας αρχικής προσφυγής ενώπιον της τελωνειακής υπηρεσίας.

10.5. Κανόνας

Όταν μία προσφυγή ενώπιον της τελωνειακής υπηρεσίας απορριφθεί, ο ασκών την προσφυγή έχει το δικαίωμα περαιτέρω προσφυγής ενώπιον αρχής ανεξάρτητης από την Τελωνειακή Διοίκηση.

10.6. Κανόνας

Ο ασκών την προσφυγή έχει το δικαίωμα προσφυγής ενώπιον μιας δικαστικής αρχής.

Β. ΤΥΠΟΣ ΚΑΙ ΛΟΓΟΙ ΤΗΣ ΠΡΟΣΦΥΓΗΣ

10.7. Κανόνας

Η προσφυγή υποβάλλεται εγγράφως και περιλαμβάνει τους λόγους στους οποίους στηρίζεται.

10.8. Κανόνας

Για την άσκηση προσφυγής κατά απόφασης της τελωνειακής υπηρεσίας τάσσεται προθεσμία, η οποία πρέπει να είναι επαρκής για να επιτρέπει στον ασκούντα την προσφυγή να μελετήσει την αμφισβητούμενη απόφαση και να προετοιμάσει την προσφυγή.

10.9. Κανόνας

Όταν η προσφυγή ασκείται ενώπιον της τελωνειακής αρχής, δεν απαιτείται η ταυτόχρονη υποβολή των αποδεικτικών στοιχείων αλλά παρέχεται, υπό τις δέουσες περιστάσεις, εύλογη προθεσμία για την υποβολή των εν λόγω στοιχείων.

Γ. ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΟΥ ΑΙΤΗΜΑΤΟΣ ΠΡΟΣΦΥΓΗΣ

10.10. Κανόνας

Η τελωνειακή υπηρεσία εκδίδει το συντομότερο δυνατό την απόφαση της για δεδομένη προσφυγή και τη γνωστοποιεί εγγράφως στον προσφεύγοντα.

10.11. Κανόνας

Όταν απορρίπτεται προσφυγή ενώπιον της τελωνειακής υπηρεσίας, αυτή γνωστοποιεί, εγγράφως, τους λόγους που οδήγησαν στη σχετική απόφαση και ενημερώνει τον ασκούντα την προσφυγή για το δικαίωμα του να ασκήσει περαιτέρω προσφυγή σε διοικητική ή ανεξάρτητη αρχή καθώς και για κάθε προθεσμία σχετικά με την άσκηση της εν λόγω προσφυγής.

10.12. Κανόνας

Όταν η προσφυγή γίνεται αποδεκτή, η τελωνειακή υπηρεσία συμμορφώνεται το συντομότερο δυνατόν με την απόφαση της ή την απόφαση της ανεξάρτητης ή δικαστικής αρχής, εκτός από περιπτώσεις κατά τις οποίες η τελωνειακή αρχή ασκεί προσφυγή κατά της τελευταίας αυτής απόφασης.

Άρθρο δεύτερο

Η ισχύς του παρόντος νόμου αρχίζει από τη δημοσίευση του στην Εφημερίδα της Κυβερνήσεως και του Πρωτοκόλλου που κυρώνεται, από την πλήρωση των προϋποθέσεων του άρθρου 3 αυτού.

Παραγγέλλομε τη δημοσίευση του παρόντος στην Εφημερίδα της Κυβερνήσεως και την εκτέλεση του ως νόμου του Κράτους.

Αθήνα, 5 Μαΐου 2003

Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ

ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ ΣΤΕΦΑΝΟΠΟΥΛΟΣ

ΟΙ ΥΠΟΥΡΓΟΙ

ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ ΚΑΙ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΩΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ

Ν. ΧΡΙΣΤΟΔΟΥΛΑΚΗΣ Γ. ΠΑΠΑΝΔΡΕΟΥ

Θεωρήθηκε και τέθηκε η Μεγάλη Σφραγίδα του Κράτους Αθήνα, 5 Μαΐου 2003

Ο ΕΠΙ ΤΗΣ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ ΥΠΟΥΡΓΟΣ

Φ. ΠΕΤΣΑΛΝΙΚΟΣ_

ΑΠΟ ΤΟ ΕΘΝΙΚΟ ΤΥΠΟΓΡΑΦΕΙΟ

Πρόσθετοι λογοι αναιρέσεων κατά τον ΚΠΔ

Αθανάσιος Κ. Ζαχαριάδης

ΠΟΙΝΙΚΕΣ ΕΠΙΣΤΗΜΕΣ / ΠΟΙΝΙΚΟ ΔΙΚΑΙΟ

Αγωγή περί κλήρου
send